Рубрика 'Фестиваль языков 2020'

Вьетнамский язык

4 декабря, 2020

Фам Тхи Ча – сту­дент­ка пер­во­го кур­са маги­стра­ту­ры факуль­те­та мар­ке­тин­га Рос­сий­ско­го эко­но­ми­че­ско­го уни­вер­си­те­та им. Г.В. Плеханова

Нгу­ен Тхи Хонг Лам – сту­дент­ка вто­ро­го кур­са бака­лаври­а­та фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та Госу­дар­ствен­но­го ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Xin chào các bạn!

Здрав­ствуй­те, доро­гие дру­зья! Мы при­е­ха­ли к Вам из Вьет­на­ма, и хотим рас­ска­зать о нашем языке.

На пре­зен­та­ции мы:

  • Узна­ем немно­го об исто­рии вьет­нам­ско­го языка.
  • Позна­ко­мим­ся с грам­ма­ти­кой и фоне­ти­кой (будем учить­ся вос­при­ни­мать тоны на слух!)
  • Про­чтём сти­хо­тво­ре­ние А. С. Пуш­ки­на на вьетнамском.
  • Позна­ко­мим­ся с вьет­нам­ской культурой.
  • И, конеч­но же, выучим несколь­ко инте­рес­ных фраз на вьет­нам­ском языке.

При­хо­ди­те, скуч­но нико­му не будет!

Меня зовут Бонд, Джеймс Бонд, или Такой знакомый английский

4 декабря, 2020

Алек­сандра Головачёва

Как часто из уст детей и взрос­лых мож­но услы­шать: «Я не знаю англий­ский» , «Я не спо­со­бен к язы­кам», «Я нико­гда его не выучу» … 

СТОП! Дру­зья! ВЫ УЖЕ ГОВОРИТЕ НА АНГЛИЙСКОМ! При­чем очень уве­рен­но и каж­дый день!

Зачем учить англий­ский? Как это делать? И что мы уже на самом деле зна­ем? Раз­бе­рем­ся вместе!

  • Фестиваль языков 2020
  • Комментарии к записи Меня зовут Бонд, Джеймс Бонд, или Такой знакомый английский отключены

Польский язык

4 декабря, 2020

Алек­сандра Широкова

Поль­ский — это сла­вян­ский язык. Зна­чит, похож на рус­ский! Прав­да, это запад­но­сла­вян­ский язык. Зна­чит, похож но не очень!
О сход­ствах, раз­ли­чи­ях и сов­па­де­ни­ях; о том, как запи­сы­ва­ют­ся лати­ни­цей все зна­ме­ни­тые поль­ские шипя­щие; о язы­ко­вой веж­ли­во­сти (не толь­ко «про­ше пани!») и о том, как счи­тать паде­жи и роды, мы и поговорим. 

Zapraszam serdecznie!

СРОЧНО ДОНАБИРАЕМ КОМАНДУ МОДЕРАТОРОВ!

4 декабря, 2020

Начи­ная два меся­ца назад орга­ни­зо­вы­вать наш Фести­валь Язы­ков, мы даже не мог­ли поду­мать, что на него подаст заяв­ки при­мер­но столь­ко же пре­зен­та­то­ров, сколь­ко мы соби­ра­ли обыч­но на наших живых Фести­ва­лях.
И на сего­дняш­ний день, посчи­тав все язы­ки, лек­ции и дру­гие пре­зен­та­ции, и оки­нув взгля­дом наше почти уже гото­вое рас­пи­са­ние, мы поня­ли, что для каче­ствен­но­го про­ве­де­ния Zoom-встреч нам нуж­но досо­брать нашу коман­ду Модераторов.

Итак, мы пред­ла­га­ем вам при­со­еди­нить­ся к нашей коман­де. У вас есть пре­крас­ная воз­мож­ность не толь­ко поучаст­во­вать в нашем Фести­ва­ле, но и сво­им вкла­дом под­дер­жать нашу деятельность.

