Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

Итальянский язык

Татья­на Трунова

Пре­по­да­ва­тель ита­льян­ско­го язы­ка, автор и веду­щая линг­во-сту­дии «Подру­жись с ита­льян­ским!» и про­ек­та «Доро­га­ми Души».

«Пиц­ца, пас­та, ман­до­ли­на» — так в шут­ку харак­те­ри­зу­ют себя ита­льян­цы. Вы чув­ству­е­те, что даже в самой обыч­ной фра­зе незри­мо про­све­чи­ва­ет кра­со­та ита­льян­ско­го язы­ка?
Что нас с вами ждёт на пре­зен­та­ции язы­ка?
• Мы узна­ем, где в совре­мен­ном мире, кро­ме Ита­лии, гово­рят по-ита­льян­ски.
• Посмот­рим, какие эле­мен­ты при­да­ют это­му язы­ку осо­бую мело­дич­ность.
• Научим­ся с ходу рас­по­зна­вать сло­ва, при­шед­шие в ита­льян­ский из дру­гих язы­ков.
• Пого­во­рим об осо­бен­но­стях ита­льян­ской грам­ма­ти­ки, словах-«трансвеститах» и лож­ных дру­зьях переводчика.

До встре­чи на Фестивале!

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: чет­вёр­тый блок (16:00 — 16:45), ауди­то­рия А‑402.

Судьба жестового языка в образовании

Жадан Люд­ми­ла Сергеевна

Педа­гог-фило­лог, учи­тель рус­ско­го язы­ка, пре­по­да­ва­тель РГГУ и МГПУ, экс­перт по созда­нию доступ­ной сре­ды, экс­кур­со­вод Тре­тья­ков­ской гале­реи Дома-музея Мари­ны Цве­та­е­вой, глу­хая, носи­тель рус­ско­го язы­ка и рус­ско­го жесто­во­го языка.

Пуб­ли­ка полу­чит отве­ты на сле­ду­ю­щие вопросы:

  • сколь­ко жесто­вых язы­ков в мире?
  • как в Древ­ней Гре­ции отно­си­лись к глухим?
  • когда и где нача­лось обу­че­ние глухих?
  • каков ста­тус жесто­во­го язы­ка в раз­ных странах?
  • как широ­ко исполь­зу­ет­ся жесто­вый язык в нашей стране?
  • поче­му каж­до­му важ­но знать наци­о­наль­ный жесто­вый язык сво­ей стра­ны хотя бы немного?

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: чет­вёр­тый блок (16:00 — 16:45), ауди­то­рия А‑407.

Новонорвежский язык

Кира Поли­щук

Аспи­рант фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ. 8 лет назад я нача­ла учить ново­нор­веж­ский язык, 5 лет назад я осно­ва­ла про­ект Nynoreg для сбо­ра раз­лич­ных мате­ри­а­лов на нём и про него.

Hei alle saman! При­вет всем!

На ММФЯ я рас­ска­жу про:

- то, что такое ново­нор­веж­ский и зачем он нужен, если есть «обыч­ный» нор­веж­ский,
- нобе­лев­ско­го лау­ре­а­та по лите­ра­ту­ре 2023 года, писав­ше­го на этом язы­ке,
- груп­пу, пред­став­ляв­шую Нор­ве­гию на Евро­ви­де­нии-2024,
- то, кто такой Ивар Осен и чем он про­сла­вил­ся сре­ди нор­веж­цев,
- уни­каль­ное поло­же­ние ново­нор­веж­ско­го сре­ди всех скан­ди­нав­ских языков,

Вам так­же сто­ит прий­ти на эту пре­зен­та­цию, если вы:
- инте­ре­су­е­тесь ред­ки­ми язы­ка­ми,
- слу­ша­е­те груп­пу Wardruna или слы­ша­ли про неё,
- хоти­те най­ти еди­ный ключ к мно­го­чис­лен­ным нор­веж­ским диалектам.

