Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

Загугли в Дале: когда посылают в словарь, а когда в гугль

Борис Иом­дин
Кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук. Заве­ду­ю­щий сек­то­ром тео­ре­ти­че­ской семан­ти­ки Инсти­ту­та рус­ско­го язы­ка им. В. В. Вино­гра­до­ва Рос­сий­ской ака­де­мии наук, доцент факуль­те­та фило­ло­гии Выс­шей шко­лы эко­но­ми­ки, пре­по­да­ва­тель Шко­лы ана­ли­за дан­ных Яндек­са. Уче­ник и кол­ле­га ака­де­ми­ка Ю. Д. Апре­ся­на, один из соав­то­ров «Ново­го объ­яс­ни­тель­но­го сло­ва­ря сино­ни­мов», «Актив­но­го сло­ва­ря рус­ско­го язы­ка» и «Ново­го боль­шо­го англо-рус­ско­го сло­ва­ря», автор десят­ков науч­ных работ в обла­сти семан­ти­ки и лексикографии.

Сло­ва­ри тра­ди­ци­он­но были наи­бо­лее вос­тре­бо­ван­ны­ми в обще­стве про­дук­та­ми дея­тель­но­сти линг­ви­стов и в целом самым рас­про­стра­нен­ным видом книг. В послед­нее вре­мя бумаж­ные сло­ва­ри ухо­дят в про­шлое, усту­пая доро­гу элек­трон­ным, а для поль­зо­ва­те­лей интер­не­та их посте­пен­но заме­ня­ют собой поис­ко­вые систе­мы. Поче­му в интер­не­те фра­за «открой сло­варь» ста­ла руга­тель­ством и что теперь име­ют в виду, когда посы­ла­ют «в сло­варь»? Поче­му одни спу­стя 150 лет со дня выхо­да сло­ва­ря Даля поль­зу­ют­ся им как уни­вер­саль­ным и веч­ным источ­ни­ком све­де­ний о совре­мен­ном язы­ке, а дру­гие счи­та­ют, что любой вопрос надо про­сто погуг­лить? Что думал Даль о гуг­ле и что дума­ет гугль о Дале?

ВСловаре: все слова, слова онлайн и заявки в слова

Борис Иом­дин
Кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук. Заве­ду­ю­щий сек­то­ром тео­ре­ти­че­ской семан­ти­ки Инсти­ту­та рус­ско­го язы­ка им. В. В. Вино­гра­до­ва Рос­сий­ской ака­де­мии наук, доцент факуль­те­та фило­ло­гии Выс­шей шко­лы эко­но­ми­ки, пре­по­да­ва­тель Шко­лы ана­ли­за дан­ных Яндек­са. Уче­ник и кол­ле­га ака­де­ми­ка Ю. Д. Апре­ся­на, один из соав­то­ров «Ново­го объ­яс­ни­тель­но­го сло­ва­ря сино­ни­мов», «Актив­но­го сло­ва­ря рус­ско­го язы­ка» и «Ново­го боль­шо­го англо-рус­ско­го сло­ва­ря», автор десят­ков науч­ных работ в обла­сти семан­ти­ки и лексикографии.

В боль­шин­стве язы­ков боль­шин­ство слов име­ет мно­го зна­че­ний. Мно­го­знач­ность — одна из самых серьёз­ных про­блем ком­пью­тер­ной линг­ви­сти­ки: ком­пью­те­ру, что­бы пра­виль­но интер­пре­ти­ро­вать текст, надо понять, в каком зна­че­нии упо­треб­ле­но каж­дое сло­во. А для это­го все зна­че­ния долж­ны быть опи­са­ны в сло­ва­ре. Сло­варь — как боль­шая соци­аль­ная сеть: мно­гие сло­ва в нем «дру­жат», часто появ­ля­ют­ся новые сло­ва и зна­че­ния, обрас­тая новы­ми свя­зя­ми, но все зна­че­ния нико­гда не нахо­дят­ся «онлайн» одно­вре­мен­но: для кон­крет­но­го чело­ве­ка в кон­крет­ной ситу­а­ции акту­аль­ны толь­ко неко­то­рые из них. Как про­бле­му мно­го­знач­но­сти реша­ют ком­пью­тер­ные линг­ви­сты, поче­му люди обыч­но без тру­да пони­ма­ют друг дру­га, как опи­сы­вать мно­го­знач­ные сло­ва в сло­ва­ре и как состав­лять сло­ва­ри помо­га­ют насто­я­щие соци­аль­ные сети?

