Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.
Кайтагский — один из языков Дагестана. До сих пор не все согласны, что это отдельный язык: в советское время кайтагцев причисляли к даргинцам, их литературным языком был даргинский, а их речь называли кайтагским диалектом.
Конечно, на презентации мы обсудим сложный вопрос идентичности и проблему «язык/диалект». Но ещё мы
поговорим об истории Кайтага,
разберёмся в непривычных кайтагских звуках и том, как их можно записать,
поймём, как работают хитрые кайтагские падежи
и даже немного затронем дагестанскую кухню: приходите, если хотите узнать, почему хинкал и хинкали — совсем не одно и то же.
Студент Отделения Теоретической и Прикладной Лингвистики МГУ.
«Он может превращать себя, в кого захочет. <…> У него большое брюхо и большая голова. А на голове у него болтается что-то в виде антенн».
Рассказ Брэдбери? Не‑а, описание одного из ключевых персонажей мифологии тетонов – одного из коренных народов Северной Америки! И сюжеты о нём исследователи изучают в переводе с языка Лакота. О нём и поговорим!
Lakhota – одно из наречий языка Сиу, это язык знаменитых деятелей и защитников традиционной культуры, сказителей и сказаний. Когда представляешь себе образ индейца из популярной культуры, сам того не зная, представляешь себе прежде всего лакота.
А ещё лакота изучался лингвистами-новаторами, предположившими ещё в прошлом веке, что язык и представление человека о мире неразрывно связаны. Пойдём их тропой! Слушая записи речи, всматриваясь в тексты удивительных, порой причудливых для нас, мифологических сказаний, разберёмся, как устроен этот язык и что он рассказывает нам о далёкой культуре народов сиу.
Откуда взялся ловец снов?
Человек-паук – не изобретение XX века, а превращение в насекомое – не всегда сюжет для философского романа?
Кто такая Красная Святая Собака и почему каждый из вас её хоть раз видел?
Как говорить на языке, где порядок слов зеркален русскому?
Что на самом деле значит и как используется знаменитая трубка мира?
Всему этому и многому другому будет посвящён наш разговор. Увидимся на фестивале!
Культуролог, специалист по истории культуры России и Запада (выпускница Национального института им. Екатерины Великой), мифолог, кельтолог. В прошлом руководитель Гэльского хора Москвы и куратор проекта Storytelling Sessions.
Хоть раз смотря на мифы, легенды, сказки и былички каждый из нас задавался вопросом: почему они такие странные? Иногда кажется, что логика в них отсутствует полностью или она какая-то сломанная. Ещё даже до появления таких наук как этнография, антропология и фольклористика учёные задавались этим вопросом. Они давали свои ответы, часто сейчас их интерпретации выглядят забавными и даже смешными, хоть и вызывают уважение смелостью первых. И в нынешнее время многие гуманитарные науки спешат оставить свою версию происходящего. Но всё же это лишь попытка, ведь в 30х годах 20 века появилась методология, которая стала гегемоном в интерпретации фольклора — сравнительно-типологический метод фольклористики. И одним из её основоположников был известный многим Владимир Яковлевич Пропп.
На лекции мы поговорим об этой самой методологии, и причём тут филология и семиотика. О том, как с помощью структуры сказки и легенды говорят нам иногда больше, чем обычными словами. Ну и, конечно, в конце мы разберём одну очень известную сказку, которая, уверена, вас удивит.
Португалоязычный гид-переводчик с 18-летним опытом работы.
Вот несколько занимательных фактов:
⁃ португальский является государственным языком в 9 странах;
⁃ португальский имеет официальный статус в самом густонаселённом регионе в мире — специальном административном районе Китайской Народной Республики Макао (Аомынь);
⁃ в европейском и бразильском варианте португальского языка даже название российской столицы пишется по-разному: Moscovo и Moscou соответственно;
⁃ на португальском в мире говорит более 250.000.000 человек;
⁃ владеющих португальским языком называют лузофонами в честь древнеримской провинции Лузитания;
⁃ колыбелью португалоязычной цивилизации считается Галисия — одно из автономных сообществ Королевства Испания;
Выпускник курсов Национального культурного центра Украины в Москве и Международной летней школы «Украинский язык и страноведение» в Львовском национальном университете имени Ивана Франко.
На моей презентации вы узнаете:
кто такие древние укры;
есть ли хоть один общий с русским звук в украинском слове «гриб»;
могут ли украинцы произнести такое привычное для нас «г»;
существуют ли в украинском языке слова «Чахлик Невмирущий», «Вужик Вогнепальний», «скринька перепихунців», «гумовий нацюцюрник», «мацяльця» и им подобные;
Как и любой язык, ногайский – это не просто средство общения, это ключ к пониманию культуры ногайцев. Но, кроме этого, он ещё и помогает немного разобраться в современной сложной языковой ситуации на Кавказе. А может и не только на Кавказе? Всё же, «самый ногайский город» намного севернее…
В ходе этой презентации мы рассмотрим: – Происхождение ногайского языка и его развитие на протяжении веков – Фонетику и грамматику, сингармонизм и исключения – Происхождение и развитие письменности – Ногайский фольклор и литературу – Использование ногайского языка в современном мире – Государственные и низовые инициативы по сохранению и развитию языка.
