Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.
Преподаватель итальянского языка, автор и ведущая лингво-студии «Подружись с итальянским!» и проекта «Дорогами Души».
«Пицца, паста, мандолина» — так в шутку характеризуют себя итальянцы. Вы чувствуете, что даже в самой обычной фразе незримо просвечивает красота итальянского языка? Что нас с вами ждёт на презентации языка? • Мы узнаем, где в современном мире, кроме Италии, говорят по-итальянски. • Посмотрим, какие элементы придают этому языку особую мелодичность. • Научимся с ходу распознавать слова, пришедшие в итальянский из других языков. • Поговорим об особенностях итальянской грамматики, словах-«трансвеститах» и ложных друзьях переводчика.
До встречи на Фестивале!
Предварительное время и место в расписании: четвёртый блок (16:00 — 16:45), аудитория А‑402.
Аспирант филологического факультета МГУ. 8 лет назад я начала учить новонорвежский язык, 5 лет назад я основала проект Nynoreg для сбора различных материалов на нём и про него.
Hei alle saman! Привет всем!
На ММФЯ я расскажу про:
- то, что такое новонорвежский и зачем он нужен, если есть «обычный» норвежский, - нобелевского лауреата по литературе 2023 года, писавшего на этом языке, - группу, представлявшую Норвегию на Евровидении-2024, - то, кто такой Ивар Осен и чем он прославился среди норвежцев, - уникальное положение новонорвежского среди всех скандинавских языков,
Вам также стоит прийти на эту презентацию, если вы: - интересуетесь редкими языками, - слушаете группу Wardruna или слышали про неё, - хотите найти единый ключ к многочисленным норвежским диалектам.
Кроме того, мы выучим ряд частотных фраз от «Привет!» до «Говори на диалекте — пиши на нюнорске!» и послушаем душевное стихотворение «Nordmannen» («Норвежец»), ушедшее в народ и ставшее неофициальным гимном Норвегии.
До встречи на моей презентации! Til me møtest att!
Предварительное время и место в расписании: первый блок (13:00 — 13:45), аудитория 507.
Лингвист, студентка Итальянского центра культуры в Москве.
Сiao a tutti!
Итальянский язык привлекает многих своей мелодичностью, и итальянские песни вдохновляют многих на изучение этого языка. На практике мы разберем на наглядных примерах, как песни могут помочь вам в изучении языка. Будем слушать красивые итальянские песни, делать лексические задания по ним и немного споем. Приходите, будет интересно! Benvenuti!
Предварительное время и место в расписании: второй блок (14:00 — 14:45), аудитория А‑213.
Переводчик, репетитор индонезийского языка, носитель индонезийского языка.
Адриан Путра Райана
Студент Университета Индонезии, стажер МГУ, носитель индонезийского языка.
Индонезия — страна, где есть много разных языков, религий и культур. В Индонезии проживает более 300 этнических групп. Каждая группа имеет свою культуру, традиции, свой язык и диалекты. На территории Индонезии насчитывается 718 языков. Однако, официальным языком является индонезийский язык (bahasa Indonesia), и он играет роль языка межэтнического общения.
На фестивале мы обсудим такие темы: - зачем изучать индонезийский язык? - почему индонезийский называют простым языком и правда ли он такой простой? - что читать, смотреть, слушать об Индонезии, об индонезийском языке и культуре? - поговорим о культуре и о том, с чего начать знакомство с Индонезией.
Мы также рассмотрим правила чтения и вместе выучим слова, которые могут встретиться в бытовых ситуациях в Индонезии.
Sampai bertemu di festival! До встречи на фестивале!
Предварительное время и место в расписании: первый блок (13:00 — 13:45), аудитория 505.
Студенты 3 курса ОП Фундаментальная и компьютерная лингвистика НИУВШЭ.
Приглашаем вас в путешествие в Анды, к древнему языку инков — кечуа!
В рамках интерактивной лекции мы откроем тайны одной из самых увлекательных языковых семей Южной Америки.
Вы узнаете: • что и как оказало влияние на развитие кечуа; • почему ламу от альпаки отличить проще, чем разновидности кечуа друг от друга; • что примечательного и интересного в кечуанской морфологии; • и наконец, какие загадки скрывают забытые системы письма?
Будет весело и познавательно! Не упустите шанс узнать больше о мире, который манит своей древностью и загадочностью.
До встречи на лекции!
Предварительное время и место в расписании: третий блок (15:00 — 15:45), аудитория 407.