Какие тре­бо­ва­ния к кан­ди­да­там:
🥇 инте­рес к язы­кам и к наше­му Фести­ва­лю;
🥈 пони­ма­ние как рабо­тать в Zoom;
🥉 обя­за­тель­ность;
🏅 нали­чие:
- сво­бод­но­го вре­ме­ни 5–6 декаб­ря,
- хоро­шо рабо­та­ю­ще­го ком­пью­те­ра (нали­чие на них мик­ро­фо­на и каме­ры жела­тель­ны, но не прин­ци­пи­аль­ны),
- быст­ро­го интернета.

⚡ При­со­еди­няй­тесь, будем вам рады!
https://cutt.ly/mlfest-moderator
(по этой ссыл­ке нахо­дит­ся при­гла­ше­ние в Вот­сап-чат моде­ра­то­ров, пере­хо­ди­те толь­ко если уве­ре­ны в себе)

Языки Толкина

4 декабря, 2020

Дарья Беля­е­ва (Феа­рин)

Выпуск­ни­ца факуль­те­та Меж­ду­на­род­ной
жур­на­ли­сти­ки МГИМО, дизай­нер, участ­ник кон­вен­тов по Тол­ки­ну («Вес­кон», Москва, 500 чело­век; «Зилант­кон», Казань, 1000 чело­век; «Камин­кон», Санкт-Петер­бург, 300 чело­век) и меро­при­я­тий (семи­нар НИУ ВШЭ Санкт-Петер­бур­га, 100 чело­век; «Оксон­мут», Окс­форд, Вели­ко­бри­та­ния, 500 чело­век; «День рож­де­ния Тол­ки­на», Санкт-Петер­бург, 100 чело­век)
.

«Язы­ки Тол­ки­на» — это уни­каль­ная попыт­ка струк­ту­ри­ро­вать тво­ре­ния авто­ра, более 20 язы­ков и 10 систем пись­мен­но­сти, более 13 книг, для люби­те­лей Тол­ки­на и тех, кто толь­ко узна­ет о нем.

Дж. Р. Р. Тол­кин (1892—1973 гг.) — писа­тель, кото­ро­му уда­лось создать
с помо­щью книг, карт, рисун­ков и самое глав­ное — язы­ков — свой
соб­ствен­ный леген­да­ри­ум, огром­ную Все­лен­ную. В ней мно­гие до сих пор нахо­дят сво­их пер­со­на­жей в раз­ных веках и на раз­ных сту­пе­нях
вооб­ра­же­ния.

Уни­каль­но коли­че­ство создан­ных им язы­ков и деталь­ность их про­ра­бот­ки, важ­ность и глу­би­на его рабо­ты, кра­со­та его твор­че­ства на Зем­ле.

Тол­кин про­ду­мал и рас­пи­сал более 20 язы­ков, язы­ков выс­ших миров и раз­ных существ — эль­фов, гно­мов, людей, хоб­би­тов и даже орков
(1905—1973 гг).

Он раз­ра­бо­тал более 10 систем пись­мен­но­сти, сре­ди кото­рых руни­че­ские и крип­то­гра­фи­че­ские (1905—1973 гг).

При­ду­мал спе­ци­аль­ный шифр — «код точек», бла­го­да­ря кото­ро­му Эдит смог­ла отсле­жи­вать его пере­дви­же­ние на фрон­те в пери­од I м. в.
(1916—1917 гг).

Об этих и дру­гих его тво­ре­ни­ях в докла­де Феа­рин — «Язы­ки Толкина».

— Ста­тьи о тол­ки­нов­ских меро­при­я­ти­ях и встре­чах смот­ри­те в «Аль­фе­рине», Звезд­ном листе Феа­рин.
https://tolkien.su/articles/events/alpherin-rus/

#тол­ки­ен #тол­кин #тол­ки­ни­сти­ка #джррт #тол­ки­нов­ски­е­ме­ро­при­я­тия
#аль­фе­рин #феа­рин #мер­вин #tolkien #alpherin #fearine #mearvin
#tolkienevents #jrrt #tolkienstudies


Латышский язык

4 декабря, 2020

Ели­за­ве­та Спи­ла, педа­гог, слу­ша­тель кур­са латыш­ско­го язы­ка при Мос­ков­ском обще­стве латыш­ской куль­ту­ры.