Кро­ме того, мы выучим ряд частот­ных фраз от «При­вет!» до «Гово­ри на диа­лек­те — пиши на нюнор­ске!» и послу­ша­ем душев­ное сти­хо­тво­ре­ние «Nordmannen» («Нор­ве­жец»), ушед­шее в народ и став­шее неофи­ци­аль­ным гим­ном Норвегии.

До встре­чи на моей пре­зен­та­ции! Til me møtest att!

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: пер­вый блок (13:00 — 13:45), ауди­то­рия 507.

Итальянский язык через песни

Татья­на Блинкова

Линг­вист, сту­дент­ка Ита­льян­ско­го цен­тра куль­ту­ры в Москве.

Сiao a tutti!

Ита­льян­ский язык при­вле­ка­ет мно­гих сво­ей мело­дич­но­стью, и ита­льян­ские пес­ни вдох­нов­ля­ют мно­гих на изу­че­ние это­го язы­ка. На прак­ти­ке мы раз­бе­рем на нагляд­ных при­ме­рах, как пес­ни могут помочь вам в изу­че­нии язы­ка. Будем слу­шать кра­си­вые ита­льян­ские пес­ни, делать лек­си­че­ские зада­ния по ним и немно­го спо­ем.
При­хо­ди­те, будет инте­рес­но!
Benvenuti!

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: вто­рой блок (14:00 — 14:45), ауди­то­рия А‑213.

Индонезийский язык

Мау­ла­на Иода Пер­ма­на

Пере­вод­чик, репе­ти­тор индо­не­зий­ско­го язы­ка, носи­тель индо­не­зий­ско­го языка.

Адри­ан Пут­ра Рай­а­на

Сту­дент Уни­вер­си­те­та Индо­не­зии, ста­жер МГУ, носи­тель индо­не­зий­ско­го языка.

Индо­не­зия — стра­на, где есть мно­го раз­ных язы­ков, рели­гий и куль­тур. В Индо­не­зии про­жи­ва­ет более 300 этни­че­ских групп. Каж­дая груп­па име­ет свою куль­ту­ру, тра­ди­ции, свой язык и диа­лек­ты. На тер­ри­то­рии Индо­не­зии насчи­ты­ва­ет­ся 718 язы­ков. Одна­ко, офи­ци­аль­ным язы­ком явля­ет­ся индо­не­зий­ский язык (bahasa Indonesia), и он игра­ет роль язы­ка меж­эт­ни­че­ско­го обще­ния.

На фести­ва­ле мы обсу­дим такие темы:
- зачем изу­чать индо­не­зий­ский язык?
- поче­му индо­не­зий­ский назы­ва­ют про­стым язы­ком и прав­да ли он такой про­стой?
- что читать, смот­реть, слу­шать об Индо­не­зии, об индо­не­зий­ском язы­ке и куль­ту­ре?
- пого­во­рим о куль­ту­ре и о том, с чего начать зна­ком­ство с Индо­не­зи­ей.

Мы так­же рас­смот­рим пра­ви­ла чте­ния и вме­сте выучим сло­ва, кото­рые могут встре­тить­ся в быто­вых ситу­а­ци­ях в Индо­не­зии.

Sampai bertemu di festival!
До встре­чи на фестивале!

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: пер­вый блок (13:00 — 13:45), ауди­то­рия 505.

Язык кечуа

Тимо­фей Глиз­не­цов, Мак­сим Еремеев

Сту­ден­ты 3 кур­са ОП Фун­да­мен­таль­ная и ком­пью­тер­ная линг­ви­сти­ка НИУ ВШЭ.

При­гла­ша­ем вас в путе­ше­ствие в Анды, к древ­не­му язы­ку инков — кечуа! 

В рам­ках интер­ак­тив­ной лек­ции мы откро­ем тай­ны одной из самых увле­ка­тель­ных язы­ко­вых семей Южной Америки.

Вы узна­е­те:
• что и как ока­за­ло вли­я­ние на раз­ви­тие кечуа;
• поче­му ламу от аль­па­ки отли­чить про­ще, чем раз­но­вид­но­сти кечуа друг от дру­га;
• что при­ме­ча­тель­но­го и инте­рес­но­го в кечу­ан­ской мор­фо­ло­гии;
• и нако­нец, какие загад­ки скры­ва­ют забы­тые систе­мы письма?

Будет весе­ло и позна­ва­тель­но! Не упу­сти­те шанс узнать боль­ше о мире, кото­рый манит сво­ей древ­но­стью и загадочностью.

До встре­чи на лекции!

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: тре­тий блок (15:00 — 15:45), ауди­то­рия 407.

Окаменелости в языке и фольклоре

Мак­сим Рус­со

Науч­ный сотруд­ник Инсти­ту­та язы­ко­зна­ния РАН, пре­по­да­ва­тель Шко­лы юно­го фило­ло­га на фил­фа­ке МГУ.

Сбро­шен­ные с небес мятеж­ные анге­лы цеп­ля­ют­ся за обла­ка в надеж­де удер­жать­ся, но апо­стол Миха­ил обру­ба­ет им паль­цы.
Огром­ный зверь живет под зем­лей, а если слу­чай­но вый­дет на поверх­ность, то тут же уми­ра­ет.
В голо­ве жабы нахо­дит­ся чудес­ный камень спо­соб­ный исце­лять эпи­леп­сию и слу­жить про­ти­во­яди­ем.
Апо­стол Павел избав­ля­ет жите­лей Маль­ты от страш­но­го дра­ко­на.
Трол­ли зажи­га­ют све­чи по ночам, что­бы зама­нить неосто­рож­ных пут­ни­ков в боло­то.
Раз­бой­ник и чаро­дей Сте­пан Разин после смер­ти осуж­ден грызть камен­ные кара­ваи.
Бог Виш­ну вопло­ща­ет­ся в обра­зе чер­но­го кам­ня и заклю­ча­ет брак с рас­те­ни­ем.
Все эти исто­рии люди рас­ска­зы­ва­ли о встре­чен­ных ока­ме­нев­ших остан­ков древ­них живот­ных. В крат­ком виде исто­рии отра­зи­лись в народ­ных назва­ни­ях этих ока­ме­не­ло­стей (чер­то­вы паль­цы, све­чи трол­ля, жабий камень, зем­ля­ной бык). Поэто­му наш рас­сказ пой­дет от назва­ний к легендам.

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: вто­рой блок (14:00 — 14:45), ауди­то­рия 503.

Вы попали в языковую игру. Как выжить?

Вар­ва­ра Трефилова

МГУ име­ни М.В. Ломо­но­со­ва, фило­соф­ский факуль­тет, 2 курс, обра­зо­ва­тель­ная про­грам­ма куль­ту­ро­ло­гия, направ­ле­ние под­го­тов­ки: праг­ма­ти­ка и менедж­мент куль­ту­ры (арт- менеджмент).

«О, ты что, игра­ешь в какие-то язы­ко­вые игры?» «Это навер­ное как в бас­кет­бол, бегать там, опас­но и очень слож­но». «А поче­му у тебя в руках какие-то книж­ки, что за Витгенштейн…»

Стоп. С мячом ника­ким я не бегаю. Это точ­но. Я пыта­юсь уви­деть в слож­ном язы­ке, где безум­ное коли­че­ство пра­вил, струк­ту­ру и общие зако­но­мер­но­сти. Если вам вдруг кажет­ся, что вы зна­е­те 1, 2, 3, и боль­ше ино­стран­ных язы­ков, поверь­те – вы оши­ба­е­тесь. Если у вас было чет­кое пони­ма­ние и мысль в голо­ве: «рус­ский мой род­ной язык», вы опять неправы.

У меня на лек­ции вы смо­же­те узнать:

  1. Поче­му же логи­ка, фило­со­фия и линг­ви­сти­ка ходят рядом и что нам всем с этого
  2. Как создать язык из 5 слов и при этом гово­рить на нем
  3. Поче­му Людвиг Вит­ген­штейн сде­лал три раз­ных философии
  4. Вы попа­ли в язы­ко­вую игру. Как выжить?

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: пятый блок (17:00 — 17:45), ауди­то­рия 511.

Санскрит

Мар­цис Гасунс

Индо­лог-фило­лог, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, член Обще­ства восто­ко­ве­дов Рос­сии и непре­мен­ный сек­ре­тарь Обще­ства рев­ни­те­лей сан­скри­та, изда­тель “Bibliotheca Sanscritica”, пре­по­да­ет сан­скрит с 2007 г.

На пре­зен­та­ции вы узнаете:

  1. Как зву­чит сан­скрит­ский алфа­вит, если пере­ло­жить его на южно­ин­дий­скую мелодию?
  2. Сан­скрит — это он или она?
  3. Как свя­за­на пись­мен­ность дева­на­га­ри и древ­не­ин­дий­ский язык?
  4. Вре­мя воз­ник­но­ве­ния сан­скри­та. Боже­стве­нен ли?
  5. Сан­скрит — это мерт­вый или живой язык?
  6. Как свя­за­ны меж­ду собой пери­о­ди­че­ская таб­ли­ца Мен­де­ле­е­ва, гомо­ло­ги­че­ские ряды Вави­ло­ва и клас­си­фи­ка­ция зву­ков по Панини?
  7. Сохра­ни­лись ли ско­ро­го­вор­ки на санскрите?
  8. Два запрет­ных сан­скрит­ских ругательства.
  9. Сан­скрит один или их несколько?
  10. Слож­на ли грам­ма­ти­ка санскрита?
  11. Что обще­го меж­ду декаб­ри­стом Мура­вьев-Апо­сто­лом и Вальмики?
  12. Мож­но ли, исполь­зуя пра­ви­ла пере­сче­та, на осно­ве кон­спек­та сан­скрит­ской грам­ма­ти­ки, читать древ­не­пер­сид­ские над­пи­си, гим­ны Аве­сты и сти­хи Хай­я­ма на фарси?

И, если оста­нет­ся вре­мя, то како­ва при­ро­да рус­ско­го акцен­та, замет­но­го индусам?

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: пер­вый и вто­рой бло­ки (13:00 — 13:45, 14:00 — 14:45), ауди­то­рия А‑307.

Язык суахили

Вла­ди­мир Жаров 

Сту­дент 2 кур­са маги­стра­ту­ры факуль­те­та гло­баль­ных про­цес­сов МГУ име­ни М.В. Ломоносова.

Вы позна­ко­ми­тесь с самым коло­рит­ным и зага­доч­ным кон­ти­нен­том нашей пла­не­ты — Афри­кой, узна­е­те о груп­пе наро­дов бан­ту, в част­но­сти наро­де суа­хи­ли и язы­ке суа­хи­ли, на кото­ром гово­рит этот народ (спой­лер: и не толь­ко он), узна­е­те об аре­а­ле рас­про­стра­не­ния язы­ка суа­хи­ли, о коли­че­стве людей, на нём гово­ря­щих, узна­е­те сек­рет успеш­но­сти рас­про­стра­не­ния дан­но­го язы­ка, позна­ко­ми­тесь с его линг­ви­сти­че­ски­ми харак­те­ри­сти­ка­ми, услы­ши­те, как зву­чит этот язык, и даже соста­ви­те свои пер­вые пред­ло­же­ния на язы­ке суа­хи­ли! Жду Вас на пре­зен­та­ции язы­ка суахили!

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: вто­рой блок (14:00 — 14:45), ауди­то­рия 513.