Токипона – один из самых известных искусственных языков про который слышали почти все, кто когда-либо увлекался конлангами. Он известен своей простотой изучения, сложностью описания абстрактных понятий, маленьким количеством слов, несколькими письменностями…
Но это лишь то, что видно невооружённым взглядом. На самом деле, если погрузиться в сообщество говорящих на «языке добра», можно обнаружить стихи, рассказы, песни, небольшие мультфильмы созданные на токипоне, но ещё больше всего переводится на этот язык с других языков. И особое место среди переводов занимают переводы песен.
В этой лекции вы узнаете: – Кто переводит песни на токипону – Какие песни и по какой причине выбираются для перевода – Насколько вообще может быть точным перевод на язык с таким маленьким количеством слов – Как токипона изобретает новые смыслы текстов
Приходите на лекцию, чтобы погрузиться в культуру, возникшую вокруг «несерьёзного» конланга, и решить для себя правда ли токипона позволяет мыслить иначе.
Выпускник Университета Валенсии, Университета Алаканта (Аликанте) и Университета Кастельо (Кастельонона-де-ла-Планы) имени Жауме I (Чайме I), обучавшийся по официальной межуниверситетской магистерской программе «Художественный и гуманитарный перевод».
Знаете ли вы, что:
на каталанском языке говорит более 11,5 миллиона человек; он распространён в 4 государствах Европы;
в одной из независимых европейских стран каталанский является единственным государственным языком;
каталанский НИКОГДА не был диалектом испанского языка;
каталанский является 1‑ым романским языком, использованным для написания философских произведений;
из всех романских языков лишь в каталанском литературная проза появилась раньше письменной поэзии;
в таком многонациональном городе, как Барселона, чтобы устроиться на любую государственную работу (даже почтальоном или дворником), нужно обязательно пройти тест на знание каталанского языка;
каталанский входит в двадцатку самых популярных языков Интернета;
именно раздел на каталанском языке стал 3‑ей языковой версией Википедии, созданной всего лишь несколькими минутами позже немецкой и приблизительно в течение двух месяцев являвшейся единственным разделом со статьями на неанглийском языке;
ныне по количеству статей каталанская Википедия занимает почётное 17-ое место, а по качеству находится на 2‑ом месте среди всех языковых разделов?
Хотите знать больше? Тогда приходите на презентацию каталанского языка и утолите свою жажду познания!
Преподаватель английского, переводчик (выпускница МПГУ) . Начала изучать гэльский с 2009 г. в группе Марии Викторовны Королевой при МГУ. В прошлом руководитель Гэльского хора Москвы. Была презентаром гэльского языка на нескольких Фестивалях Языков в Москве и Минске.
Катерина Имбер
Клинический психолог (выпускница МГУ им. М. В. Ломоносова), преподаватель английского, кинезиолог. В прошлом руководитель Гэльского хора Москвы, организатор проекта Ceilidh Project, презентатор гэльского на фестивалях языков Москвы, Санкт-Петербурга, Минска и Новосибирска.
Светлана Шаманина
Культуролог, специалист по истории культуры России и Запада (выпускница Национального института им. Екатерины Великой), кельтолог. В прошлом руководитель Гэльского хора Москвы и куратор проекта Storytelling Sessions. Была презентаром или помогала представлять гэльский язык на нескольких Фестивалях Языков в Москве, а также в Минске и Санкт-Петербурге.
Шотландский гэльский язык – символ и достояние Шотландии. Это один из 6 живых кельтских языков, который относится к гойдельской подгруппе и является близким родственником ирландского.
Однако его история трагичная и тернистая. Под властью английских монархов гэльский долгое время был запрещен, а люди, говорящие на нем, подвергались гонениям и репрессиям. Но в отдаленных деревнях и на островах люди продолжали говорить, а главное – петь на родном языке. Именно музыкальная культура в немалой степени помогла сохранить и донести до более благополучных времен язык, на котором когда-то пелись древние магические заговоры, писались поэмы, исполнялись церковные гимны. Сейчас популярность гэльского растет в Шотландии и за её пределами: его преподают в школах и университетах, он звучит в кино и сериалах, на нем вещает радио и телевидение, и даже ведутся паблики в соцсетях.
На презентации мы разберем некоторые особенности гэльской фонетики и чтения, расскажем про такое сложное лингвистическое явление как лениция, научим обращаться друг к другу по-гэльски, поведаем о разных ликах гэльской песенной культуры и о том, в каких неожиданных уголках Земли можно услышать этот прекрасный язык.