Лео­нид Кото­вич, пре­по­да­ва­тель кур­сов латыш­ско­го язы­ка Мос­ков­ско­го обще­ства латыш­ской куль­ту­ры, носи­тель языка

Латыш­ский язык вме­сте с литов­ским и исчез­нув­шем в 18-ом веке прус­ским язы­ком при­над­ле­жит к бал­тий­ской вет­ви индо­ев­ро­пей­ско­го дре­ва. Эти язы­ки наи­бо­лее близ­ки к сла­вян­ской вет­ви, они про­изо­шли от обще­го бал­то-сла­вян­ско­го праязыка.

На восто­ке Лат­вии говор – диа­лект латыш­ско­го язы­ка, испы­ты­ва­ю­щий вли­я­ние рус­ско­го, отли­ча­ет­ся настоль­ко, что его даже назы­ва­ют лат­галь­ским язы­ком; алфа­вит на две бук­вы длин­нее, чем латыш­ский. В запад­ном – Вентс­пил­ском диа­лек­те под вли­я­ни­ем ливско­го язы­ка говор упро­стил­ся. В нем име­ет­ся толь­ко один род, пре­дель­но упро­щен­ная грам­ма­ти­ка, почти все сло­ва без окончаний. 

Тру­ден ли для изу­че­ния стан­дарт­ный латыш­ский язык? Зна­ток рус­ско­го най­дет зна­ко­мую, узна­ва­е­мую грам­ма­ти­че­скую струк­ту­ру скло­не­ний и спря­же­ний слов, при­чем столь же слож­ную, как и в рус­ском язы­ке. Родов в латыш­ском мень­ше – сред­не­го рода там нет.

В латыш­ском язы­ке суще­ству­ют грам­ма­ти­че­ские фор­мы, кото­рые рус­ский язык не име­ет. Каж­дое при­ла­га­тель­ное содер­жит неопре­де­лен­ную и опре­де­лен­ную фор­му (белый – balts, baltais). Эти фор­мы пере­да­ют тот смысл, для кото­ро­го в англий­ском язы­ке исполь­зу­ют­ся неопре­де­лен­ный и опре­де­лен­ный артик­ли a и the.

Гла­го­лы латыш­ско­го язы­ка име­ют три фор­мы (накло­не­ния), кото­рых в рус­ском язы­ке нет.

Любой гла­гол в пере­ска­зоч­ном накло­не­нии (бежал – skrējis, вме­сто про­шед­ше­го вре­ме­ни – skrēja) под­ра­зу­ме­ва­ет смыс­ло­вое соче­та­ние гла­го­ла с «гово­рят, что» или «яко­бы». Исполь­зу­ет­ся посто­ян­но – все­гда, когда рас­сказ­чик не был оче­вид­цем собы­тий, о кото­рых он говорит.

Два дру­гих накло­не­ния гла­го­лов, кото­рых нет в рус­ском – это дол­жен­ство­ва­тель­ное (надо бежать – jāskrien) и сосла­га­тель­ное (бежал бы – skrietu). Вме­сто дол­жен­ство­ва­тель­но­го накло­не­ния все­гда мож­но исполь­зо­вать соче­та­ние гла­го­ла со сло­вом «надо» (надо бежать – vajag skriet), как это дела­ет­ся в рус­ском языке.

Рус­ско­языч­ные слу­ша­те­ли смо­гут про­сле­дить общее для рус­ско­го и латыш­ско­го язы­ка нача­ло и в лек­си­ке – пере­вод мно­гих слов ока­жет­ся оче­вид­ным даже для тех, кто стал­ки­ва­ет­ся с латыш­ским впер­вые. Одна­ко, будут сре­ди слов, напо­ми­на­ю­щих рус­ские, и при­ме­ры с весь­ма неожи­дан­ным значением.