Разгадай Аргентинский испанский! (интерактивная лекция – практикум)

Кри­сти­на Шарыкина

Пре­по­да­ва­тель, про­фес­си­о­наль­ный спи­кер и спе­ци­а­лист по меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции на реги­он Латин­ской Аме­ри­ки. Про­ра­бо­тав 10 лет пере­вод­чи­ком в Посоль­стве Арген­ти­ны в Рос­сии на самом высо­ком уровне, Кри­сти­на пере­шла рабо­тать в IT-ком­па­нию на рынок Латин­ской Америки.

Парал­лель­но, Кри­сти­на осно­ва­ла соб­ствен­ный обра­зо­ва­тель­ный про­ект «Español con Kristina», в рам­ках кото­ро­го она помо­га­ет изу­чать испан­ский язык тем, кто пла­ни­ру­ет рабо­тать или пере­ез­жать в Латин­скую Аме­ри­ку. В том чис­ле, Кри­сти­на спе­ци­а­ли­зи­ру­ет­ся на пре­по­да­ва­нии биз­нес — испан­ско­го и гото­вит сво­их уче­ни­ков к пре­зен­та­ци­ям для лати­но­аме­ри­кан­ских клиентов.

Если вы ниче­го не зна­е­те про Арген­ти­ну или не пони­ма­е­те, на каком же таком «непо­нят­ном» язы­ке они гово­рят, то при­гла­шаю вас на мою лек­цию-прак­ти­кум! Мы пого­во­рим про эта­пы раз­ви­тия испан­ско­го язы­ка в Арген­тине и что имен­но вли­я­ло на его ста­нов­ле­ние, а так­же обсу­дим, чем он отли­ча­ет­ся от язы­ков дру­гих лати­но­аме­ри­кан­ских стран и поче­му в Арген­тине гла­го­лы спря­га­ют­ся по-дру­го­му.
Во вто­рой поло­вине наше­го заня­тия мы поиг­ра­ем и попро­бу­ем раз­га­дать зна­че­ния локаль­ных арген­тин­ских слов, через исто­рию их про­ис­хож­де­ния. Такой фор­мат подой­дет как люби­те­лям испан­ско­го, так и тем, кто хочет рас­ши­рить свой кру­го­зор и понять язы­ко­вую связь меж­ду Арген­ти­ной и дру­ги­ми стра­на­ми.
При­хо­ди­те хоро­шо про­ве­сти вре­мя и позна­ко­мить­ся побли­же с пре­крас­ной Латин­ской Америкой!

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: чет­вёр­тый блок (16:00 — 16:45), ауди­то­рия А‑401.

Белорусский язык

Мария Игна­тен­ко

Минск, Бела­русь.

Вто­ро­курс­ни­ца Отде­ле­ния тео­ре­ти­че­ской и при­клад­ной линг­ви­сти­ки фил­фа­ка МГУ, выпуск­ни­ца Лицея БГУ, пре­зен­та­тор ММФЯ-2023 и ФЯ в Лицее БГУ, пре­по­да­ва­тель­ни­ца бело­рус­ско­го на V Шко­ле сла­ви­сти­ки фил­фа­ка МГУ и на факуль­та­ти­ве Цен­тра бело­рус­ско­го язы­ка, лите­ра­ту­ры и куль­ту­ры фил­фа­ка МГУ, а еще очень ску­ча­ет по Минску.