Сброшенные с небес мятежные ангелы цепляются за облака в надежде удержаться, но апостол Михаил обрубает им пальцы. Огромный зверь живет под землей, а если случайно выйдет на поверхность, то тут же умирает. В голове жабы находится чудесный камень способный исцелять эпилепсию и служить противоядием. Апостол Павел избавляет жителей Мальты от страшного дракона. Тролли зажигают свечи по ночам, чтобы заманить неосторожных путников в болото. Разбойник и чародей Степан Разин после смерти осужден грызть каменные караваи. Бог Вишну воплощается в образе черного камня и заключает брак с растением. Все эти истории люди рассказывали о встреченных окаменевших останков древних животных. В кратком виде истории отразились в народных названиях этих окаменелостей (чертовы пальцы, свечи тролля, жабий камень, земляной бык). Поэтому наш рассказ пойдет от названий к легендам.
Предварительное время и место в расписании: второй блок (14:00 — 14:45), аудитория 503.
МГУ имени М.В. Ломоносова, философский факультет, 2 курс, образовательная программа культурология, направление подготовки: прагматика и менеджмент культуры (арт- менеджмент).
«О, ты что, играешь в какие-то языковые игры?» «Это наверное как в баскетбол, бегать там, опасно и очень сложно». «А почему у тебя в руках какие-то книжки, что за Витгенштейн…»
Стоп. С мячом никаким я не бегаю. Это точно. Я пытаюсь увидеть в сложном языке, где безумное количество правил, структуру и общие закономерности. Если вам вдруг кажется, что вы знаете 1, 2, 3, и больше иностранных языков, поверьте – вы ошибаетесь. Если у вас было четкое понимание и мысль в голове: «русский мой родной язык», вы опять неправы.
У меня на лекции вы сможете узнать:
Почему же логика, философия и лингвистика ходят рядом и что нам всем с этого
Как создать язык из 5 слов и при этом говорить на нем
Почему Людвиг Витгенштейн сделал три разных философии
Вы попали в языковую игру. Как выжить?
Предварительное время и место в расписании: пятый блок (17:00 — 17:45), аудитория 511.
Индолог-филолог, кандидат филологических наук, член Общества востоковедов России и непременный секретарь Общества ревнителей санскрита, издатель “Bibliotheca Sanscritica”, преподает санскрит с 2007 г.
На презентации вы узнаете:
Как звучит санскритский алфавит, если переложить его на южноиндийскую мелодию?
Санскрит — это он или она?
Как связана письменность деванагари и древнеиндийский язык?
Вы познакомитесь с самым колоритным и загадочным континентом нашей планеты — Африкой, узнаете о группе народов банту, в частности народе суахили и языке суахили, на котором говорит этот народ (спойлер: и не только он), узнаете об ареале распространения языка суахили, о количестве людей, на нём говорящих, узнаете секрет успешности распространения данного языка, познакомитесь с его лингвистическими характеристиками, услышите, как звучит этот язык, и даже составите свои первые предложения на языке суахили! Жду Вас на презентации языка суахили!
Предварительное время и место в расписании: второй блок (14:00 — 14:45), аудитория 513.
Преподаватель, профессиональный спикер и специалист по межкультурной коммуникации на регион Латинской Америки. Проработав 10 лет переводчиком в Посольстве Аргентины в России на самом высоком уровне, Кристина перешла работать в IT-компанию на рынок Латинской Америки.
Параллельно, Кристина основала собственный образовательный проект «Español con Kristina», в рамках которого она помогает изучать испанский язык тем, кто планирует работать или переезжать в Латинскую Америку. В том числе, Кристина специализируется на преподавании бизнес — испанского и готовит своих учеников к презентациям для латиноамериканских клиентов.
Если вы ничего не знаете про Аргентину или не понимаете, на каком же таком «непонятном» языке они говорят, то приглашаю вас на мою лекцию-практикум! Мы поговорим про этапы развития испанского языка в Аргентине и что именно влияло на его становление, а также обсудим, чем он отличается от языков других латиноамериканских стран и почему в Аргентине глаголы спрягаются по-другому. Во второй половине нашего занятия мы поиграем и попробуем разгадать значения локальных аргентинских слов, через историю их происхождения. Такой формат подойдет как любителям испанского, так и тем, кто хочет расширить свой кругозор и понять языковую связь между Аргентиной и другими странами. Приходите хорошо провести время и познакомиться поближе с прекрасной Латинской Америкой!
Предварительное время и место в расписании: четвёртый блок (16:00 — 16:45), аудитория А‑401.