Эсперанто-стенд «Mia vorto» и фотосессия «Моё слово»

MASI — emblemo

Мос­ков­ская эспе­ран­то-ассо­ци­а­ция «MASI».

ПРИМИТЕ УЧАСТИЕ В НАШЕМ НОВОМ ФЕСТИВАЛЬНОМ ПРОЕКТЕ

Впер­вые на Фести­ва­ле язы­ков — необыч­ный эспе­ран­то-стенд. Здесь нет ниче­го, кро­ме порт­ре­тов эспе­ран­ти­стов, сде­лан­ных в пери­од с июля по ноябрь нынеш­не­го, 2013, года, в Лет­ней эспе­ран­то-шко­ле (SES‑7, Сло­ва­кия), на Меж­ду­на­род­ном моло­дёж­ном эспе­ран­то-кон­грес­се (IJK-69, Изра­иль) и на под­мос­ков­ном эспе­ран­то-тре­нин­ге (ALTE‑1, Россия).

Перед вами раз­ные люди из раз­ных стран, изу­ча­ю­щие и пре­по­да­ю­щие эспе­ран­то, выда­ю­щи­е­ся акти­ви­сты эспе­ран­то-дви­же­ния или про­стые поль­зо­ва­те­ли, прак­ти­ку­ю­щие эспе­ран­то для рас­ши­ре­ния сво­их лич­ных воз­мож­но­стей. Каж­дый из них выбрал некое эспе­ран­то-сло­во, напи­сал его, как сумел, на листе бума­ги и поз­во­лил не толь­ко себя сфо­то­гра­фи­ро­вать, но и исполь­зо­вать свою фото­гра­фию в целях попу­ля­ри­за­ции эсперанто.

Про­ект был начат в Сло­ва­кии фран­цуз­ски­ми акти­ви­ста­ми, мы под­хва­ти­ли его, реа­ли­зо­ва­ли в Изра­и­ле и в Под­мос­ко­вье и наме­ре­ны посте­пен­но рас­про­стра­нить это начи­на­ние по все­му миру. На нашем 8‑м мос­ков­ском фести­ва­ле язы­ков впер­вые в исто­рии моло­до­го про­ек­та рас­пе­ча­тан­ные фото­гра­фии пред­став­ля­ют­ся широ­кой пуб­ли­ке. В этом, соб­ствен­но, и есть смысл про­ек­та: посмот­ри­те, люди, какие мы, эспе­ран­ти­сты, сегодня!

Мы рады быть пер­вы­ми, кто реа­ли­зо­вал этот про­ект в виде фото­га­ле­реи. Мы рады, что можем при­уро­чить это малень­кое, но яркое собы­тие ко дню рож­де­ния авто­ра эспе­ран­то Людви­га Замен­го­фа, кото­рый появил­ся на свет как раз 15 декаб­ря (159 лет назад). Порт­рет Масте­ра поме­ща­ет­ся в цен­тре. Мы поз­во­ли­ли себе при­ду­мать сло­во за Людви­га Мар­ко­ви­ча, и это сло­во «ЭСПЕРАНТО».

А при чём же здесь мы, не эспе­ран­ти­сты? — спро­си­те вы. А вот при чём. Давай­те нач­нём — пря­мо здесь и сей­час — нашу фести­валь­ную порт­рет­ную гале­рею — и пред­ста­вим её на юби­лей­ном, 10‑м, Мос­ков­ском фести­ва­ле язы­ков! Мы при­гла­ша­ем любо­го жела­ю­ще­го напи­сать хоро­шее сло­во на любом язы­ке (вклю­чая рус­ский!) на листе бума­ги и сфо­то­гра­фи­ро­вать­ся с ним на фоне фести­валь­ной афи­ши. Ваше сло­во мож­но напи­сать дома зара­нее на листе А4 или сде­лать это пря­мо у наше­го стен­да. Вклю­чай­тесь! Чем боль­ше будет наших порт­ре­тов, тем раз­но­об­раз­нее и пред­ста­ви­тель­нее полу­чит­ся кол­лек­тив­ный порт­рет участ­ни­ка фестиваля!

