Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

4‑й Московский международный фестиваль языков. Пресс-релиз

25 октяб­ря 2009 года
Цен­траль­ная музы­каль­ная школа 
при МГК им. П.И.Чайковского

В послед­нее вос­кре­се­нье октяб­ря в Москве, в ЦМШ МГК, состо­ит­ся чет­вер­тый Мос­ков­ский меж­ду­на­род­ный фести­валь язы­ков – 2009.

Более 50 раз­лич­ных язы­ков мира, древ­них и совре­мен­ных, ред­ких и попу­ляр­ных, будет пред­став­ле­но на фести­ва­ле в виде увле­ка­тель­ных 40-минут­ных пре­зен­та­ций. Фести­валь язы­ков – это обмен куль­тур­ным опы­том, твор­че­ская и дру­же­люб­ная атмо­сфе­ра мно­го­язы­ко­вой сре­ды, а так­же зна­ком­ство с бога­тым и раз­но­об­раз­ным куль­тур­ным миром наро­дов, насе­ля­ю­щих нашу пла­не­ту. Более подроб­ную инфор­ма­цию Вы най­де­те на офи­ци­аль­ном сай­те фести­ва­ля – http://moskvo.ru/lf.

Цели фести­ва­ля – не толь­ко раз­вле­ка­тель­ные, но и про­све­ти­тель­ские. Фести­валь ста­вит сво­ей зада­чей пока­зать раз­но­об­ра­зие и цен­ность язы­ков мира, сти­му­ли­ро­вать инте­рес к изу­че­нию ино­стран­ных язы­ков, а так­же вне­сти свой вклад в сохра­не­ние наци­о­наль­ных тра­ди­ций и куль­тур­но­го свое­об­ра­зия. Это меро­при­я­тие направ­ле­но на то, что­бы про­бу­дить инте­рес и ува­же­ние к раз­лич­ным наро­дам мира, спо­соб­ство­вать сотруд­ни­че­ству куль­тур­ных и язы­ко­вых моло­деж­ных орга­ни­за­ций, орга­ни­зо­вать празд­ник друж­бы и вза­и­мо­по­ни­ма­ния меж­ду народами.

На 4‑м Мос­ков­ском фести­ва­ле язы­ков Вы сможете:

  • позна­ко­мить­ся с язы­ка­ми, о кото­рых рань­ше ниче­го не знали;
  • боль­ше узнать о язы­ках, кото­рые вас дав­но интересуют;
  • опре­де­лить­ся, какой язык (язы­ки) вы хоти­те изучать;
  • пооб­щать­ся с носи­те­ля­ми раз­ных язы­ков и куль­тур и пого­во­рить на язы­ке, кото­рый изучаете;
  • весе­ло и с поль­зой про­ве­сти вре­мя в мно­го­на­ци­о­наль­ной среде;
  • уви­деть кон­церт наци­о­наль­ной музы­ки и тан­цев раз­ных наро­дов мира;
  • встре­тить новых дру­зей и рас­ши­рить свой кругозор.

Исто­рия фести­ва­ля. Мос­ков­ский фести­валь язы­ков с каж­дым годом при­вле­ка­ет все боль­шее коли­че­ство участ­ни­ков и зри­те­лей. Впер­вые фести­валь про­шел в сто­ли­це 17 декаб­ря 2006 года, в шко­ле-интер­на­те «Интел­лек­ту­ал» при Пра­ви­тель­стве Моск­вы. Дебют был весь­ма успеш­ным: на фести­ва­ле было пред­став­ле­но 33 язы­ка и собра­лось око­ло 300 участ­ни­ков. Во вто­рой раз фести­валь состо­ял­ся 28 октяб­ря 2007 года в Мос­ков­ском госу­дар­ствен­ном инду­стри­аль­ном уни­вер­си­те­те (МГИУ). В этот раз на нем было пред­став­ле­но уже 40 язы­ков, а чис­ло собрав­ших­ся достиг­ло 500 чело­век.  Тре­тий фести­валь бли­ста­тель­но про­шел в инсти­ту­те ино­стран­ных язы­ков МГПУ, пред­ста­вил 55 язы­ков и при­нял око­ло 800 участников.

Орга­ни­за­то­ры фести­ва­ля, моло­дые эспе­ран­ти­сты Моск­вы из клу­ба “EK MASI”, про­во­дят так­же ряд само­сто­я­тель­ных про­ме­жу­точ­ных меро­при­я­тий с целью при­влечь вни­ма­ние моло­де­жи к фести­валь­но­му дви­же­нию. Так, 26 сен­тяб­ря 2009 года в пар­ке Цари­цы­но была про­ве­де­на уже 3‑я акция, посвя­щен­ная Евро­пей­ско­му Дню Язы­ков, а 13 апре­ля 2008 года состо­ял­ся 1‑й Мос­ков­ский меж­ду­на­род­ный фести­валь «Люби­мый город».

Лозун­ги фести­ва­ля язы­ков повто­ря­ют лозун­ги ЮНЕСКО: «За линг­ви­сти­че­ское раз­но­об­ра­зие на пла­не­те», «За чисто­ту род­но­го язы­ка», «За язы­ко­вое обра­зо­ва­ние в тече­ние всей жизни».

Фести­валь рас­счи­тан на сту­ден­тов и пре­по­да­ва­те­лей мос­ков­ских  вузов, а так­же всех заин­те­ре­со­ван­ных лиц. При­гла­ша­ют­ся обще­ствен­ные орга­ни­за­ции, арти­сты, жур­на­ли­сты, спонсоры.

Ждём Вас в вос­кре­се­нье 25 октяб­ря 2009 г.
в Цен­траль­ной музы­каль­ной шко­ле  при МГК им. П.И.Чайковского
по адре­су: м. “Арбат­ская”, Малый Кис­лов­ский пер., д. 4, стр.5. (Кар­та)
Нача­ло в 12.00.

Кон­так­ты:

Ири­на Гончарова,
руко­во­ди­тель и коор­ди­на­тор проекта
моб.: +7 (905) 796 61 99
e‑mail: mirinda.strigo[at]gmail.com
ICQ: 430 954 036

Теле­фон орг­ко­ми­те­та для общих вопросов:
+7 (985) 298 2584 (Алек­сандр)

Орга­ни­за­то­ры Фестиваля:
Мос­ков­ский моло­деж­ный эспе­ран­то-клуб “EK MASI” (moskvo.ru)

Парт­нё­ры фестиваля:

Рос­сий­ский союз эспе­ран­ти­стов (РоСЭ) (reu.ru)

Акция, посвящённая Европейскому дню языков. 26 сентября 2009 г. Приходите!

В послед­нюю суб­бо­ту сен­тяб­ря (26.09.2009) орга­ни­за­то­ры Мос­ков­ско­го фести­ва­ля язы­ков в тре­тий раз устра­и­ва­ют в пар­ке Цари­цы­но еже­год­ную акцию под­держ­ки Евро­пей­ско­го дня язы­ков — нефор­маль­ную встре­чу всех, кто инте­ре­су­ет­ся язы­ка­ми и куль­ту­ра­ми мира.

В 2001 году Евро­пей­ский Совет объ­явил 26 сен­тяб­ря еже­год­ным Евро­пей­ским днем язы­ков, отме­чая при этом важ­ность линг­ви­сти­че­ско­го раз­но­об­ра­зия, чисто­ты наци­о­наль­ных язы­ков и обра­зо­ва­ния в тече­ние всей жизни.

На встре­че Вы смо­же­те услы­шать пес­ни и сти­хи на раз­ных язы­ках, поучаст­во­вать в кон­кур­сах, узнать что-то новое о наро­дах и стра­нах мира. Соб­ствен­ные заго­тов­ки: пес­ни, сти­хи, тан­цы, рас­ска­зы, фото­гра­фии — приветствуются!

Вни­ма­ние жела­ю­щим прийти!
Сбор участ­ни­ков и гостей на ст. мет­ро Цари­цы­но в цен­тре зала в 14.20!

Как прой­ти:
«Акция, посвя­щен­ная Евро­пей­ско­му Дню Язы­ков» на Яндекс.Картах

Фото­гра­фии Акции ЕДЯ 2008.

Отзывы о Московском фестивале языков 2008

3‑й Мос­ков­ский фести­валь язы­ков — завершён!

Спа­си­бо!

Остав­ляй­те ваши отзы­вы в ком­мен­та­ри­ях!
Ссыл­ки на фото­гра­фии, видео, пуб­ли­ка­ции о Фести­ва­ле — так­же приветствуются!

Нам важ­ны ваши впечатления!

Абазинский/Абхазский язык

«Не толь­ко евро­пей­цы, но даже кав­каз­ские тузем­цы счи­та­ют абхаз­ское про­из­но­ше­ние наитруд­ней­шим и наи­ме­нее доступ­ным для не-абхаз­ца. Стран­ное впе­чат­ле­ние про­из­во­дит этот язык на того, кто слы­шит его впер­вые! Мно­ги­ми заме­че­но было, что англий­ский выго­вор похо­дит на щебе­та­ние птиц; об абхаз­ском мож­но ска­зать, что он напо­ми­на­ет жуж­жа­ние насе­ко­мых. Осно­ва абхаз­ско­го про­из­но­ше­ния состо­ит из спле­те­ния самых раз­но­об­раз­ных зву­ков: шипя­щих, дро­жа­щих, сви­стя­щих, жуж­жа­щих, но раз­но­род­ность их усколь­за­ет от непри­выч­но­го слу­ха. Что­бы рас­пу­тать эти шари­ва­ри зву­ков, нет дру­го­го сред­ства, как поло­жить­ся на слух самих тузем­цев, кото­рые все­гда без­оши­боч­но ука­жут на зву­ки тож­де­ствен­ные и на зву­ки раз­но­род­ные» (П. К. Услар. Абхаз­ский язык. 1862).

Ска­зан­ное выше в рав­ной мере отно­сит­ся и к аба­зин­ско­му язы­ку, т.к. аба­зин­ский и абхаз­ский (хотя и суще­ству­ют как два лите­ра­тур­ных язы­ка) явля­ют­ся диа­лек­та­ми одно­го язы­ка, о кото­ром мы и рас­ска­жем на нашей презентации.

Ждем вас!

Коллектив ирландского танца «Сирион»

Кол­лек­тив обра­зо­вал­ся пять лет назад, выде­лив­шись из шко­лы ирланд­ско­го тан­ца «Ири­дан». Объ­еди­ня­ю­щим фак­то­ром ста­ла тра­ге­дия «Норд-Оста», когда несколь­ко чле­нов «Ири­да­на» ока­за­лись сре­ди заложников.

Кол­лек­тив собрал­ся сти­хий­но, как люби­тель­ская груп­па, так же сти­хий­но было устро­е­но пер­вое выступ­ле­ние: постав­лен­ные за две неде­ли тан­цы, сши­тые из под­руч­но­го мате­ри­а­ла костю­мы. Мно­го спо­ров было по пово­ду назва­ния кол­лек­ти­ва; ито­гом ста­ло «ней­траль­ное» назва­ние: Сири­он — это река в вол­шеб­ном мире Сре­ди­зе­мья Толкиена.

За вре­мя сво­е­го суще­ство­ва­ния кол­лек­тив при­ни­мал уча­стие в кон­цер­тах, посвя­щен­ных Дню Горо­да, высту­пал несколь­ко раз на «Фесто­се», а боль­ше все­го мы любим тан­це­вать в честь кельт­ско­го празд­ни­ка Самайн.

Московское отделение Королевского Общества Шотландских Танцев

«Мы тан­цу­ем, и учим тан­це­вать шот­ланд­ские танцы»

Обра­зо­вав­шись 15 лет назад исклю­чи­тель­но как заня­тия для сотруд­ни­ков дипло­ма­ти­че­ско­го сооб­ще­ства при посоль­стве Вели­ко­бри­та­нии, сего­дня мы, Мос­ков­ское отде­ле­ние Коро­лев­ско­го Обще­ства Шот­ланд­ских Тан­цев, дарим радость шот­ланд­ских тан­цев всем желающим.

Основ­ным, и мож­но даже ска­зать, стерж­не­вым эле­мен­том шот­ланд­ских тан­цев явля­ет­ся их откры­тость и доступ­ность. Для заня­тий ими нет огра­ни­че­ний по воз­рас­ту, соци­аль­но­му поло­же­нию и состо­я­нию здо­ро­вья. Сре­ди тан­цу­ю­щих отсут­ству­ет какое-либо раз­де­ле­ние на про­фес­си­о­на­лов и люби­те­лей, начи­на­ю­щих и про­дол­жа­ю­щих и т.д. Как любят ино­гда гово­рить сами шот­ланд­цы «Не надо забы­вать — это все­го лишь хобби».