Второкурсница Отделения теоретической и прикладной лингвистики филфака МГУ, выпускница Лицея БГУ, презентатор ММФЯ-2023 и ФЯ в Лицее БГУ, преподавательница белорусского на V Школе славистики филфака МГУ и на факультативе Центра белорусского языка, литературы и культуры филфака МГУ, а еще очень скучает по Минску.
Белорусский — язык, в котором многое (если не почти все) по определению считается понятным и простым для русскоговорящей публики, хотя это далеко не так! Очень запутанное настоящее и не менее странное прошлое сочетаются с прекрасной культурой, звучанием и аутентичностью, которые зачастую и впитывают черты соседних народов и языков, и рождают что-то свое! Так что приходите на презентацию и мы посмотрим:
что не так с белорусскими воробьями,
кому понадобилось писать на славянском языке арабской вязью,
зачем учить язык, если все его носители понимают русский (и как это делать правильно),
как жить с несколькими орфографиями, жы-шы через ы и кофе женского рода, и еще много чего интересного и необычного в таких недалёких от Москвы местах.
А еще будет современная белорусская литература, мемы, шипение и шепелявость, удобство и вариативность и (почему бы и нет) Париж!
Предварительное время и место в расписании: пятый блок (17:00 — 17:45), аудитория А‑402.
Приручить монстра? Запросто. Берём его чужеземное название, транслитерируем как получится, переводим рассказ о монстре и заключаем в книгу. «Ручными» на языке XVIII века называли словари, которые можно носить с собой. В России в ту эпоху стали издавать описания удивительных явлений природы, и воспринимались такие словари уже не как энциклопедии, а как сборники занятных фактов для любопытных. Чего только не печатали в этих книгах!
Посмотрим на самые чудовищные статьи из «ручных» словарей и подумаем, по каким правилам адаптируются экзотические названия и как превращать монстров обратно в знакомых нам зверей.
Предварительное время и место в расписании: второй блок (14:00 — 14:45), аудитория А‑403.
Культуролог, специалист по истории культуры России и Запада (выпускница Национального института им. Екатерины Великой), кельтолог. В прошлом руководитель Гэльского хора Москвы и куратор проекта Storytelling Sessions. Была презентатором или помогала представлять гэльский язык на нескольких Фестивалях Языков в Москве, а также в Минске и Санкт-Петербурге.
Катерина Имбер
Клинический психолог (выпускница МГУ им. М. В. Ломоносова), преподаватель английского, кинезиолог. В прошлом руководитель Гэльского хора Москвы, организатор проекта Ceilidh Project, презентатор гэльского на фестивалях языков Москвы, Санкт-Петербурга, Минска и Новосибирска.
Анна Когтева
Преподаватель английского, переводчик (выпускница МПГУ). Начала изучать гэльский с 2009 г. в группе Марии Викторовны Королевой при МГУ. В прошлом руководитель Гэльского хора Москвы. Была презентатором гэльского языка на нескольких Фестивалях Языков в Москве и Минске.
Шотландский гэльский язык — символ и гордость народа Шотландии. Это один из 6 живых кельтских языков, который относится к гойдельской подгруппе и является близким родственником ирландского.
Однако его история оказалась ещё более трагичной и тернистой — под властью английских монархов гэльский долгое время был запрещен и подвергнут остракизму и порицанию. Но в отдаленных деревнях и на островах люди продолжали говорить, а главное — петь на родном языке. Именно музыкальная культура во многом помогла сохранить и донести до более благополучных времен язык, на котором когда-то пелись древние магические заговоры, писались поэмы, исполнялись церковные гимны. Сейчас популярность гэльского растет: его преподают в школах и университетах, он звучит в кино и сериалах, на нем вещает радио и телевидение, и даже ведутся паблики в соцсетях.
На презентации мы разберем некоторые особенности гэльской фонетики и чтения, расскажем про такое заковыристое явление как лениция, научим обращаться друг к другу по-гэльски, поведаем о разных ликах гэльской песенной культуры и о том, в каких неожиданных уголках Земли можно услышать этот прекрасный язык.
Предварительное время и место в расписании: пятый блок (17:00 — 17:45), аудитория 507.
Студент 4 курса Института Лингвистики РГГУ; участвовал в двух лингвистических экспедициях в Республику Алтай.
Алтайский язык довольно неоднороден: его диалекты часто считают отдельными языками и даже относят к разным группам тюркской семьи. Но мы, чуть-чуть полюбовавшись этой пестротой, сосредоточимся на литературном алтайском — официальном языке Республики Алтай. В нём одном уже много всего интересного: