Отзывы о Фестивале языков в Москве 2006
Спасибо участникам, преподавателям, организаторам!
Оставляйте, пожалуйста, ваши отзывы о Фестивале в комментариях к этой странице.
Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.Спасибо участникам, преподавателям, организаторам!
Оставляйте, пожалуйста, ваши отзывы о Фестивале в комментариях к этой странице.
Уважаемый Докладчик,
Выражаем Вам глубокую благодарность за то, что Вы любезно согласились безвозмездно принять участие в Московском Фестивале Языков.
Напоминаем Вам, что по условиям Фестиваля Вы должны будете в течение 30 минут представить Ваш язык, повторив свой доклад от 2 до 4 раз перед разными слушателями.
Вы будете работать все время в одной и той же аудитории, которую при желании Вы можете оформить картой, фотографиями, предметами национального колорита и т.п.
Поскольку мы рады видеть среди наших докладчиков как квалифицированных лингвистов, так и непрофессионалов, мы позволяем себе предложить всем некоторые рекомендации по содержанию доклада. Далее »
![]()
Индира Газиева – преподаватель кафедры восточных языков РГГУ. Информацию обо мне вы найдете на моем сайте www.gazieva.ru . Блок языка хинди представляю со своими симпатичными студентками 5 курса: Александрой Гришиной, Татьяной Кононовой и Аленой Сеничкиной.

Александра Гришина – студентка 5 курса Института лингвистики РГГУ. Считает, что только в этом институте можно сочетать увлеченность иностранными языками и математическими дисциплинами. В университете в качестве основных языков она изучает хинди и нидерландский. По ее мнению, хинди и нидерландский — достаточно редкие языки с точки зрения их преподавания. В лингвистике ее больше всего интересуют такие области знаний, как автоматическая обработка текста и типология грамматических категорий. Собирается серьезно заняться и программированием.

Татьяна Кононова учится на 5‑м курсе Института лингвистики РГГУ на отделении теоретической и прикладной лингвистики. Считает, что изучение хинди повлекло за собой интерес к загадочной и удивительной культуре Индии, древней философии и традициям.

Алена Сеничкина — студентка отделения «Языки и теория коммуникации» Института Лингвистики РГГУ. Кроме хинди, изучает французский и английский языки. По ее мнению, язык хинди чем-то похож на саму Индию: он очаровывает также сильно, как и эта страна. Не зря многие, вернувшись из Индии, начинают учить один из ее многочисленных языков. Этот восточный колорит, древние традиции, памятники архитектуры — вы как будто попадаете в сказку.
Намасте! Так звучит слово «здравствуйте» и «до свидания» на языке хинди.
Итак, мы расскажем вам о том:
Также вмете с вами узнаем:
Знаете ли вы, что:
ДЕСЯТЬ ОТЛИЧИЙ ХИНДИ ОТ РУССКОГО ЯЗЫКА
— состав письменности
— долготное ударение гласных
— лигатуры
— знаки огласовки
— послелоги
— придыхательные звуки
— сказуемое находится в конце предложения
— конкретный вид
— комплетивные, потенциальные и каузативные глаголы
— синтаксические способы действия
Приходите на презентацию языка хинди, и вы узнаете о государственном языке второй по численности населения страны в мире.
Ждем встречи на 1‑м Международном фестивале языков!

Анна Чудновская.
Вьетнамския язык вошел в мою жизнь как язык боевого искусства, которое я изучала. Со временем мое общение с вьетнамской культурой стало более полным. Да, это сложный язык, чьи звуки напоминают мягкую музыку. Не все можно сразу выучить и понять…
Практика показала, что для человеческого общения это не обязательно. Чтобы понять человека другой нации, нужно искать путь от сердца к сердцу. Часть его лежит через слова — самые важные из них вы узнаете на презентации. Но слова — это лишь чать общения. Другая часть — это национальный характер, особенности, отраженные в языке, национальная одежда, понятие о красоте и соввершенстве, о праздниках и философии.
Даже моторика тела, движения в танце и в жизни — все это имеет значение для понимания. Изучив этот подход, можно будет находить общий язык с представителями разных рас и культур, даже не обладая профессиональным знанием их языка.
Фестиваль состоится в воскресенье 17 декабря 2006 г. в 12.00,
по адресу: Москва, Кременчугская yл., 13. Школа “Интеллектуал”.
Окрестности Фестиваля на Google Maps »
Как добраться:
1. От станции м. Парк Победы будут организованы автобусы до места проведения Фестиваля.
Первые бесплатные автобусы, которые отправятся в 10.30 от метро «Парк Победы» — для преподавателей и для первых гостей Фестиваля.
Это 2 небольших автобуса, отмеченные рекламой Фестиваля. Они будут стоять напротив входа в метро, на правой стороне Кутузовского проспекта, если стоять спиной к Триумфальной арке. Через 10 минут Вы будете на месте. Добро пожаловать!
Автобусы будут курсировать до 13.00. Далее »
Выборнова Анна.
Окончила отделения «Русский язык и литература» и «Русский язык как иностранный» филологического факультета Казанского государственного университета, преподаватель русской словесности и грамматики в классах изобретательского профиля школы №179 города Москвы.
Уж позвольте не позволить на презентации главного языка фестивальной страны:
Светлана Сметанина.
Преподаватель и переводчик французского языка, с огромным опытом работы и собственной методикой преподавания иностранных языков.
Bonjour, chers amis!
Об этом и многом другом вы узнаете на презентации самого милого и нежного языка — французского! А еще мы все вместе споем!
Андрей Пеньков. 30 лет.
Живу в Москве и работаю в области информационных технологий. Член эсперанто-клуба EK-MASI.
Не являясь профессиональным лингвистом, я, тем не менее, активно интересуюсь языковедением вообще и изучением языков в частности. В этом мне очень помогает язык международного общения эсперанто, овладение которым открыло для меня дорогу в интерлингвистику, дисциплину, занимающуюся вопросами межъязыковых отношений. Обретя посредством эсперанто множество друзей по всему миру, в частности из Испании, я открыл для себя каталанский язык, о существовании которого до некоторого времени не подозревал. Меня очень заинтересовал сам язык, и в голову пришла идея начать его изучение, что я и сделал около года назад.
Во время Фестиваля языков я постараюсь познакомить вас с основами каталанского языка, рассказать о его особенностях и научить простой и красивой песне. Вы сможете также показать и свое умение запоминать и анализировать. Самым способным слушателям будут вручены небольшие призы.