Мы ведем заня­тия и устра­и­ва­ем тан­це­валь­ные вече­ра, орга­ни­зу­ем балы и мастер-клас­сы, участ­ву­ем в тим-бил­дин­гах и тан­цу­ем на кор­по­ра­тив­ных меро­при­я­ти­ях. Наши тан­це­валь­ные груп­пы все­гда откры­ты и мы с радо­стью ждем вас на наших занятиях.

Более подроб­ная инфор­ма­ция — на нашем сай­те www.scottishdance.ru

МГЛУ «Musica Linguae»">Капелла МГЛУ «Musica Linguae»

Капел­ла «Musica Linguae» была обра­зо­ва­на в 2000 году при Мос­ков­ском Госу­дар­ствен­ном Линг­ви­сти­че­ском Уни­вер­си­те­те. Боль­шин­ство хори­стов — сту­ден­ты и выпуск­ни­ки уни­вер­си­те­та, пред­ста­ви­те­ли раз­лич­ных факуль­те­тов и кур­сов. Кро­ме них, вско­ре в «Musica Linguae» вошли люби­те­ли пения из дру­гих учеб­ных заве­де­ний. Несмот­ря на то, что «Musica Linguae» — люби­тель­ский хор, в его репер­ту­ар вхо­дят весь­ма слож­ные ком­по­зи­ции, кото­рые испол­ня­ют­ся на про­фес­си­о­наль­ном уровне. Капел­ла регу­ляр­но участ­ву­ет в тор­же­ствен­ных меро­при­я­ти­ях уни­вер­си­те­та, явля­ет­ся при­зе­ром и лау­ре­а­том Мос­ков­ско­го фести­ва­ля сту­ден­че­ско­го твор­че­ства «Фестос», дипло­ман­том и при­зе­ром фести­ва­ля «Вес­на в ЛЭТИ» (Санкт-Петер­бург), а так же меж­ду­на­род­но­го фести­ва­ля духов­ной музы­ки «Silver Bells» (Дау­гав­пилс, Латвия).

Худо­же­ствен­ный руко­во­ди­тель и дири­жер капел­лы «Musica Linguae» — Оль­га Дубовская.
Тел. 8–916693-27–46.

Язык танца

Анна Чер­ни­ко­ва.

Танец — один из самых древ­них язы­ков мира.

Танец — язык тела, жеста­ми, дви­же­ни­я­ми рас­ска­зы­ва­ю­щий о сво­их осо­зна­ва­е­мых и неосо­зна­ва­е­мых пота­ен­ных мыс­лях и чувствах.

Танец — язык обще­ния с рит­ма­ми при­ро­ды, рит­ма­ми космоса.

Танец как обще­ние с транс­цен­дент­ным миром и танец как язык вак­ха­ни­че­ско­го эро­ти­че­ско­го нача­ла. Воз­мож­но ли гар­мо­нич­ное сли­я­ние этих двух про­ти­во­по­лож­ных язы­ков — духов­но­го и плотского?

Как вли­я­ет танец глаз на танец мыс­лей, танец мыс­лей на танец чувств, и танец чувств на танец поступков.

Сим­во­ли­че­ский язык наше­го тела.

Изолированные и исчезающие языки как стимуляторы полиглоссии

Вил­ли Мельников.

Зна­ние изо­ли­ро­ван­ных (экзо­ти­че­ских) язы­ков при­выч­но отно­сят к раз­ря­ду «нефунк­ци­о­наль­ных зна­ний». Меж­ду тем, вла­де­ние таки­ми язы­ка­ми помо­га­ет не толь­ко омно­го­ме­рить свой взгляд на окру­жа­ю­щее, но и послу­жить сво­е­го рода витамином/биостимулятором в про­цес­се осво­е­ния язы­ков, тра­ди­ци­он­но вели­ча­е­мых прак­ти­че­ски необходимыми.