Ждём вас с 10.50 до 11.30 у эспе­ран­то-стен­да, а так­же — в пере­ры­вах меж­ду презентациями!

Juvelo — Драгоценность

Juvelo — Драгоценность

Ekskursoj — Экскурсии

Ekskursoj — Экскурсии

Okuloj — Глаза

Okuloj — Глаза

Английский и Эсперанто как международные вспомогательные языки / English and Esperanto as international auxiliary languages

Лариса Дмитриева

There’s no doubt that English is an international language. It’s spoken in every single country. However, it often happens that we don’t understand each other when we communicate with the French, the Chinese and other non-native speakers in English. What makes the communication difficult? How does English cope with the mission to be an international language?

Few people know about less popular but truly international languages: one of them is called Esperanto. Why and how can this little-known artificial language compete with English? How can Esperanto exceed English?
All these questions will be discussed at my lecture. The first part of the lecture will be in English and then in Russian.

Welcome to my lecture!

 

Нет сомне­ний в том, что англий­ский на пике сво­ей попу­ляр­но­сти явля­ет­ся меж­ду­на­род­ным язы­ком. На нём гово­рят все и всю­ду. Одна­ко, поче­му же слу­ча­ет­ся так, что мы не все­гда пони­ма­ем друг дру­га, гово­ря на англий­ском с фран­цу­за­ми, китай­ца­ми и дру­ги­ми не носи­те­ля­ми это­го язы­ка? Что затруд­ня­ет меж­ду­на­род­ное обще­ние? Как англий­ский справ­ля­ет­ся с дан­ной ему важ­ной мис­си­ей слу­жить меж­ду­на­род­ным языком?

Немно­гие зна­ют о менее попу­ляр­ном, но тоже по пра­ву назы­ва­ю­щим­ся меж­ду­на­род­ным, язы­ке — эспе­ран­то. Поче­му и как этот мало­из­вест­ный искус­ствен­ный язык может кон­ку­ри­ро­вать с англий­ским и в чём он его может превосходить?
Все эти вопро­сы мы обсу­дим на лек­ции: сна­ча­ла на англий­ском, потом на рус­ском языке.

Доб­ро пожа­ло­вать на мою лекцию!

Русский язык как иностранный

Вера Сто­ля­ро­ва — выпуск­ни­ца и аспи­рант­ка фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ име­ни М. В. Ломо­но­со­ва, с 2011 года ведёт заня­тия у рус­ских и ино­стран­ных сту­ден­тов МГУ.

Пред­ставь­те, что вы слы­ши­те сле­ду­ю­щий диа­лог двух иностранцев:

— Что вы валете?
— Горо­ба волю мне.

Може­те ли вы понять, о чём идет речь? Поче­му ино­стра­нец совер­шил такие ошиб­ки и как их испра­вить? Для пре­по­да­ва­те­ля РКИ (рус­ско­го как ино­стран­но­го) поиск отве­тов на эти вопро­сы — часть еже­днев­ной работы.

Быту­ет мне­ние, что рус­ский язык — один из самых труд­ных язы­ков для изу­че­ния, при­чём наря­ду с ино­стран­ца­ми в этом убеж­де­ны и рус­ские. Счи­та­ет­ся, что осо­бую слож­ность состав­ля­ют рус­ское пись­мо (кирил­ли­ца), орфо­гра­фия и боль­шое коли­че­ство паде­жей. Но так ли это на самом деле?

На пре­зен­та­ции «Рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го» вы узнаете:

  • каким видят рус­ский язык иностранцы;
  • что дей­стви­тель­но вызы­ва­ет труд­но­сти у иностранцев;
  • чем грам­ма­ти­ка рус­ско­го как ино­стран­но­го отли­ча­ет­ся от той, кото­рую мы изу­ча­ем в школе;
  • поче­му ино­стран­цы дела­ют те или иные ошибки.

А так­же мы пого­во­рим о том, к чему дол­жен быть готов пре­по­да­ва­тель, вхо­дя в ино­стран­ную ауди­то­рию, поче­му он не дол­жен оби­жать­ся, когда его срав­ни­ва­ют со сло­ном, и чем зна­ние «рус­ско­го как ино­стран­но­го» может быть полез­но тем, для кого рус­ский язык явля­ет­ся родным.

Русский язык как иностранный

 

Татья­на Кле­па­чев­ская, пре­по­да­ва­тель рус­ско­го язы­ка ино­стран­ным сту­ден­там в язы­ко­вом цен­тре «Liden&Denz».

 

Варвара Шинкевич

 

Вар­ва­ра Шин­ке­вич, пре­по­да­ва­тель РКИ в Liden&Denz.
«Я пре­по­даю рус­ский язык ино­стран­цам и я обо­жаю свою рабо­ту — не толь­ко пото­му, что даю воз­мож­ность людям дру­гих наци­о­наль­но­стей при­кос­нуть­ся к нашей уди­ви­тель­ной и бога­той куль­ту­ре и познать её через язык, но и пото­му, что, обу­чая их, при­ка­са­юсь к язы­ку сама и зано­во познаю свой язык, свой народ и самоё себя, ста­но­вясь вто­рич­ной язы­ко­вой лич­но­стью в про­стран­стве род­но­го языка».

Наша пре­зен­та­ция будет посвя­ще­на прин­ци­пам и мето­дам пре­по­да­ва­ния рус­ско­го язы­ка иностранцам. 

Мы пого­во­рим о том, чем кар­ди­наль­но отли­ча­ет­ся пре­по­да­ва­ние рус­ско­го язы­ка ино­стран­цам и рус­ско­го язы­ка русским.

Вы узна­е­те:

  • как мож­но обхо­дить­ся без язы­ка-посред­ни­ка при обу­че­нии рус­ско­му язы­ку ино­стран­цев любой наци­о­наль­но­сти и куль­ту­ры «с нуля»;
  • как луч­ше зани­мать­ся — в груп­пе или одно­му – «за» и «про­тив»;
  • на каких обу­ча­ю­щих и пси­хо­ло­ги­че­ских прин­ци­пах и логи­ко-грам­ма­ти­че­ских кате­го­ри­ях стро­ит­ся прак­ти­че­ское пре­по­да­ва­ние РКИ.

Арабский язык

Антон Сомин
Руко­во­ди­тель Мин­ско­го фести­ва­ля язы­ков, аспи­рант и пре­по­да­ва­тель Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ, науч­ный сотруд­ник Шко­лы акту­аль­ных гума­ни­тар­ных иссле­до­ва­ний (ШАГИ) РАН­ХиГС, сотруд­ник линг­ви­сти­че­ской лабо­ра­то­рии ком­па­нии «Ашма­нов и партнёры».

Сред­не­ста­ти­сти­че­ский чело­век зна­ет об араб­ском язы­ке при­мер­но следующее:
• на этом язы­ке пишут каки­ми-то стран­ны­ми закорючками;
• эти­ми стран­ны­ми зако­рюч­ка­ми пишут спра­ва налево;
• и на этом язы­ке напи­сан Коран.
Ино­гда ещё два-три дру­гих факта.

Если же вы загля­не­те на мою пре­зен­та­цию, то узна­е­те отве­ты на столь живо­тре­пе­щу­щие вопро­сы, как:

- Стран­ные зако­рюч­ки. Како­вы прин­ци­пы араб­ско­го пись­ма, поче­му араб­ские бук­вы соеди­ня­ют­ся в такую при­чуд­ли­вую вязь и в чём на самом деле заклю­ча­ет­ся слож­ность чте­ния на араб­ском? Как ара­бы печа­та­ют на кла­ви­а­ту­ре и чита­ют газеты?

- Вы что-то ска­за­ли? Как зву­чит араб­ская речь и как про­из­но­сят­ся столь непри­выч­ные для нас мно­го­чис­лен­ные гор­тан­ные звуки?

