Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

Шведский язык

Здрав­ствуй­те, доро­гие друзья!

Меня зовут Алек­сей Лебе­дев, мне 23 года, я явля­юсь маги­стран­том фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ по про­грам­ме «Скан­ди­нав­ские язы­ки и про­бле­мы пере­во­да», и я пред­став­лю на Фести­ва­ле язы­ков швед­ский язык — язык ска­зок Аст­рид Линдгрен, науч­ных работ Кар­ла Лин­нея и неко­то­рых песен груп­пы ABBA.

Алексей Лебедев

С 2009 года я не могу жить без это­го «линг­ви­сти­че­ско­го чуда» ;) С тех пор я успел его попро­бо­вать с раз­ных сто­рон, рабо­тая со швед­ски­ми лег­ко­ат­ле­та­ми, обща­ясь с арти­ста­ми из Шве­ции и посе­щая это вол­шеб­ное коро­лев­ство...

Швед­ский язык мно­го­лик и целен, зага­до­чен и прост, роман­ти­чен и суров, рит­ми­чен и рас­пе­вен... И это толь­ко часть его харак­те­ри­стик ;) Я наде­юсь, что на пре­зен­та­ции вы смо­же­те по досто­ин­ству оце­нить все его каче­ства, а так­же вы узнаете:

  • какое отно­ше­ние к изу­че­нию швед­ско­го язы­ка име­ют 84 тону­щих человека;
  • как зву­чит самое длин­ное сло­во швед­ско­го языка;
  • как неслож­на грам­ма­ти­ка швед­ско­го язы­ка по срав­не­нию с его сосе­дя­ми по гер­ман­ской группе;
  • как зву­чат три из мно­же­ства диа­лек­тов швед­ско­го языка;
  • как мож­но знать при­мер­но 2000 швед­ских слов, зная толь­ко рус­ский язык ;)
  • как мож­но согла­сить­ся с чем-нибудь, не про­из­но­ся ни зву­ка...
  • и мно­гое дру­гое...

Мы обя­за­тель­но с вами научим­ся немно­го гово­рить по-швед­ски, а так­же спо­ём все­мир­но извест­ную пес­ню на швед­ском язы­ке... Воз­мож­но, даже под гита­ру ;)

Инте­рес­но? Приходите!

Ni är jättevälkomna! Vi ses på Språk-festivalen-2016! Lycka till!

Швеция

Алтайский язык

Клав­дия Куда­чи­на — учи­тель алтай­ско­го язы­ка и лите­ра­ту­ры, репетитор.

При­гла­шаю на пре­зен­та­цию алтай­ско­го языка!
Узнай­те о законе гар­мо­нии глас­ных зву­ков, об осо­бен­но­стях паде­жей и сло­во­об­ра­зо­ва­ния...
Люди Гор­но­го Алтая дума­ют, пишут, гово­рят и поют на этом язы­ке. Почув­ствуй­те кра­со­ту зву­ча­ния одно­го из заме­ча­тель­ных тюрк­ских язы­ков, вме­сте будем гово­рить и петь... «Катю­шу» на алтай­ском! Слабо?!

Челканский язык в фольклоре

Алты­най Пусто­га­че­ва — обще­ствен­ный дея­тель, руко­во­ди­тель РОО «Шал­га­нуг калык — Чел­кан­цы», акти­вист и оптимист.

Чел­кан­ский язык — один из тюр­ко­языч­ных язы­ков, язык чел­кан­цев, име­ю­щих ста­тус корен­но­го мало­чис­лен­но­го наро­да Рос­сии. Чел­ка­цы ком­пакт­но про­жи­ва­ют в Рес­пуб­ли­ке Алтай, Южной Сибири.

Офи­ци­аль­но пись­мен­ным стал в 2014 году с выхо­дом бук­ва­ря на чел­кан­ском языке.

При­гла­шаю вас послу­шать пес­ни, пого­вор­ки, загад­ки и отрыв­ки из геро­и­че­ско­го эпо­са на столь мало­ис­сле­до­ван­ном и мало­изу­чен­ном языке.

Адыгейский язык

Ники­та Кузнецов
Выпуск­ник гео­гра­фи­че­ско­го факуль­те­та МПГУ (Москва), пре­по­да­ва­тель англий­ско­го языка.