Автор сооб­ще­ния попы­та­ет­ся про­де­мон­стри­ро­вать как несо­сто­я­тель­ность деле­ния язы­ков на гло­баль­но зна­чи­мые и вто­ро­сте­пен­ные, так и эффек­тив­ность соче­тан­но­го изу­че­ния тех и дру­гих, свя­зан­ная с вос­при­я­ти­ем язы­ка как живой фрак­таль­ной струк­ту­ры, а так­же с фор­ми­ро­ва­ни­ем пер­со­наль­ной ауто-лингвотерапии.

Во вре­мя пре­зен­та­ции будут пред­став­ле­ны автор­ские «про­дук­ты поли­глос­сии»: линг­во­го­бе­ле­ны, поэ­зия на муф­то­линг­ве и интра-ксе­но-линг­ве, люме­носкрип­ты. Будет так­же пред­ло­жен на про­да­жу аудио­ва­ри­ант (ком­пакт-диск) кни­ги Вил­ли Мель­ни­ко­ва о тай­нах поли­глос­сии — «Вве­де­ние в линг­во-дай­винг», начи­тан­ной авто­ром и вышед­шей кол­лек­ци­он­ным тира­жом 100 экз.

Русский жестовый язык

Оси­по­ва Елена

На этой сек­ции будет воз­мож­ность не толь­ко узнать о язы­ке и само­быт­ной язы­ко­вой куль­ту­ре глу­хих, живу­щих в Рос­сии, но и выучить азбу­ку и само­сто­я­тель­но спеть на жесто­вом языке.

О переводе и переводчиках

Лек­цию про­ве­дёт Еле­на Калаш­ни­ко­ва — жур­на­лист, автор кни­ги «По-рус­ски с
любо­вью: бесе­ды с пере­вод­чи­ка­ми» (М., Новое лите­ра­тур­ное обозрение,
2008). В кни­гу вошли 87 интер­вью с совре­мен­ны­ми отечественными
пере­вод­чи­ка­ми зару­беж­ной лите­ра­ту­ры, с 2001 по 2006 год
печа­тав­ши­е­ся в «Рус­ском жур­на­ле», для кни­ги они были сокра­ще­ны и
отредактированы.

Аглийский язык

На англий­ском язы­ке во всем мно­го­об­ра­зии его раз­но­вид­но­стей гово­рят и гово­ри­ли в раз­лич­ные вре­ме­на во мно­гих стра­нах. Тот, кто зна­ком лишь с упро­щен­ным совре­мен­ным вари­ан­том англий­ско­го язы­ка, часто назы­ва­е­мым  «Globish», будет удив­лен тем, насколь­ко отли­ча­ют­ся вари­ан­ты англий­ско­го: от Шекс­пи­ров­ско­го язы­ка, на кото­ром гово­ри­ли 400 лет назад, до того, на кото­ром гово­рят сего­дня в Сингапуре.

В сво­их пре­зен­та­ци­ях на тему «Осо­бен­но­сти англий­ско­го язы­ка» Сти­вен Кобб и Мария Сте­па­но­ва рас­ска­жут о неко­то­рых труд­но­стях лите­ра­тур­но­го англий­ско­го, кото­рые одно­вре­мен­но и дела­ют его очень инте­рес­ным, и в то же вре­мя вызы­ва­ют опре­де­лен­ные слож­но­сти при исполь­зо­ва­нии в каче­стве язы­ка меж­ду­на­род­но­го общения.

Английский клуб

Мы так­же при­гла­ша­ем вас в Англий­ский Клуб, где мож­но будет при­нять уча­стие в обсуж­де­нии инте­рес­ных про­блем, свя­зан­ных с англий­ским язы­ком и его исполь­зо­ва­ни­ем в про­цес­се меж­куль­тур­ной коммуникации.

В част­но­сти, вы смо­же­те обсу­дить плю­сы и мину­сы наци­о­наль­ных сте­рео­ти­пов в отно­ше­нии носи­те­лей англий­ско­го язы­ка из раз­ных стран — аме­ри­кан­цев, бри­тан­цев, канад­цев, австра­лий­цев. Мы рас­смот­рим, как эти сте­рео­ти­пы вли­я­ют на про­цесс меж­куль­тур­но­го вза­и­мо­дей­ствия, и какое зна­че­ние они име­ют для дости­же­ния вза­и­мо­по­ни­ма­ния гово­ря­щих по-англий­ски людей раз­лич­ных национальностей.