Бело­рус­ский — язык, в кото­ром мно­гое (если не почти все) по опре­де­ле­нию счи­та­ет­ся понят­ным и про­стым для рус­ско­го­во­ря­щей пуб­ли­ки, хотя это дале­ко не так! Очень запу­тан­ное насто­я­щее и не менее стран­ное про­шлое соче­та­ют­ся с пре­крас­ной куль­ту­рой, зву­ча­ни­ем и аутен­тич­но­стью, кото­рые зача­стую и впи­ты­ва­ют чер­ты сосед­них наро­дов и язы­ков, и рож­да­ют что-то свое! Так что при­хо­ди­те на пре­зен­та­цию и мы посмотрим:

  • что не так с бело­рус­ски­ми воробьями,
  • кому пона­до­би­лось писать на сла­вян­ском язы­ке араб­ской вязью,
  • зачем учить язык, если все его носи­те­ли пони­ма­ют рус­ский (и как это делать правильно),
  • поче­му бело­рус­ские школь­ни­ки боят­ся (кого? чего?) роди­тель­но­го падежа,
  • как жить с несколь­ки­ми орфо­гра­фи­я­ми, жы-шы через ы и кофе жен­ско­го рода,
    и еще мно­го чего инте­рес­но­го и необыч­но­го в таких неда­лё­ких от Моск­вы местах.

А еще будет совре­мен­ная бело­рус­ская лите­ра­ту­ра, мемы, шипе­ние и шепе­ля­вость, удоб­ство и вари­а­тив­ность и (поче­му бы и нет) Париж!

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: пятый блок (17:00 — 17:45), ауди­то­рия А‑402.

Ручные монстры ручных словарей

Оль­га Кузнецова

Науч­ный сотруд­ник фил­фа­ка МГУ.

При­ру­чить мон­стра? Запро­сто. Берём его чуже­зем­ное назва­ние, транс­ли­те­ри­ру­ем как полу­чит­ся, пере­во­дим рас­сказ о мон­стре и заклю­ча­ем в кни­гу. «Руч­ны­ми» на язы­ке XVIII века назы­ва­ли сло­ва­ри, кото­рые мож­но носить с собой. В Рос­сии в ту эпо­ху ста­ли изда­вать опи­са­ния уди­ви­тель­ных явле­ний при­ро­ды, и вос­при­ни­ма­лись такие сло­ва­ри уже не как энцик­ло­пе­дии, а как сбор­ни­ки занят­ных фак­тов для любо­пыт­ных. Чего толь­ко не печа­та­ли в этих книгах!

Посмот­рим на самые чудо­вищ­ные ста­тьи из «руч­ных» сло­ва­рей и поду­ма­ем, по каким пра­ви­лам адап­ти­ру­ют­ся экзо­ти­че­ские назва­ния и как пре­вра­щать мон­стров обрат­но в зна­ко­мых нам зверей.

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: вто­рой блок (14:00 — 14:45), ауди­то­рия А‑403.

Шотландский гэльский язык

Свет­ла­на Шаманина

Куль­ту­ро­лог, спе­ци­а­лист по исто­рии куль­ту­ры Рос­сии и Запа­да (выпуск­ни­ца Наци­о­наль­но­го инсти­ту­та им. Ека­те­ри­ны Вели­кой), кель­то­лог. В про­шлом руко­во­ди­тель Гэль­ско­го хора Моск­вы и кура­тор про­ек­та Storytelling Sessions. Была пре­зен­та­то­ром или помо­га­ла пред­став­лять гэль­ский язык на несколь­ких Фести­ва­лях Язы­ков в Москве, а так­же в Мин­ске и Санкт-Петербурге.

Кате­ри­на Имбер

Кли­ни­че­ский пси­хо­лог (выпуск­ни­ца МГУ им. М. В. Ломо­но­со­ва), пре­по­да­ва­тель англий­ско­го, кине­зио­лог. В про­шлом руко­во­ди­тель Гэль­ско­го хора Моск­вы, орга­ни­за­тор про­ек­та Ceilidh Project, пре­зен­та­тор гэль­ско­го на фести­ва­лях язы­ков Моск­вы, Санкт-Петер­бур­га, Мин­ска и Новосибирска.