Не все рус­ские поня­тия име­ют экви­ва­лент в латыш­ском, выра­жен­ный одним сло­вом, так­же как и в латыш­ском язы­ке есть ёмкие сло­ва, кото­рые пере­ве­сти на рус­ский язык столь же лако­нич­но невоз­мож­но. Про­ана­ли­зи­ро­вав такие при­ме­ры, вы смо­же­те сде­лать соб­ствен­ный вывод о том, какой язык богаче.

Неве­ли­ка Лат­вия, а язы­ко­вых про­блем мно­го. При ныне живу­щем поко­ле­нии исчез живой язык мало­чис­лен­ной корен­ной наци­о­наль­но­сти ливов.

Весь­ма спор­ная язы­ко­вая рефор­ма 1946 года поро­ди­ла две орфо­гра­фии, так как эми­гра­ция эту рефор­му не при­ня­ла, a в Лат­вию посту­па­ют издан­ные в эми­гра­ции кни­ги и газе­ты – осо­бен­но в послед­ние годы.  На пре­зен­та­ции мы кос­нём­ся основ­ных аспек­тов исто­рии язы­ка, грам­ма­ти­ки и лек­си­ки, послу­ша­ем, как зву­чит латыш­ская речь, на при­ме­рах сти­хо­тво­ре­ний и песен и поста­ра­ем­ся отве­тить на ваши вопросы.

5000 миль

4 декабря, 2020

Ари­на Тур­ка­тен­ко (г. Тринг, Великобритания)

Выпуск­ни­ца фил­фа­ка МГУ, при­клад­ной линг­вист, раз­ра­ба­ты­ва­ет чат-боты в ком­па­нии Telus.

Пря­ми­ком из дожд­ли­во­го граф­ства Хард­форд­шир в Англии линг­вист Ари­на Тур­ка­тен­ко спо­ет немец­кие и швед­ские пес­ни: пере­во­ды Лео­нар­да Коэна, Бена Кин­га на немец­кий и швед­ский, а так­же рас­ска­жет и пока­жет, как зву­чит по-немец­ки зна­ме­ни­тая пес­ня из филь­ма «Зав­трак у Тиффани»

Посмот­реть кон­церт мож­но 6 декаб­ря в 20 часов https://www.lingvafestivalo.info/moskvo/2020/koncert-5000-mil/

Музыка твоя

4 декабря, 2020

Татья­на Орёл (г. Вол­го­град)

Всем при­вет! Меня зовут Татья­на Орел и я с удо­воль­стви­ем поде­люсь с вами сво­и­ми автор­ски­ми и про­сто люби­мы­ми пес­ня­ми на раз­ных язы­ках, в том чис­ле на эспе­ран­то. Жду вас на сво­ем кон­цер­те «Музы­ка твоя», будет теп­ло и уют­но)
Инфор­ма­цию обо мне мож­но най­ти здесь:
https://vk.com/oreltatianaofficial
Мой Ютуб канал: https://www.youtube.com/user/Sincerochka

Посмот­реть кон­церт мож­но 6 декаб­ря, в 20 часов 

Подводные камни межкультурной коммуникации

4 декабря, 2020

Али­на Буд­ни­ко­ва

Шко­ла ино­стран­ных язы­ков ФГН НИУ ВШЭ,
Тью­тор обра­зо­ва­тель­ной про­грам­мы «Ино­стран­ные язы­ки и меж­куль­тур­ная коммуникация»