- А сколь­ко вас? В чём суть про­бле­мы сосу­ще­ство­ва­ния лите­ра­тур­но­го язы­ка и диа­лек­тов и сколь­ко же вооб­ще араб­ских язы­ков: один — или несколь­ко десятков?

- Вер­блю­ды и блон­дин­ки. Как в струк­ту­ре и лек­си­ке араб­ско­го язы­ка вопло­ща­ет­ся мно­го­ве­ко­вая исто­рия и куль­ту­ра арабов?

- Пирож­ки с капу­стой. Что такое модель­ное сло­во­об­ра­зо­ва­ние и поче­му это едва ли не самая инте­рес­ная чер­та араб­ско­го язы­ка? Поче­му его мож­но срав­нить с пирож­ка­ми из раз­но­го теста и с раз­ны­ми начинками?

- Я тоже могу! А позна­ко­мив­шись со всем выше­пе­ре­чис­лен­ным, к кон­цу пре­зен­та­ции вы смо­же­те уже не толь­ко сами читать по-араб­ски, но даже и пере­во­дить отдель­ные сло­ва с араб­ско­го и на него.

И это ещё не всё!

Французский язык

Ека­те­ри­на Колос, мно­го­крат­ный побе­ди­тель и при­зёр олим­пи­ад раз­лич­но­го уров­ня, дву­крат­ный при­зёр Все­рос­сий­ской олим­пи­а­ды по фран­цуз­ско­му язы­ку, в 2013 году участ­ник Меж­ду­на­род­ной олим­пи­а­ды по лингвистике.

Екатерина Колос

В пред­став­ле­нии мно­гих фран­цуз­ский — это кра­си­вый, бога­тый, мело­дич­ный язык, язык ари­сто­кра­тии, интел­ли­ген­ции, коро­лев­ских дво­ров, твор­че­ской и поли­ти­че­ской эли­ты. Язык Воль­те­ра, Молье­ра, Гюго. Язык моды и искус­ства, люб­ви и кра­со­ты, стра­сти и Революции.

Одна­ко мы часто забы­ва­ем о его роли в миро­вой жиз­ни. Ведь вплоть до Пер­вой Миро­вой вой­ны он являл­ся един­ствен­ным язы­ком меж­ду­на­род­но­го обще­ния и дипло­ма­ти­че­ской пере­пис­ки. На фран­цуз­ском писа­лись науч­ные рабо­ты, состав­ля­лись важ­ней­шие госу­дар­ствен­ные доку­мен­ты. Даже указ об обя­за­тель­ном исполь­зо­ва­нии англий­ско­го язы­ка в судах Вели­ко­бри­та­нии был состав­лен на французском.

Сей­час пер­вен­ство англий­ско­го как интер­на­ци­о­наль­но­го язы­ка неоспо­ри­мо. Но как ска­зал пре­мьер-министр Фран­ции Лио­нель Жоспен, если англий­ский язык оста­нет­ся язы­ком меж­ду­на­род­но­го обще­ния на быто­вом уровне, то фран­цуз­ский навсе­гда сохра­нит­ся как язык элиты.
Конеч­но, боль­шин­ство фран­цу­зов вла­де­ют англий­ским и участ­ли­во пред­ло­жат поте­ряв­ше­му­ся тури­сту свою помощь. Но они ста­но­вят­ся поис­ти­не доб­ро­же­ла­тель­ны­ми и откры­ты­ми от одно­го толь­ко «Excusez-moi, pouvez ‑vous m’aider s’il vous plaît?» Фран­цу­зы любят свой язык и береж­но охра­ня­ют его от излиш­них англий­ских заим­ство­ва­ний. Так что эле­мен­тар­ное зна­ние фран­цуз­ско­го вам очень пона­до­бит­ся при поезд­ке в самую посе­ща­е­мую стра­ну мира.

Париж

Если вы хоти­те узнать боль­ше об исто­рии это­го пре­крас­но­го язы­ка, о его осо­бен­но­стях и музы­каль­ном про­из­но­ше­нии и при­со­еди­нить­ся к 200 мил­ли­о­нам людей, уже вла­де­ю­щих им, приходите!