Анна Ког­те­ва

Пре­по­да­ва­тель англий­ско­го, пере­вод­чик (выпуск­ни­ца МПГУ). Нача­ла изу­чать гэль­ский с 2009 г. в груп­пе Марии Вик­то­ров­ны Коро­ле­вой при МГУ. В про­шлом руко­во­ди­тель Гэль­ско­го хора Моск­вы. Была пре­зен­та­то­ром гэль­ско­го язы­ка на несколь­ких Фести­ва­лях Язы­ков в Москве и Минске.

Шот­ланд­ский гэль­ский язык — сим­вол и гор­дость наро­да Шот­лан­дии. Это один из 6 живых кельт­ских язы­ков, кото­рый отно­сит­ся к гой­дель­ской под­груп­пе и явля­ет­ся близ­ким род­ствен­ни­ком ирландского.

Одна­ко его исто­рия ока­за­лась ещё более тра­гич­ной и тер­ни­стой — под вла­стью англий­ских монар­хов гэль­ский дол­гое вре­мя был запре­щен и под­верг­нут ост­ра­киз­му и пори­ца­нию. Но в отда­лен­ных дерев­нях и на ост­ро­вах люди про­дол­жа­ли гово­рить, а глав­ное — петь на род­ном язы­ке. Имен­но музы­каль­ная куль­ту­ра во мно­гом помог­ла сохра­нить и доне­сти до более бла­го­по­луч­ных вре­мен язык, на кото­ром когда-то пелись древ­ние маги­че­ские заго­во­ры, писа­лись поэ­мы, испол­ня­лись цер­ков­ные гим­ны. Сей­час попу­ляр­ность гэль­ско­го рас­тет: его пре­по­да­ют в шко­лах и уни­вер­си­те­тах, он зву­чит в кино и сери­а­лах, на нем веща­ет радио и теле­ви­де­ние, и даже ведут­ся паб­ли­ки в соцсетях.

На пре­зен­та­ции мы раз­бе­рем неко­то­рые осо­бен­но­сти гэль­ской фоне­ти­ки и чте­ния, рас­ска­жем про такое зако­вы­ри­стое явле­ние как лени­ция, научим обра­щать­ся друг к дру­гу по-гэль­ски, пове­да­ем о раз­ных ликах гэль­ской песен­ной куль­ту­ры и о том, в каких неожи­дан­ных угол­ках Зем­ли мож­но услы­шать этот пре­крас­ный язык.

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: пятый блок (17:00 — 17:45), ауди­то­рия 507.

Алтайский язык

Павел Дол­го­по­лов

Сту­дент 4 кур­са Инсти­ту­та Линг­ви­сти­ки РГГУ; участ­во­вал в двух линг­ви­сти­че­ских экс­пе­ди­ци­ях в Рес­пуб­ли­ку Алтай.

Алтай­ский язык доволь­но неод­но­ро­ден: его диа­лек­ты часто счи­та­ют отдель­ны­ми язы­ка­ми и даже отно­сят к раз­ным груп­пам тюрк­ской семьи. Но мы, чуть-чуть полю­бо­вав­шись этой пест­ро­той, сосре­до­то­чим­ся на лите­ра­тур­ном алтай­ском — офи­ци­аль­ном язы­ке Рес­пуб­ли­ки Алтай. В нём одном уже мно­го все­го интересного:

  • бук­ва «к», обо­зна­ча­ю­щую четы­ре раз­ных звука;
  • вини­тель­ный падеж, похо­жий на опре­де­лён­ный артикль;
  • вспо­мо­га­тель­ный гла­гол «ноче­вать«
    и мно­гое другое!

А попут­но мы немно­го пого­во­рим о неко­то­рых аспек­тах алтай­ской куль­ту­ры — тех, кото­рые живы и замет­ны в повсе­днев­ной жиз­ни на Алтае.

Кÿÿн­зеп келигер!

Пред­ва­ри­тель­ное вре­мя и место в рас­пи­са­нии: 2 блок (14:00 — 14:45), ауди­то­рия 507.

« Будущие страницы | Прошлые страницы »