В нашем раз­го­во­ре на тему «Под­вод­ные кам­ни меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции» мы раз­бе­рем­ся, поче­му сего­дня в пери­од гло­ба­ли­за­ции важ­но раз­би­рать­ся в куль­тур­ных раз­ли­чи­ях и обла­дать навы­ка­ми меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции, а так­же:
- Узна­ем, когда воз­ни­ка­ют меж­куль­тур­ные кон­флик­ты
- Обсу­дим, поче­му сло­ва и поступ­ки пред­ста­ви­те­лей дру­гих куль­тур кажут­ся нам «стран­ны­ми» и непо­нят­ны­ми
- Пой­мем, чем отли­ча­ют­ся «высо­ко­кон­текст­ные» и «низ­ко­кон­текст­ные» куль­ту­ры, что такое «дистан­ция вла­сти», «кол­лек­ти­визм»
- Что делать, что­бы не попасть в нелов­кую ситу­а­цию,
А так­же раз­бе­рем с вами ряд кей­сов, пред­став­ля­ю­щих ситу­а­ции меж­куль­тур­ных кон­флик­тов, и попро­бу­ем их вме­сте разрешить.

Видео­анонс лек­ции мож­но посмот­реть по ссыл­ке https://vk.com/video-575097_456239072

Звук, который можно увидеть. Практическая фонетика китайского языка

4 декабря, 2020

Евге­ния Жукова

Линг­вист-иссле­до­ва­тель, стар­ший кура­тор отде­ле­ния китай­ско­го язы­ка Language Heroes

Изу­ча­е­те китай­ский язык, но зву­ки не под­да­ют­ся и веч­но вста­ют меж­ду вами и носи­те­ля­ми? Вы слу­ша­е­те аудио до поси­не­ния, но ауди­ро­ва­ние не идет?
Вы пони­ма­е­те носи­те­лей, а они пони­ма­ют ваши тек­сты, но не речь?

Если хотя бы на один из этих вопро­сов ответ поло­жи­тель­ный, то при­чи­на, веро­ят­нее все­го в вели­кой и пре­крас­ной фоне­ти­ке.

На нашей прак­ти­че­ской встре­че пого­во­рим о том, отку­да берет­ся звук и что сде­лать, что­бы с ним подру­жить­ся. Не забудь­те захва­тить с собой вин­ную проб­ку во сла­ву физио­ло­гии звука.

  • Фестиваль языков 2020
  • Комментарии к записи Звук, который можно увидеть. Практическая фонетика китайского языка отключены

Западная вера на восточной почве: японское католичество в произведениях Сюсаку Эндо

4 декабря, 2020

Миле­на Гусева

Сту­дент­ка 3 кур­са бака­лаври­а­та факуль­те­та ино­стран­ных язы­ков и реги­о­но­ве­де­ния МГУ им. Ломоносова

«О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, не встре­тить­ся им нико­гда», — напи­сал англий­ский писа­тель, поэт и новел­лист Редь­ярд Кип­линг в зна­ме­ни­той «Бал­ла­де о Восто­ке и Запа­де». Одна­ко так уж пове­лось на све­те, что этим двум парал­лель­ным мирам всё же при­хо­дит­ся доста­точ­но часто друг с дру­гом встре­чать­ся. Одна из таких судь­бо­нос­ных встреч про­изо­шла в кон­це XVI века, когда с лёг­кой руки мис­си­о­не­ров-иезу­и­тов в далё­кой ази­ат­ской стране под назва­ни­ем Япо­ния был зало­жен пер­вый камень в осно­ва­ние неод­но­знач­но­го и про­ти­во­ре­чи­во­го явле­ния, кото­рое услов­но мож­но обо­зна­чить как «япон­ское като­ли­че­ство». На про­тя­же­нии сто­ле­тий оно пре­тер­пе­ло мно­же­ство изме­не­ний, встре­ти­ло бла­го­склон­ное отно­ше­ние мест­ных пра­ви­те­лей, пере­жи­ло жесто­кие гоне­ния на всё ино­зем­ное, почти исчез­ло во вре­ме­на поли­ти­ки изо­ля­ци­о­низ­ма и, нако­нец, буд­то под­ра­жая Само­му Хри­сту, вос­крес­ло, пусть и с неболь­шим коли­че­ством после­до­ва­те­лей, как толь­ко Япо­ния сло­жи­ла с себя доб­ро­воль­ный запрет на обще­ние с внеш­ним миром.