Так­же мы пого­во­рим о:

  • стран­ной систе­ме фран­цуз­ско­го счёта;
  • том, как один зна­чок над бук­вой может изме­нить смысл слова;
  • совре­мен­ной интернет-«орфографии»;
  • научим­ся писать фран­цуз­ским почер­ком, по кото­ро­му они судят о куль­тур­ном уровне человека;
  • послу­ша­ем песенку.

Гово­рят, у каж­до­го чело­ве­ка две роди­ны — его соб­ствен­ная и Фран­ция. Наде­юсь, вы полю­би­те фран­цуз­ский язык и про­чув­ству­е­те смысл это­го высказывания!

Марсель

Мар­сель

Нотр-Дам-де-Пари ночью

Нотр-Дам-де-Пари ночью

1
1

Как общались в Дагестане

Нина Доб­ру­ши­на, доцент кафед­ры сло­вес­но­сти — кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, доцент факуль­те­та фило­ло­гии НИУ ВШЭ. Её пуб­ли­ка­ции в веду­щих оте­че­ствен­ных и зару­беж­ных линг­ви­сти­че­ских изда­ни­ях заме­че­ны науч­ным сооб­ще­ством и вно­сят серьёз­ный вклад в раз­ви­тие иссле­до­ва­ний, свя­зан­ных с изу­че­ни­ем язы­ков «малых народов».

Нина Добрушина

В Даге­стане более соро­ка язы­ков. Очень часто жите­ли сосед­них дере­вень, меж­ду кото­ры­ми рас­сто­я­ние час пеше­го хода, гово­рят на раз­ных язы­ках. Сего­дня про­бле­ма ком­му­ни­ка­ции реша­ет­ся лег­ко — все зна­ют рус­ский язык. Но это недав­нее при­об­ре­те­ние. А что было рань­ше? И самое глав­ное, как это узнать? На лек­ции будет рас­ска­за­но о том, как мы изу­ча­ем язы­ко­вые кон­так­ты в даге­стан­ских экс­пе­ди­ци­ях и что мы узна­ли о недав­нем про­шлом это­го гор­но­го региона.

При­хо­ди­те!

Русские диалекты

Игорь Иго­ре­вич Иса­ев, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, стар­ший науч­ный сотруд­ник отде­ла диа­лек­то­ло­гии и линг­ви­сти­че­ской гео­гра­фии (Инсти­тут рус­ско­го язы­ка им. В. В. Вино­гра­до­ва Рос­сий­ской ака­де­мии наук), доцент кафед­ры рус­ско­го язы­ка (Инсти­тут линг­ви­сти­ки РГГУ).

Игорь Исаев

Лите­ра­тур­ный язык и раз­го­вор­ная речь, орфо­гра­фия и пунк­ту­а­ция, пра­виль­ные и непра­виль­ные сло­ва, лек­си­ка и мор­фо­ло­гия, худо­же­ствен­ная и не очень худо­же­ствен­ная лите­ра­ту­ра — это еще не всё. Рус­ский язык бога­че, чем мож­но поду­мать. В нём есть диа­лек­ты. Их мно­го. Они име­ют суще­ствен­ные различия.

1964

О том, что такое Диа­лек­то­ло­ги­че­ский атлас рус­ско­го язы­ка, как и зачем он созда­вал­ся, как воз­ник­ли и раз­ви­ва­лись рус­ские диа­лек­ты, как изу­ча­ет­ся диа­лект­ный язык, что такое линг­ви­сти­че­ская гео­гра­фия, что такое диа­лек­то­ло­ги­че­ская экс­пе­ди­ция и како­ва её цель, кто такие диа­лек­то­ло­ги — всё это и, воз­мож­но, что-то ещё в рас­ска­зе И. И. И.

Ну и, конеч­но, послу­ша­ем совре­мен­ные рус­ские говоры.

Говорим свободно: как преодолеть «психологический барьер» при общении на иностранном языке

Авто­ры и веду­щие: Мария Сте­па­но­ва — кан­ди­дат педа­го­ги­че­ских наук, опыт­ный пре­по­да­ва­тель ино­стран­но­го язы­ка и Вадим Хай­кин — кан­ди­дат меди­цин­ских наук, прак­ти­ку­ю­щий психолог.