Повез­ло мне все дет­ские и школь­ные годы про­жить в сто­ли­це Рес­пуб­ли­ки Ады­гея, в пре­крас­ном горо­де Май­ко­пе, где каж­дый день поми­мо рус­ской мож­но послу­шать и уви­деть ады­гей­скую речь. И это, поверь­те, совер­шен­но дру­гой, крайне мало похо­жий на наши сла­вян­ские язы­ки мир!

На лек­ции вы:

  • узна­е­те, как мож­но гово­рить, когда соглас­ных зву­ков в 15 раз боль­ше гласных,
  • опре­де­ли­те, могут ли быть зна­ме­на­тель­ные сло­ва из одной соглас­ной буквы,
  • смо­же­те услы­шать хиты от авто­ров «Чёр­ных глаз»,
  • узнать, отку­да в Май­ко­пе «чилий­цы» и «орки» и не только.

Шlу кеб­лагъ!

О чём говорит экспериментальная полиглоссия

Гри­го­рий Каза­ков, док­тор англий­ско­го язы­ко­зна­ния (PhD, Япо­ния), про­фес­сор кафед­ры ино­стран­ных язы­ков и линг­ви­сти­ки Мос­ков­ско­го гума­ни­тар­но­го уни­вер­си­те­та, доклад­чик от Рос­сии на Съез­де поли­гло­тов (Polyglot Gathering) 2017 г. в Братиславе.

В этом выступ­ле­нии будет пред­став­ле­на «выжим­ка» из дан­ных поли­глос­сии как нау­ки, объ­ек­том кото­рой явля­ют­ся мно­го­языч­ные зна­ния и кото­рая пыта­ет­ся понять когни­тив­ные про­цес­сы, поз­во­ля­ю­щие поли­гло­там доби­вать­ся их выда­ю­щих­ся резуль­та­тов. Я поста­ра­юсь пока­зать, что имен­но прак­ти­че­ский опыт поли­гло­тов гово­рит о при­ро­де осво­е­ния язы­ка, и попро­бую отве­тить на вопро­сы «кто такой поли­глот?», «что озна­ча­ет знать язык?», «как изме­рить зна­ние язы­ка?», «сколь­ко язы­ков может знать чело­век?», «за какое вре­мя мож­но достичь функ­ци­о­наль­но­го уров­ня вла­де­ния ино­стран­ным язы­ком?» и «как изу­чать язы­ки более эффек­тив­но?». Я рас­ска­жу о таких вещах, как «закон семи», основ­ной закон, фор­му­ла и эта­пы осво­е­ния язы­ка, иерар­хия учеб­ных мате­ри­а­лов и диа­па­зон затрат вре­ме­ни, необ­хо­ди­мых для дости­же­ния поли­гло­тиз­ма. В ходе выступ­ле­ния будут так­же озву­че­ны неко­то­рые резуль­та­ты дис­кус­сий, состо­яв­ших­ся на Съез­де поли­гло­тов 2017 г. в Братиславе.

Пуб­ли­ка­ции Г. Каза­ко­ва об осво­е­нии язы­ков и поли­глос­сии доступ­ны здесь:
https://mosgu.academia.edu/GrigoryKazakov

Лингвоконцерт

Али­са Калина
сту­дент­ка музы­каль­но­го факультета
и факуль­те­та ино­стран­ных язы­ков МПГУ,
талант­ли­вая вокалистка,
испол­ня­ю­щая пес­ни на раз­ных языках
https://vk.com/mylanguageblog

Доб­рый день, доро­гие участ­ни­ки фести­ва­ля! Наде­юсь, моё пред­ло­же­ние заин­те­ре­су­ет вас. Ведь в мир язы­ков мож­но прий­ти и через музыку! 

Если вы люби­те язы­ки и не рав­но­душ­ны к музы­ке, при­хо­ди­те на лингвоконцерт!

Я учусь в МПГУ, на педа­го­га по вока­лу и на пре­по­да­ва­те­ля немец­ко­го язы­ка. Язы­ки и музы­ка — это два моих самых глав­ных увле­че­ния, и моя жизнь очень тес­но свя­за­на с ними.

В нача­ле кон­цер­та про­зву­чат про­из­ве­де­ния Шубер­та Двор­жа­ка на немец­ком и на чеш­ском язы­ках. Далее я спою для вас под­бор­ку моих люби­мых эст­рад­ных песен на раз­ных язы­ках, в том чис­ле и на тех, пение на кото­рых не так часто мож­но услы­шать в нашей повсе­днев­ной жиз­ни. При­хо­ди­лось ли вам слы­шать пес­ни на нидер­ланд­ском, на китай­ском или на нор­веж­ском? А может, вы даже про­бо­ва­ли петь на каких-нибудь не самых попу­ляр­ных языках?