Кро­ме того, на обсуж­де­ние будут пред­ло­же­ны ори­ги­наль­ные идеи по исполь­зо­ва­нию худо­же­ствен­ных филь­мов для обу­че­ния англий­ско­му языку.

Федерация капоэйра России

Капо­эй­ра — бра­зиль­ский вид бое­во­го искус­ства, напо­ми­на­ю­щий танец, в кото­ром исполь­зу­ет­ся пре­иму­ще­ствен­но тех­ни­ка ног при тща­тель­но раз­ра­бо­тан­ных пере­ме­ще­ни­ях, вклю­ча­ю­щих эле­мен­ты акро­ба­ти­ки, ритм во вре­мя тре­ни­ров­ки зада­ет­ся тра­ди­ци­он­ны­ми музы­каль­ны­ми инструментами.

 

Все нача­лось на план­та­ци­ях сахар­но­го трост­ни­ка в Бра­зи­лии. Неволь­ни­ки, при­во­зи­мые из Анго­лы, Мозам­би­ка, Гви­неи, Кон­го и дру­гих пор­ту­галь­ских коло­ний, замор­до­ван­ные маля­ри­ей, недо­еда­ни­ем и кро­во­пий­ца­ми-план­та­то­ра­ми, орга­ни­зо­ва­ли под­по­лье. Они не ста­ли изда­вать «Бра­зиль­скую искру», а заду­ма­ли кое-что похле­ще. Бун­та­ри созда­ли свое уни­каль­ное бое­вое искус­ство — капо­эй­ру. Со сто­ро­ны все выгля­де­ло вполне без­обид­но: вече­ром, после рабо­ты, рабы соби­ра­лись, что­бы попеть свои этни­че­ские пес­ни, рит­мич­но похло­пать в ладо­ши, посту­чать в бара­ба­ны и… потан­це­вать. При этом двое, в сере­дине кру­га, дела­ли стран­ные тело­дви­же­ния, напо­ми­нав­шие все что угод­но, но толь­ко не поеди­нок. Пока ниче­го не подо­зре­ва­ю­щие над­смотр­щи­ки дре­ма­ли, рабы созда­ли то ли шаман­ский обряд, то ли уди­ви­тель­ный танец, ост­рый и опас­ный, как зажа­тое в паль­цах тан­цу­ю­ще­го лез­вие. Когда раб­ство ушло в про­шлое и Бра­зи­лия была про­воз­гла­ше­на рес­пуб­ли­кой, капо­эй­ра пере­бра­лась в горо­да, точ­нее, в бан­дит­ские рай­о­ны Рио-де-Жаней­ро и Саль­ва­до­ра, пре­вра­тив­шись из лич­но­го ору­жия сво­бод­но­го чело­ве­ка в инстру­мент кри­ми­наль­ных раз­бо­рок. Ее арсе­нал был допол­нен маче­те и ножа­ми. В резуль­та­те в 1890 году капо­эй­ра ока­за­лась вне зако­на. Одна­ко, когда в 1932 году мест­ре (мастер) Бим­ба с уче­ни­ка­ми про­де­мон­стри­ро­вал искус­ство вла­де­ния сво­им телом перед пре­зи­ден­том Бра­зи­лии, капо­эй­ра полу­чи­ла офи­ци­аль­ное при­зна­ние на всей тер­ри­то­рии стра­ны. Это было уже не убий­ствен­ное ору­жие, а спорт, соче­та­ю­щий в себе энер­гию, игру и непо­вто­ри­мый бра­зиль­ский колорит.

 

Феде­ра­ция капо­эй­ра Рос­сии — это един­ствен­ная орга­ни­за­ция в нашей стране, офи­ци­аль­но при­знан­ная ГОСКОМСПОРТОМ Рос­сии, сви­де­тель­ство о реги­стра­ции № 1027746003010. ФКР созда­на в 1998 г. и обла­да­ет экс­клю­зив­ны­ми пра­ва­ми по раз­ви­тию капо­эй­ра на всей тер­ри­то­рии Рос­сий­ской Федерации.

 

Масте­ра-инструк­то­ры феде­ра­ции — люди, обла­да­ю­щие наи­выс­шим уров­нем по капо­эй­ра в Рос­сии. Феде­ра­ция име­ет пра­во меж­ду­на­род­ной атте­ста­ции и при­сво­е­ния зва­ний до масте­ра спор­та Рос­сии включительно.