Быва­ет, что учит-учит чело­век ино­стран­ный язык, слов зна­ет мно­го, грам­ма­ти­кой вла­де­ет пре­крас­но, экза­ме­ны сда­ёт на отлич­но, кни­ги чита­ет, и даже кино на ино­стран­ном язы­ке смот­рит — а как дохо­дит дело до исполь­зо­ва­ния язы­ка в реаль­ной жиз­ни, так ни на собе­се­до­ва­нии в фир­ме сло­ва ска­зать не может, ни доро­гу спро­сить за гра­ни­цей, ни ино­стран­но­му парт­нё­ру позво­нить. К сожа­ле­нию, это не такая уж ред­кая ситу­а­ция, вызы­ва­ю­щая мно­же­ство неудобств и про­блем. И вино­ват в этом он — пре­сло­ву­тый пси­хо­ло­ги­че­ский барьер! 

Мно­гие счи­та­ют, что пси­хо­ло­ги­че­ские барье­ры харак­тер­ны для людей стес­ни­тель­ных, заком­плек­со­ван­ных, и для того, что­бы от них изба­вить­ся, необ­хо­ди­мо повы­шать само­оцен­ку и «любить себя». Это, разу­ме­ет­ся, в любом слу­чае не лишне. Но, как пока­зы­ва­ет опыт, при обще­нии на ино­стран­ном язы­ке пси­хо­ло­ги­че­ские барье­ры воз­ни­ка­ют и у людей успеш­ных, уве­рен­ных, не испы­ты­ва­ю­щих ника­ких слож­но­стей при обще­нии на язы­ке род­ном. Даже очень общи­тель­ным людям порой быва­ет чрез­вы­чай­но слож­но начать актив­но гово­рить на чужом языке.

Для того, что­бы изба­вить­ся от этой про­бле­мы и раз­ру­шить пси­хо­ло­ги­че­ский барьер, меша­ю­щий по-насто­я­ще­му заго­во­рить на ино­стран­ном язы­ке, суще­ству­ет целый ком­плекс при­ё­мов — и язы­ко­вых, и пси­хо­ло­ги­че­ских. На нашей «прак­ти­ке» вы може­те опро­бо­вать на себе неко­то­рые из них. При­гла­ша­ют­ся все, вла­де­ю­щие англий­ским язы­ком на уровне сред­ней шко­лы и выше.

Тибетский язык

Тама­ра Илю­хи­на, пере­вод­чик и автор несколь­ких книг по тибет­ско­му языку.

Тамара Илюхина Тамара Илюхина

 

«Таши делег» — на тибет­ском «здрав­ствуй­те»!

Тибет­ский язык про­пи­тан духом древ­но­сти и загад­ки, оку­тан орео­лом воз­вы­шен­ных духов­ных устрем­ле­ний и чудес, на этом язы­ке гово­рят жите­ли самых высо­ких гор на нашей пла­не­те. Но у нас на родине, в Рос­сии, в Кал­мы­кии, Туве и Буря­тии каж­дый день зву­чат сло­ва на тибет­ском язы­ке, на хра­мах и буд­дий­ских памят­ни­ках дела­ют­ся над­пи­си на тибетском.

На пре­зен­та­ции тибет­ско­го язы­ка Вы узна­е­те об исто­рии язы­ка, о тибет­ской пись­мен­но­сти, об алфа­ви­те и стро­е­нии сло­га, узна­е­те, как постро­ить про­стое пред­ло­же­ние и даже попро­бу­е­те сами читать и переводить.

А так­же мы посмот­рим захва­ты­ва­ю­щие дух фото­гра­фии Тибета.

Игра «Мультиязыковая шляпа»

Лиза Куш­нир, Алек­сей Чернов

Вы изу­ча­е­те ино­стран­ный язык, но вам не хва­та­ет прак­ти­ки? Вы бы хоте­ли гово­рить, но не зна­е­те с кем, где, когда и, глав­ное, о чём? Тогда мы при­гла­ша­ем вас сыг­рать в шляпу!