Перед каж­дым музы­каль­ным про­из­ве­де­ни­ем я рас­ска­жу немно­го о язы­ке, на кото­ром оно создано.

Вы смо­же­те убе­дить­ся в том, что петь мож­но на любом язы­ке — на каком-то это про­ще, на каком-то слож­нее. Об этих слож­но­стях мы тоже поговорим.

Обе­щаю вам мно­го кра­си­вой, инте­рес­ной и раз­но­об­раз­ной музыки!

Украинский язык

Михай­ло Хамінсь­кий, выпуск­ник кур­сов Наци­о­наль­но­го куль­тур­но­го цен­тра Укра­и­ны в Москве и Меж­ду­на­род­ной лет­ней шко­лы «Укра­ин­ский язык и стра­но­ве­де­ние» в Львов­ском наци­о­наль­ном уни­вер­си­те­те име­ни Ива­на Франко

На моей пре­зен­та­ции вы узнаете:

  • кто такие древ­ние укры;
  • есть ли хоть один общий с рус­ским звук в укра­ин­ском сло­ве «гриб»;
  • могут ли укра­ин­цы про­из­не­сти нор­маль­ное чело­ве­че­ское «г»;
  • суще­ству­ют ли в укра­ин­ском язы­ке сло­ва «Чах­лик Нев­ми­ру­щий», «Вужик Вог­не­паль­ний», «скринь­ка пере­пи­хун­ців», «гумо­вий нац­ю­ц­юр­ник», «мацяль­ця» и им подобные;
  • какая галак­ти­ка по-укра­ин­ски назы­ва­ет­ся «Чума­ць­кий Шлях»;
  • кто такая Попелюшка;
  • как выжить мос­ка­лю во Львове.

А ещё вы услы­ши­те мно­го полез­ных анек­до­тов. Вот один из них.

Київ. Берег Дні­п­ра. Пото­па­ю­чий репетує:

- Памаґітє, памаґітє!

На березі стоїть дядь­ко з вуса­ми і гово­рить потопаючому:

- Кра­ще б ти, син­ку, вчи­вся пла­ва­ти, аніж отої пся­чої мови!

При­ходь­те, будь лас­ка, – у мене буде весело!

Эрзя-мордовский язык

Дани­ил Зайцев

Даниил Зайцев

Шум­брат яглай.

Эрзян­ский язык отно­сит­ся к мор­дов­ской вет­ви волж­ско-фин­ских язы­ков фин­но-угор­ской группы.

На моей пре­зен­та­ции мы вме­сте поста­ра­ем­ся выяснить:

  • поче­му даже вен­гры счи­та­ют этот язык слож­ным и занудным;
  • чем хорош / плох тер­мин «морд­ва», и вся ли морд­ва гово­рит на фин­но-угор­ских языках;
  • поче­му древ­ние гре­ки исполь­зо­ва­ли эрзян­ское назва­ние Волги;
  • поче­му по-эрзян­ски фра­за «Я люб­лю тебя» обо­зна­ча­ет­ся одним сло­вом «Вечк­тан»?

Кос­нём­ся вопро­са об иран­ском вли­я­ние на эрзян­ский язык

Научим­ся из любо­го сло­ва делать глагол.

И нако­нец зада­дим­ся вопро­сом эрзян­ско­го язы­ка в обще­стве пост-модер­на и как реаль­но гово­рят эрзяне меж­ду собой, мож­но ли при­оста­но­вить про­цесс руси­фи­ка­ции и выми­ра­ния языка.

Кон­цер­та не обе­щаю, но весё­лая песен­ка от world music груп­пы «Ойме» вас ждёт.

Ван­сто­ма­зо­нок!

Язык современного театра

Срђан Симић (Срджан Симич) — родил­ся в Сер­бии, изу­чал серб­ский язык и лите­ра­ту­ру на Фило­соф­ском факуль­те­те Уни­вер­си­те­та в горо­де Нови Сад (Сер­бия). Окон­чил Выс­шую шко­лу актёр­ско­го мастер­ства «Сце­на дра­ма­ти­че­ско­го искус­ства» в том же горо­де. Руко­во­ди­тель Камер­но­го путе­ше­ству­ю­ще­го теат­ра, член мос­ков­ско­го Теат­ра «Parabasis», пре­по­да­ва­тель актёр­ско­го мастер­ства, а так же и серб­ско­го и хор­ват­ско­го язы­ков в Москве.