Сайт: http://www.kapoeira.ru/

При Феде­ра­ции ведёт­ся запись в груп­пы для начи­на­ю­щих и про­дви­ну­тых по направлениям:
1. Капоэйра
2. Макулеле
3. Бра­зиль­ская самба
4. Пор­ту­галь­ский язык
По всем направ­ле­ни­ям воз­мож­но инди­ви­ду­аль­ное обу­че­ние. Так­же ведет­ся набор в дет­ские груп­пы, воз­раст от 5 лет.
КОНТАКТЫ ТЕЛЕФОНЫ: запись —  (8 499) 180 9473 ,  (8 499) 180 4354 , тел./факс:  (8 499) 180 0011 ,
по вопро­сам реги­о­наль­но­го раз­ви­тия, орга­ни­за­ции пока­за­тель­ных выступ­ле­ний шоу-груп­пы —  (495) 740 9457 .
имэйл: press@kapoeira.ru
АДРЕС ШТАБ КВАРТИРЫ: Москва ул. Сущев­ский вал д.56.

Татарский язык

Дания Азы­мо­ва, Арслан Хазеев

Боль­шин­ство из нас зна­ет хотя бы пару фраз на английском/немецком/французском или дру­гих рас­про­стра­нен­ных в Евро­пе язы­ках. И это заме­ча­тель­но! Мы осо­зна­ем необ­хо­ди­мость изу­че­ния этих язы­ков, жизнь дру­гих кон­ти­нен­тов вызы­ва­ет инте­рес. Но веро­ят­ность встре­тить в повсе­днев­ной жиз­ни людей, для кото­рых «хел­лоу» или «бон­жур» будет род­ным, неве­ли­ка. Зато на про­тя­же­нии всей исто­рии Рос­сии бок-о-бок сосу­ще­ству­ют мно­го­чис­лен­ные наро­ды нашей Мно­го­на­ци­о­наль­ной Стра­ны, куль­ту­ре и язы­ку кото­рых не уде­ля­ет­ся долж­но­го вни­ма­ния. Одна­ко все исправимо.

Поэто­му поз­воль­те позна­ко­мить Вас с Татар­ским язы­ком и куль­ту­рой его наро­да-носи­те­ля на нашей презентации.

Тата́рский язы́к — вто­рой по рас­про­стра­нён­но­сти (после рус­ско­го) язык Рос­сий­ской Феде­ра­ции, наци­о­наль­ный язык татар, явля­ет­ся госу­дар­ствен­ным в Рес­пуб­ли­ке Татар­стан. Отно­сит­ся к кып­чак­ско-бул­гар­ской под­груп­пе кып­чак­ской язы­ко­вой семьи тюрк­ских языков.

Татар­ская нация вхо­дит в чис­ло корен­ных наро­дов Рос­сии, име­ет мно­го­ве­ко­вую исто­рию и бога­тей­шую культуру.

В лек­си­ке рус­ско­го язы­ка сре­ди тюрк­ских заим­ство­ва­ний боль­ше все­го татар­ских слов: алмаз, сара­фан, день­ги, утюг, шатер, шта­ны, каран­даш — этот спи­сок мож­но про­дол­жать долго!

Более 7 мил­ли­о­нов чело­век в мире гово­рят на татар­ском язы­ке. Поми­мо РФ и быв­ших Рес­пуб­лик СССР, нема­ло татар про­жи­ва­ют за рубе­жом — в Фин­лян­дии, Тур­ции, США, Япо­нии, Китае, Шве­ции и т.д.

Самое глав­ное пре­иму­ще­ство вла­де­ния татар­ским язы­ком — это воз­мож­ность пони­ма­ния дру­гих тюрк­ских язы­ков (а на них изъ­яс­ня­ют­ся более 120 мил­ли­о­нов человек).


Нам есть, что рас­ска­зать об осо­бен­но­стях язы­ка и куль­ту­ры актив­но­го, гор­до­го, но неиз­мен­но доб­ро­же­ла­тель­но­го и госте­при­им­но­го татар­ско­го народа!
При­го­товь­тесь задей­ство­вать все 5 чувств…

Будем рады видеть Вас на нашей презентации!

« Будущие страницы | Прошлые страницы »