Что такое шля­па? Шля­па — это про­стая, но очень увле­ка­тель­ная игра со сло­ва­ми, к кото­рой мало кто из играв­ших оста­ёт­ся рав­но­душ­ным. Это игра на вла­де­ние язы­ком, лёг­кость обще­ния, эру­ди­цию, точ­ность слов, ско­рость мыш­ле­ния и сло­вар­ный запас. Всё, что нуж­но для игры, — немнож­ко сво­бод­но­го вре­ме­ни, сло­вар­ный запас, бумаж­ка, руч­ка, несколь­ко това­ри­щей и, конеч­но же, что-то похо­жее на шля­пу (кар­туз, чеп­чик, кол­пак, бес­ко­зыр­ка, цилиндр или пана­ма). Сна­ча­ла вы напи­ше­те на бумаж­ках мно­го слов и сло­жи­те их в шля­пу. Потом по одно­му буде­те вытас­ки­вать сло­ва из шля­пы и объ­яс­нять их сво­е­му партнёру.

Если же вы бои­тесь, что недо­ста­точ­но хоро­шо зна­е­те язык, но всё же хоти­те попро­бо­вать свои силы — не сто­ит пере­жи­вать! В шля­пе все ино­стран­ные сло­ва будут про­дуб­ли­ро­ва­ны на рус­ском. Ну и кро­ме того, в этой игре мож­но полу­чать огром­ное удо­воль­ствие, даже не выигрывая!

В этом году у вас будет воз­мож­ность сыг­рать в шля­пу на англий­ском, фран­цуз­ском, немец­ком и испан­ском языках.

Шляпа

Польский язык

Куш­нир Лиза, Инсти­тут язы­ко­зна­ния РАН / МГГУ им. Шолохова.

Есть такое рас­про­стра­нён­ное выска­зы­ва­ние: «Поль­ский — един­ствен­ный язык, кото­рый пишет транс­ли­том». Дей­стви­тель­но, очень мно­гие дума­ют, что поль­ский прак­ти­че­ски ничем не отли­ча­ет­ся от рус­ско­го, но это не так.

На моей пре­зен­та­ции вы узнаете:

  • в чём прин­ци­пи­аль­ные отли­чия меж­ду поль­ским и рус­ским языком;
  • отку­да в поль­ском язы­ке СТОЛЬКО шипя­щих и что с этим делать :) И ещё вы услы­ши­те сти­хо­тво­ре­ние, пора­жа­ю­щее коли­че­ством труд­но­про­из­но­си­мых звуков!
  • вы узна­е­те, какой инте­рес пред­став­ля­ет поль­ский для чело­ве­ка, инте­ре­су­ю­ще­го­ся сла­вян­ски­ми язы­ка­ми и культурами;
  • а так­же вы смо­же­те научить­ся читать по-поль­ски и даже пере­ве­сти неболь­шой текст!

Язык Яурэ

Куш­нир Лиза, Инсти­тут язы­ко­зна­ния РАН / МГГУ им. Шолохова.

На язы­ке яурэ гово­рят все­го лишь 25 тыс. чело­век в Кот‑д’Ивуаре (Запад­ная Афри­ка). Этот язык совсем не похож на то, к чему мы при­вык­ли, изу­чая евро­пей­ские язы­ки — в нём нет рода, паде­жа, вре­мён и пред­ло­гов. Зато есть мно­го дру­гих инте­рес­ных вещей — непри­выч­ные наше­му уху зву­ки, музы­каль­ные тоны, неожи­дан­ные назва­ния пред­ме­тов и поня­тий и весь­ма увле­ка­тель­ная грамматика!

Я аспи­рант­ка Инсти­ту­та язы­ко­зна­ния РАН в Москве, езжу в экс­пе­ди­ции в Кот-д’И­ву­ар уже в тече­нии трёх лет. На моей пре­зен­та­ции вы узна­е­те не толь­ко о грам­ма­ти­ке и фоне­ти­ке язы­ка яурэ, но и о рабо­те поле­во­го линг­ви­ста в диких усло­ви­ях, а так­же о том, чем живёт совре­мен­ная запад­но­аф­ри­кан­ская деревня.

Яурэ

« Будущие страницы | Прошлые страницы »