Язык теат­ра — очень свое­об­раз­ный. И если в дру­гих «нор­маль­ных» язы­ках есть пра­ви­ла и своя язы­ко­вая систе­ма, то мож­но ска­зать, что в язы­ке теат­ра ника­ких пра­вил не суще­ству­ет. Вер­нее, в язы­ке совре­мен­но­го теат­ра. Сра­зу воз­ни­ка­ет вопрос: а как тогда общать­ся друг с дру­гом, если нет ника­ких пра­вил? Как режис­сёр пой­мет совре­мен­но­го дра­ма­тур­га, актёр — режис­сё­ра, кото­рый по-сво­е­му про­чёл и ста­вит некую пье­су или даже не пье­су, а бед­ный зри­тель — актё­ра, кото­рый неред­ко может гово­рить не то что непо­нят­ны­ми или абсур­дист­ски­ми фра­за­ми, а даже без слов, про­сто сво­им телом? Как нам быть в таком вавилоне?

Попро­бу­ем отве­тить на этот и дру­гие вопро­сы на прак­ти­ке, на при­ме­ре совре­мен­ной поста­нов­ки клас­си­че­ской пье­сы, и зани­ма­ясь с вами неко­то­ры­ми упраж­не­ни­я­ми из тре­нин­гов на кур­сах совре­мен­но­го театра.

Ещё вы узнаете:

  • что под­ра­зу­ме­ва­ет­ся под тер­ми­ном «совре­мен­ный театр»;
  • где кор­ни язы­ка совре­мен­но­го теат­ра и как он раз­ви­вал­ся и менялся;
  • чем отли­ча­ет­ся язык совре­мен­но­го теат­ра от «арха­ич­но­го» теат­раль­но­го языка;
  • какие тре­нин­ги про­хо­дят актё­ры совре­мен­но­сти, в отли­чии от «ста­рых» актёров;
  • где «здесь и сей­час» мож­но научит­ся язы­ку совре­мен­но­го теат­ра и доволь­но быст­ро на нём «заго­во­рить» на сцене и в кино.

Мирандский язык

Еле­на Бережкова

Buonos dies, amigos mius!

Ваш новый зна­ко­мый отча­ян­но шепе­ля­вит, носит белую выши­тую юбку, может сыг­рать любую мело­дию даже на реше­те и назы­ва­ет соб­ствен­но­го началь­ни­ка дядей, жену — тётей, а бабуш­ку — мамой? Не пугай­тесь и не делай­те поспеш­ных выво­дов. Осо­бен­но если он к тому же живёт в Пор­ту­га­лии, гово­рит на язы­ке роман­ской груп­пы, но себя счи­та­ет кель­том. Ответ может быть один — вы теперь зна­е­те насто­я­ще­го мирандца!

На пре­зен­та­ции миранд­ско­го язы­ка мы пого­во­рим о том,

  • зачем и как спря­гать инфинитив;
  • чем при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии может ока­зать­ся англий­ское место­име­ние you;
  • кто напи­сал зага­доч­ную кни­гу «Тётя Флор и два её дяди»;
  • что зна­чит фра­за «Испан­ские учё­ные дока­за­ли...»;
  • и как же всё-таки пра­виль­но — миранд­ский или мирандийский?

Bien-benidos!

Носишка и Эмилия в Стране Языка

Еле­на Бережкова

Дру­зья! Вы, навер­ное, не заме­ти­ли (а может, и заме­ти­ли?), что на про­шло­год­ний фести­валь язы­ков при­ез­жал вели­кий язы­ко­вед Кин­дим из Бра­зи­лии. Побы­вал на несколь­ких пре­зен­та­ци­ях, остал­ся очень дово­лен, но потом вер­нул­ся домой и при­нял­ся думать: ведь это всё для взрос­лых. А чем занять­ся на фести­ва­ле детям?

Имен­но поэто­му Кин­дим пред­ло­жил сво­им дру­зьям — девоч­ке Носиш­ке и кук­ле Эми­лии — при­е­хать в Моск­ву, вме­сте с ребя­та­ми почи­тать сказ­ку о язы­ке и рассказать:

  • что такое грам­ма­ти­ка и где она живёт;
  • поче­му в Бра­зи­лии так часто гово­рят «ой»;
  • как сло­ва путе­ше­ству­ют из язы­ка в язык;
  • и при чём здесь гос­по­дин с длин­ным име­нем Жозе Бен­ту Рена­ту Мон­тей­ру Лобату!

Токипона

Оль­га Пичужкина

Что такое токи­по­на? Это искус­ствен­ный язык, но, в отли­чие от дру­гих искус­ствен­ных язы­ков, он при­ду­ман не для меж­ду­на­род­но­го обще­ния (как, напри­мер, эспе­ран­то) и не для выду­ман­ных все­лен­ных (как, напри­мер, клин­гон­ский). Это язык, при­ду­ман­ный заба­вы ради по прин­ци­пу мини­ма­лиз­ма — в нём 14 зву­ков и 121 слово.

О том, как на таком язы­ке общать­ся и выра­жать раз­ные смыс­лы, а так же о том, поче­му любое сло­во мож­но пере­ве­сти несколь­ки­ми раз­ны­ми спо­со­ба­ми и как каж­дое токи­по­ний­ское сло­во может быть любой частью речи, вы и узна­е­те на нашей лек­ции. А ещё каж­дый при­шед­ший полу­чит в пода­рок пол­ный сло­варь токипоны!

Русский и санскрит: кто от кого произошёл

Рыба­ков Алек­сей Николаевич
Выпуск­ник маги­стра­ту­ры фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ, пре­по­да­ва­тель санскрита.

Сан­скрит, сакраль­ный язык Древ­ней Индии, уже более 200 лет вле­чёт к себе луч­шие евро­пей­ские умы. И более 2500 лет — индийские.

Таин­ствен­ность, вели­чие и кра­со­та это­го язы­ка при­вле­ка­ют к сан­скри­ту мно­же­ство людей с раз­ны­ми инте­ре­са­ми. Это очень пози­тив­но ска­зы­ва­ет­ся на про­све­ще­нии и интел­лек­ту­аль­ном раз­ви­тии, но и, увы, порож­да­ет мно­же­ство мифов вокруг санскрита.

Кто из нас не читал в интер­не­те замет­ки о том, что сан­скрит — мать всех язы­ков, вклю­чая рус­ский? Часто встре­ча­ют­ся и про­ти­во­по­лож­ные утвер­жде­ния, что сан­скрит — это сла­вян­ский язык, испор­чен­ный русский.

Сан­скрит и рус­ский — язы­ки род­ствен­ные. Но насколь­ко? И есть ли более близ­кие к ним язы­ки? Чем сан­скрит в исто­ри­че­ском отно­ше­нии отли­ча­ет­ся от рус­ско­го? Как искать дей­стви­тель­но род­ствен­ные сло­ва в этих двух языках?

Отве­ты на эти вопро­сы вы полу­чи­те на занятии.

Мастер-класс по письменности санскрита

Рыба­ков Алек­сей Николаевич
Выпуск­ник маги­стра­ту­ры фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ, пре­по­да­ва­тель санскрита.

Изу­че­ние одно­го из самых зага­доч­ных и вели­ких язы­ков чело­ве­че­ства, сан­скри­та, начи­на­ет­ся с осво­е­ния пись­мен­но­сти и произношения.

В Индии суще­ству­ет оби­лие раз­но­об­раз­ных пись­мен­но­стей, кото­рые, на пер­вый взгляд, кажут­ся совсем раз­ны­ми, но в осно­ве боль­шин­ства из них лежит один и тот же сло­го­вый прин­цип, так как все они про­ис­хо­дят от пись­мен­но­сти брахми.

Для пере­да­чи на бума­ге тек­стов на древ­не­ин­дий­ском язы­ке в Индии исполь­зу­ют­ся раз­ные пись­мен­но­сти, но в подав­ля­ю­щем боль­шин­стве слу­ча­ев пред­по­чте­ние отда­ёт­ся пись­мен­но­сти дева­на­га­ри, так как она исполь­зу­ет­ся для офи­ци­аль­но­го язы­ка Индии, хин­ди. Прак­ти­че­ски всё, что вы може­те най­ти в интер­не­те на сан­скри­те, будет пере­да­вать­ся в пись­мен­но­сти дева­на­га­ри, даже Вики­пе­дия на санскрите.