Уладзимир Кошчанка.
Научный сотрудник Института языкознания НАН Беларуси.
Один из проектов: http://languages.miensk.com/
Ольга Бухарова, 26 лет.
Изучала китайский язык в школе и Читинском государственном университете.

Анна Мурадова.
Я работаю в качестве переводчика, журналиста и автора научных и научно-популярных статей.
Ученая степень магистра (Университет Ренн‑2, Франция). Диплом преподавателя французского и английского языков. Аспирантура института языкознания Российской Академии Наук. В в ноябре 2002 года защитила кандидатскую диссертацию.
Мой первый перевод (с русского на бретонский) был опубликован в бретонском журнале Al Liamm в 1993 году. С тех пор я регулярно перевожу различные тексты: как с иностранных языков на русский, так и с русского на иностранные языки.
С 1995 года сотрудничаю с журналом «Вокруг Света», а также с некоторыми книжными издательствами.
В настоящее время являюсь научным сотрудником Института языкознания РАН.
По отцу я ассирийка и стараюсь не забывать ассирийский язык насколько это возможно.
На фестивале я представляю бретонский и ассирийский языки.
Георгий Нуждин.
Изучал и преподавал эти языки в МГУ, в стране Басков и в Мадриде.
Автор учебников по испанскому «Espanol en vivo»; «Espana en vivo»; «75 тем по испанскому языку»; «Тесты по испанскому языку»; «Испанский язык в диалогах».
Вы сможете услышать вживую баскский язык — самую интересную лингвистическую загадку, язык, не похожий ни на один другой язык в мире.
Вы узнаете, что в Испании – стране с четырьмя официальными языками! – сосуществуют очень разные культуры, которые, однако, объединяют определенные черты характера.
Вы услышите народную музыку разных областей Испании и песни на разных языках Пиренейского полуострова.
И, конечно, вы узнаете, как «устроены» эти языки, похожи ли они друг на друга, как они соотносятся со своими «соседями» — итальянским, французским и др.
Игорь Мокин.
Студент 5 курса филфака МГУ, кафедра германских и кельтских языков. Кроме исландского, изучаю шведский, немецкий, английский. Опыт работы с исландским языком: составление англо-русско-исландского разговорника, перевод стихов поэта Эйнара Браги для Дня исландского языка в Москве (16 ноября 2006 г.; готовится публикация в журнале «Иностранная литература»). Также веду семинар по древнескандинавской литературе в Школе Юного Филолога МГУ.
На моей презентации посетители Фестиваля смогут узнать, что из себя представляет исландский язык, познакомиться с его строением и с тем, что отличает его от других языков Европы.
Это по-своему уникальный язык, сочетающий древность традиций с постоянным стремлением к новизне. В нем уживаются слова языческие и христианские, волшебные и технические, а выговор исландцев будто намеренно подражает грохоту водопадов и шелесту поземки…
Изучающему этот язык откроются огромные возможности как для исследований, так и для практической работы или просто для того, чтобы получить удовольствие от знакомства с необычной культурой Исландии — острова льда и огня.
![]()
Ирина Гончарова.
Член правления Международной лиги преподавателей эсперанто (ILEI), член правления Российского союза эсперантистов, координатор Московского эсперанто-клуба EK MASI; в течение многих лет преподаёт эсперанто в московских вузах, автор оригинальных методик и популярных учебников, переводчик.
Saluton, karaj amikoj!
Сердечно приветствую вас на нашем сайте и с нетерпением жду встречи с вами на 1‑м Международном фестивале языков!
Я предложу вашему вниманию две презентации языка эсперанто. На первой вы узнаете о структуре этого удивительного лингвистического феномена – “шедевра логики и простоты”, а также о том, какие идеи вдохновляли автора языка Людвига Заменгофа и чем сегодня живет многочисленное и многонациональное сообщество эсперантистов.
На второй презентации мы с вами … напишем письмо на эсперанто Деду Морозу, который в этом случае гарантирует каждому лично ответ из далекой Канады. При этом мы неизбежно познакомимся с эсперанто-алфавитом, правилами чтения и базовой грамматикой языка.

Георгий Коколия.
Эсперантист с 1980 года. Представитель России в комитете Всемирной эсперанто-ассоциации. Главный редактор Российского эсперанто-журнала «REGo».
В течение 7 лет я провожу презентации эсперанто на Фестивале языков в Чебоксарах — самом большом в мире ежегодном Фестивале языков.
За 30 минут презентации я расскажу вам:
а) зачем создан язык эсперанто и для чего он вообще нужен;
б) что можно узнать и получить, выучив язык эсперанто;
в) как построен язык эсперанто (лексически и грамматически); каким образом получается, что он лёгок в изучении и одновременно способен выразить и передать как минимум не меньше смысла, нюансов и чувств, чем национальные языки.
На Фестивале 2006 года были представлены 33 языка: