Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.
Я решила создать свой песенный клуб, чтобы помочь взрослым студентам освоить принцип изучения языка «не в тягость», через интеграцию в культурное пространство. В этом клубе мы разбираем песни англоязычных исполнительниц и женских групп, обсуждаем новую лексику, трактовки, ищем аллюзии и скрытые смыслы. Я учусь на литературном творчестве, поэтому тексты на клубе мы разбираем также с точки зрения литературоведения — понятным языком. Для каждой песни я готовлю презентацию в своем отдельном стиле, чтобы во время занятия было приятно еще и глазам. Занятия подойдут девушкам от 18 лет с уровнем английского от уверенного А2. На ММФЯ я разберу песню Paris Paloma «labour» — историю о браке как клетке, запечатленную в ярких образах и необычной лексике. Приходите, чтобы провести время с пользой в комфортной компании единомышленниц!
Неоконченное высшее Университета Масарика по специальности «Общее языкознание», а ныне студент ННГУ им. Лобачевского по специальности «Клиническая психология».
Карл Четвертый, Ян Гус, Милан Кундера и оба Юлиуса Фучика говорили на одном языке — чешском. Мы знаем слова «Прага», «пищаль», «поручик» и «зáмок», но все они пришли в наш родной язык из Богемии в разное время. Вопросом остается, что же происходило с самим чешским на протяжении истории? В моей лекции вы узнаете, как читать средневековую чешскую литературу, откуда над ů взялся кружочек и как мы пришли к слову «Робот».
Вам стоит прийти на лекцию если вы цените историческое языкознание. А ещё, возможно, вы любите пиво и всегда задавались вопросом, как война из-за вина 40 лет топтала самое сердце Священной Римской Империи и как в Брно попросить зажигалку.
С удовольствием буду ждать всех гостей a ještě se uvidíme na festivalu jazyků!!!
Старинные эпитафии, как и другие тексты, очень важны для современной науки. Они могут рассказать о человеке, о котором больше ничего не известно; поведать о религиозных и не только представлениях; наконец, дать важный материал для изучения истории языка. На лекции вы узнаете, что такое стечак, какие на них бывали надписи, и кто бывал в них упомянут. А также вас ждёт небольшой бонус про Московскую Русь 🙂 Приходите и узнаете, какая же тут связь.
Студент 3 курса колледжа программирования и кибербезопасности
Servus, moin moin, grüezi miteinand, gude. Вот такие разносторонние немецкие диалекты, что даже порой немцы из разных не поймут друг друга, если начнут говорить на своих диалектах. В данной лекции я вам расскажу о таком богатом наследии немецкого языка, а именно:
как давно существуют немецкие диалекты;
почему низ наверху, а верх внизу;
как понять по речи, кто перед тобой: шваб, баварец или берлинец?
на какие другие языки похожи немецкие диалекты;
и это не всё! И помните, язык нам даст много интересного, если будем смотреть глубже в него.
Специалист по компьютерной лингвистике (Австралия).
Мы поговорим с вами о лексике языков коренных народов Австралии. Обсудим, каким образом необходимые для охотника-собирателя знания о мире отражены в словах и отношениях между словами. Например, почему во многих языках Австралии есть специальные слова не только для каждого вида кенгуру, но и для самок и самцов вида (и даже их прыжков!), или почему для морского и пресноводного крокодилов обычно есть совершенно разные слова их обозначающие. Мы также расскажем о том, почему, например, исполинская ящерица на языке Гунавиджи называется «тот, кто питаемся в местах с улитками», и как в некоторых языках есть специальные слова-классификаторы, которые отделяют съедобное от несъедобного или же опасного. В конце мы опишем сложную систему отношений родства в этих языках, и поговорим о специальном языке для общения зятя с тещей, а также о том, как у человека может быть 3 мамы и 4 папы.
Итало-русский билингв, студентка отделения теоретической и прикладной лингвистики МГУ и преподавательница итальянского языка.
Вы знали, что по статистике 43% обитателей планеты — билингвы? А кто они вообще такие? Если я хорошо говорю по-английски — я билингв? И как два и больше языков умещаются и не путаются в голове у человека?
Рина работает в школе Italo Calvino при консульстве Италии с детьми билингвами и занимается исследованием билингвизма. Она расскажет про когнитивные проблемы и преимущества билингвов, про то, как вырастить ребенка билингва и ответит на все интересующие вас вопросы.
Научный сотрудник Института Востоковедения РАН, кандидат филологических наук, начинающий путешественник.
Про остров Мадагаскар слышал, вероятно, каждый и у большинства он ассоциируется с экзотической природой и редкими видами животных. Однако задумывалились ли вы когда-нибудь о том, на каком языке там говорят? Об этом я расскажу вам на своей презентации. Вы узнаете, почему Мадагаскар — это уникальный культурный мост между Африкой и Азией, почему малагасийский родственен гавайскому и как он оказался едва ли не единственным языком немусульманского этноса, использовавшим арабское письмо, а также как в языке может быть 3 глагольных залога. А ещё научитесь произносить на малагасийском такие принципиально важные слова, как «лемур», названия национальных настольных игр и термин для обозначения весёлой эксгумации.
Преподаватель итальянского языка, автор и ведущая лингво-студии «Подружись с итальянским!» и проекта «Дорогами Души».
В современном русском языке можно встретить немало заимствований из итальянского языка. И это не только известные нам названия продуктов, блюд, напитков (капучино, пицца, лазанья, моцарелла и т.п.) или музыкальные термины.
Паспорт, газета, кандидат, филигранный, тривиальный – мы употребляем эти слова в повседневной жизни и порой даже не догадываемся, что перед нами самые настоящие «итальянцы». На лекции нас ждут увлекательные мини-экскурсы в этимологию и историю. Приятным бонусом станет чисто практический аспект: на примере итальянских заимствований мы увидим своеобразные «якоря», к которым можно запросто «крепить» незнакомую лексику при изучении иностранного языка.
Педагог-филолог, учитель русского языка, преподаватель РГГУ и МГПУ, эксперт по созданию доступной среды, экскурсовод Третьяковской галереи Дома-музея Марины Цветаевой, глухая, носитель русского языка и русского жестового языка.
Какое преимущество знать жестовый язык всем? Какие жестовые фразы помогут вам и глухому человеку пообщаться? Есть ли разница между словами «язык жестов» и «жестовый язык»?
У вас будет возможность узнать, как на русском жестовом языке будут выглядеть фразы: ПОМОГИТЕ! ИЗВИНИТЕ! СПАСИБО! Я ЛЮБЛЮТЕБЯ!
Кандидат филологических наук, заведующий отделом прикладной лингвистики Института языкознания РАН.
В своей знаменитой книге «Почему языки такие разные» академик Владимир Плунгян пишет о невероятном разнообразии языков мира. Чтобы это разнообразие изучить, лингвисты отправляются в экспедиции, в так называемое «поле» (хотя это «поле» на деле может быть и большим городом, и труднодоступным селом на краю света), и такие экспедиции тоже сильно отличаются друг от друга.
Вместе с лингвистом-диалектологом Игорем Исаевым мы поговорили с полевыми лингвистами, расспросили их не только о языках, но и о быте и особенностях организации экспедиций.
В этой лекции вы услышите самые интересные истории из наших интервью: вас ждут рассказы о путешествиях по Гвинее и Камбодже, Свердловской области и Чукотке, Кавказу и Гималаям.
Выпускница филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, преподаватель английского языка и зарубежной литературы.
Этот язык — во многом рекордсмен: один из сложнейших для изучения, почти лишён заимствований и только одно слово из него пришло в английский. Сегодня это самый распространённый из языков коренного населения Североамериканского континента. А его грамматику можно сравнить разве что с яркой мозаикой из множества разнообразных деталей. И хотя учебники навахо появились только в 1940‑х годах, сегодня на этот язык переведены даже «Звёздные войны» и «В поисках Немо».
Как люди разговаривали с ветром? Почему листва и небо могут быть одного цвета? Кого ни за что не увидят недруги? Кто самый умный в океане? Когда времена года стоят друг к другу спиной? Ответы на все эти вопросы мы с вами найдём, когда познакомимся с языком навахо.
Моей Родиной является город Чебоксары, расположенный на реке Волга. В течение нескольких лет занималась изучением китайского языка, обучалась в г. Хэфэй, Анхойской провинции, в г. Дальян и г. Тьенцзин. В течение 5 лет преподаю китайский язык всем желающим и любого возраста. Люблю рассказывать о китайских иероглифах и знакомить с традициями и культурой Китая.
Китайский язык, как один из древних языков, имеет огромное отражение культуры, традиций и истории своей страны. На моей презентации все желающие чуть ближе познакомятся с традиционными праздниками Китая, увидят взаимосвязь языка и культуры, а самое главное смогут воплотить в жизнь — общение на китайском языке на специфическую тему — праздники Поднебесной.
Добар ден! Знаете ли вы, что не во всех славянских языках есть падежи? Что некоторые славянские языки обзавелись артиклями? Что македонский является самым молодым литературным славянским языком? Что Александр Македонский точно бы не понял, о чём говорят современные македонцы? Заглядывайте на лекцию о самом солнечном и самом балканском из славянских языков!
Предварительное время и место в расписании: шестой блок (18:00 — 18:45), аудитория 513.
Здравствуйте! Меня зовут Кира Полищук, аспирант филологического факультета МГУ. Изучаю норвежские языки 9 лет, 5 из них веду проект о норвежском языковом разнообразии Nynoreg.
Когда мы впервые слышим о «норвежском языке», мы узнаём, что он отличается большим количеством диалектов. Это может как восхищать нас как носителей языка, где диалекты были практически истреблены, так и пугать, поскольку изучения стандартного норвежского (букмола) зачастую бывает недостаточно, чтобы понимать норвежцев, особенно устно. На моей лекции мы углубимся в разнообразие норвежских диалектов, научимся их отличать от стандартных норвежских норм и узнаем, на какие группы они делятся и что характерно для различных диалектных групп. Приходите, будет интересно!
Предварительное время и место в расписании: третий блок (15:00 — 15:45), аудитория А‑404.