Переводчик с баскского и португальского языков, редактор, член Ассоциации баскских википедистов.
Страна Басков – очень необычная страна. Сами посудите! Она находится в двух других странах – Испании и Франции. У её столицы два названия – Витория и Гастейс. А говорят там на языке, который, как принято считать, не похож на другие языки мира. Мы совершим путешествие туда всего за одну презентацию. В этом путешествии нас будет сопровождать мальчик Шабьерчо, про которого написана целая книга (и которому, кстати, в этом году исполнилось сто лет, хотя по нему и не скажешь). Вместе мы научимся новым словам, поможем сказочным героям понять друг друга, а каждый желающий сможет написать письмо Оленцеро – баскскому Деду Морозу.
Носитель и преподаватель итальянского языка, итало-русский билингв, основательница онлайн школы итальянского языка и культуры, студентка отделения теоретический и прикладной лингвистики МГУ, интересуется когнитивной лингвистикой.
Все мы знаем, что итальянцы очень экспрессивны и всегда много жестикулируют. Но какие бывают жесты, кроме вот этого 🤌? Что они обозначают? Когда их уместно использовать? И могут ли итальянцы говорить без них?
Про разнообразные итальянские жесты и их применение поговорим на презентации.
Выпускница венгерского отделения СПбГУ, преподаватель, координатор культурных проектов Института Листа в Москве.
Приглашаем ближе познакомиться с разными гранями венгерского языка.
В России официантам оставляют деньги на чай, а в Венгрии?
От какой эмоции венгр может «окраситься» в жёлтый цвет?
Как связаны телевидение и paprika TV?
На эти и многие другие вопросыбудем искать ответы на нашем венгерском квизе.
Даже если вы пока не являетесь экспертом в венгерском языке или культуре, но хотели бы узнать побольше об этом замечательном языке – ждем вас.
Передаю всем «категорическое нихао» и приглашаю на лекцию по китайскому языку!
Что мы на самом деле знаем о китайцах? Мы знаем о стремительном росте их экономики, о древней культуре и о сложности языка. Но понимаем ли мы, как они мыслят?
Предлагаю заглянуть в самую душу этого удивительного народа через призму чэнъюев — древних идиом, которые на протяжении веков хранят в себе готовые модели поведения, паттерны принятия решений и особенности восприятия окружающего мира.
На встрече мы ответим на следующие вопросы: Как всего в четыре иероглифа можно поместить всю конфуцианскую философию? Может ли доверие стать валютой? И, наконец, при чем тут сычуаньские собаки и почему именно они лают на солнце?
Студент Отделения теоретической и прикладной лингвистики МГУ.
На этой презентации поговорим о втором по числу носителей языке России, немного обсудим историю его развития, основные черты грамматики, богатое диалектное разнообразие и овладеем некоторыми фразами!
Вы узнаете: – как работает агглютинация и гармония гласных; – зачем языку без грамматического рода феминитивы; – как «крестоносец» превращается в «неряху»; – почему за сто лет сменились три системы письма; – что роднит тюркские языки с японским и отдаляет от большинства европейских; – сколько ещё языков можно понимать, зная татарский; – где на нём говорят (а таких мест гораздо больше, чем кажется!)
Студент РААН. Эсперантист, видеоблогер, преподаватель эсперанто и белорусского на студенческих курсах в МГУ. Люблю изучать языки и путешествовать, активист белорусского языка.
Задумывались ли вы когда-нибудь, каким бы был русский язык, если бы его развитие пошло несколько другим путём? Например если бы его орфография избрала бы фонетический принцип вместо морфологического или если бы слово «тень» и многие другие слова сохранило бы мужской род? Белорусский язык во многом позволяет нам заглянуть в такую альтернативную реальность, ведь оба языка восходят к одному корню, но их развитие происходило по разному и, хотя белорусский язык достаточно близок к русскому до уровня полного понимания, но так может показаться только на первый взгляд и существует множество подводных камней, которые ожидают желающих изучить этот язык. На презентации мы поговорим о нелёгкой судьбе белорусского языка на протяжении истории и его современном положении, а также вы узнаете ответы на вопросы:
Зачем изучать белорусский, если в Беларуси все говорят по-русски и кто те люди, которые готовы его изучать, в чём их мотивация?
Какие существуют сложности в преподавании белорусского языка как иностранного и почему при этом нельзя игнорировать сложившуюся социо-лингвистическую ситуацию в Беларуси?
Что роднит белорусский язык с норвежским?
Сколько видов письменности исторически использовал белорусский язык?
Какая буква считается уникальной для белорусского языка настолько (привет литовскому), что ей устанавливают памятники?
Для какого природного явления в белорусском языке существует около 40 названий?
А также белорусская поэзия, возможно песни и многое другое.