В XX веке одним из глав­ных выра­зи­те­лей идей и настро­е­ний япон­ских хри­сти­ан-като­ли­ков стал выда­ю­щий­ся писа­тель Сюса­ку Эндо, чьи худо­же­ствен­ные про­из­ве­де­ния были с вос­тор­гом при­ня­ты чита­те­ля­ми и кри­ти­ка­ми как на его родине, так и за рубе­жом. Цен­траль­ная тема его твор­че­ства — осмыс­ле­ние самой воз­мож­но­сти и харак­тер­ных осо­бен­но­стей хри­сти­ан­ства в Япо­нии.
На лек­ции мы вме­сте с вами попы­та­ем­ся пере­осмыс­лить япон­ское като­ли­че­ство – такое, каким его изоб­ра­зил, будучи его частью, Сюса­ку Эндо в рома­нах «Мол­ча­ние», «Саму­рай» и «Скан­дал» – как свое­об­раз­ный про­дукт столк­но­ве­ния мен­та­ли­те­тов пред­ста­ви­те­лей Восто­ка и Запада.

В тече­ние 50-ти минут мы узна­ем:
- когда и в каких исто­ри­че­ских обсто­я­тель­ствах в Япо­нию было заве­зе­но като­ли­че­ство и поче­му оно так и не ста­ло госу­дар­ствен­ной рели­ги­ей япон­цев;
- мож­но ли изу­чать исто­рию по рома­нам Сюса­ку Эндо и сколь­ко в них худо­же­ствен­но­го вымыс­ла;
- есть ли смысл объ­яс­нять япон­цу поня­тия «бог» и «грех»;
- поче­му мно­гих япон­цев не пре­льща­ла пер­спек­ти­ва попасть в рай;
- какие «двой­ные стан­дар­ты» при­ме­ня­лись к като­ли­кам в япон­ском обще­стве XX века.

  • Фестиваль языков 2020
  • Комментарии к записи Западная вера на восточной почве: японское католичество в произведениях Сюсаку Эндо отключены

Дьяру

3 декабря, 2020

Антон Сомин

Науч­ный сотруд­ник и пре­по­да­ва­тель Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ и Шко­лы фило­ло­гии НИУ ВШЭ, руко­во­ди­тель Мин­ско­го фести­ва­ля язы­ков.

На этом Фести­ва­ле язык, кото­рый я пред­став­ляю, — самый южный: это дья­ру, один из або­ри­ген­ных язы­ков Австра­лии. А пого­во­рим мы вот о чём:

  • что в фоне­ти­ке это­го язы­ка кажет­ся всем дру­гим язы­кам лиш­ним, а чего, напро­тив, не хватает;
  • прав­да ли, что дья­ру и его близ­кие род­ствен­ни­ки могут похва­стать­ся самым сво­бод­ным поряд­ком слов в мире;
  • как пра­виль­но женить­ся и назы­вать сво­их родственников;
  • и как после это­го гово­рить с тёщей, если обыч­ным спо­со­бом это сде­лать нельзя;
  • а так­же обсу­дим австра­лий­ские язы­ки в целом: что с ними слу­чи­лось после евро­пей­ской коло­ни­за­ции и чем они сла­вят­ся кро­ме того, что мы можем уви­деть в дьяру.

Английский в мире. Практикум по произношению (на английском языке, уровень В1 и выше)

3 декабря, 2020

Tatiana Bolshakova, MSU graduate student

Do you speak English?

Do you like speaking in English?

Do you avoid speaking because of your accent?

In this class we are going to

see if it is reasonable to be disturbed by any accent of English

complete a number of activities to boost your listening and pronounciation skills

Feel free to take part in the class!

The only requirement is B1+ level of English.

  • Фестиваль языков 2020
  • Комментарии к записи Английский в мире. Практикум по произношению (на английском языке, уровень В1 и выше) отключены

Марийский семейный кукольный театр: сказка «Лиса, сорока и сова». Знакомим, рассказываем, учимся

3 декабря, 2020

Эли­на Коль­цо­ва, Алек­сей Рыба­ков, Свет­ла­на Рыба­ко­ва, Алек­сандра Рыба­ко­ва

Марий­ский язык — один из кра­си­вей­ших язы­ков фин­но-угор­ской язы­ко­вой груп­пы. Мы затро­нем с вами тему ска­зок и их геро­ев в марий­ском народ­ном твор­че­стве, узна­ем роль марий­ских ска­зок в семей­ном вос­пи­та­нии, откро­ем для себя поня­тие и зна­че­ние срав­не­ния чело­ве­че­ских качеств с живот­ны­ми каче­ства­ми в жиз­ни наро­да мари. Мы позна­ко­мим­ся с геро­я­ми марий­ской народ­ной сказ­ки «Лиса, соро­ка и сова», посмот­рим сказ­ку в пред­став­ле­нии марий­ско­го семей­но­го куколь­но­го теат­ра на рус­ском и на марий­ском язы­ке, научим­ся про­из­но­ше­нию имён глав­ных геро­ев нашей сказ­ки по-марий­ски и узна­ем отли­ча­ю­щие их друг от дру­га харак­тер­ные осо­бен­но­сти.
Зна­ко­мим, рас­ска­зы­ва­ем, учим­ся вместе!

Задум­ка созда­ния семей­но­го куколь­но­го теат­ра при­над­ле­жит Рыба­ко­ву Алек­сею, руко­во­ди­те­лю про­ек­та «Моско Марий Тӱвы­ра Рӱдер», цен­тра при­тя­же­ния марий­ской куль­ту­ры в Москве. Его семья и вся коман­да про­ек­та под­дер­жа­ла эту пре­крас­ную идею, ведь в инте­рес­ном пред­став­ле­нии участ­ни­ка­ми могут быть все: и дети и взрос­лые, и наши ста­ри­ки-бабуш­ки. Отрад­но, что на пред­став­лен­нии марий­ский язык мож­но учить как зна­ю­щим, так и жела­ю­щим его выучить. Спек­такль иммер­сив­ный, вовле­ка­ю­щий зри­те­лей в действие.

  • Фестиваль языков 2020
  • Комментарии к записи Марийский семейный кукольный театр: сказка «Лиса, сорока и сова». Знакомим, рассказываем, учимся отключены

Языковые реформы в Турции Ататюрка и раннем СССР — что это, зачем, а главное — каков итог?

3 декабря, 2020

Роди­он Сидо­рен­ко, Вик­тор Лео­нов (г. Ростов-на-Дону)

Сту­ден­ты НИУ ВШЭ

Язы­ко­вые рефор­мы в Тур­ции Ата­тюр­ка и ран­нем СССР — что это, зачем, а глав­ное — каков итог?
На эти основ­ные вопро­сы мы поста­ра­ем­ся отве­тить во вре­мя нашей лек­ции.
Вас ждут:
⁃ путе­ше­ствие в Тур­цию и Совет­ский Союз 20–30‑х гг. (в пан­де­мию толь­ко так и путе­ше­ству­ем);
⁃ зна­ком­ство с язы­ко­вы­ми рефор­ма­ми боль­ше­ви­ков и Ата­тюр­ка;
⁃ лати­ни­за­ция, коре­ни­за­ция и раз­ви­тие циви­ли­за­ции (как види­те, с риф­мой мы на «Вы»);
⁃ шут­ки (про Лени­на, Ата­тюр­ка и их дру­зей);
⁃ и, конеч­но же, мас­са поло­жи­тель­ных эмо­ций)
При­хо­ди­те, будем ждать Вас на нашей лекции!

  • Фестиваль языков 2020
  • Комментарии к записи Языковые реформы в Турции Ататюрка и раннем СССР — что это, зачем, а главное — каков итог? отключены

« Предыдущая - Следующая »