Поэто­му, осво­ив пись­мен­ность дева­на­га­ри, вы смо­же­те не толь­ко читать сло­ва на хин­ди, вывес­ки в Север­ной Индии, но и древ­ние тек­сты на сан­скри­те. И, осво­ив одну индий­скую пись­мен­ность, вам будет про­ще осва­и­вать дру­гие, посколь­ку они все устро­е­ны по одним и тем же законам.

На заня­тии мы подроб­но пого­во­рим о том, из каких эта­пов состо­ит изу­че­ние пись­мен­но­сти дева­на­га­ри, какие есть спо­со­бы уско­рить её осво­е­ние, будет обшир­ная прак­ти­че­ская часть, где вы напи­ши­те свои пер­вые сло­ва на сан­скри­те и на прак­ти­ке позна­ко­ми­тесь с устрой­ством пись­мен­но­сти. Будут роз­да­ны автор­ские вспо­мо­га­тель­ные мате­ри­а­лы, кото­рые уже помог­ли сот­ням людей лег­ко овла­деть этой письменностью.

Так­же мы пого­во­рим о том, как пра­виль­но про­из­но­сят­ся зву­ки сан­скри­та, какие из них сов­па­да­ют со зву­ка­ми рус­ско­го язы­ка, а на какие рус­ско­языч­ным людям необ­хо­ди­мо обра­тить осо­бое внимание.

Если вы ещё не при­сту­пи­ли к изу­че­нию пись­мен­но­сти, то полу­чи­те каче­ствен­ный пер­вый опыт. Если вы пыта­лись осво­ить дева­на­га­ри, но не смог­ли, на заня­тии вы полу­чи­те пол­ное пони­ма­ние устрой­ства пись­мен­но­сти, после чего вам будет лег­ко её освоить.

Авестийский язык

Алек­сей Рыба­ков, выпуск­ник маги­стра­ту­ры фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ, пре­по­да­ва­тель санскрита
и Диа­на Долин­ски
.

Зоро­аст­ризм счи­та­ет­ся пер­вой из извест­ных нам моно­те­и­сти­че­ских рели­гий в исто­рии чело­ве­че­ства. Он появил­ся до иуда­из­ма, хри­сти­ан­ства и исла­ма и ока­зал на них суще­ствен­ное влияние.

Зоро­астр, или Зара­ту­шт­ра, был про­ро­ком бога Аху­ра Маз­ды. Свя­щен­ной же кни­гой этой рели­гии явля­ет­ся Авеста.

Аве­ста напи­са­на на осо­бом язы­ке, отно­ся­щем­ся к иран­ской вет­ви индо­ев­ро­пей­ских язы­ков. Из всех тек­стов на древ­не­иран­ских язы­ках толь­ко тек­сты на аве­стий­ском и древ­не­пер­сид­ском язы­ках дошли до наших дней.

Для язы­ка Аве­сты была созда­на спе­ци­аль­ная пись­мен­ность на осно­ве сред­не­пер­сид­ской. Эта пись­мен­ность исполь­зу­ет­ся до сих пор для изда­ния аве­стий­ских текстов.

Аве­стий­ский язык счи­та­ет­ся мёрт­вым, но зоро­астрий­ские бого­слу­же­ния на нём про­во­дят­ся и по сей день. Наи­боль­шие зоро­астрий­ские общи­ны нахо­дят­ся в Иране и Индии. Суще­ству­ют после­до­ва­те­ли зоро­аст­риз­ма и в России.

Язык Аве­сты очень похож на древ­не­ин­дий­ский язык, на кото­ром напи­са­ны Веды. Отдель­ные фра­зы одно­го язы­ка мож­но пони­мать без пере­во­да, зная дру­гой, при­ме­нив толь­ко зако­ны регу­ляр­ных фоне­ти­че­ских соот­вет­ствий. Во мно­гих отно­ше­ни­ях язык РигВе­ды име­ет гораз­до боль­ше сход­ства с язы­ком Аве­сты, чем с язы­ком более позд­них древ­не­ин­дий­ских памят­ни­ков, Махаб­ха­ра­ты и Рамаяны.

В древ­не­ин­дий­ских Ведах суще­ству­ет мно­же­ство клас­сов и назва­ний божеств, в древ­не­пер­сид­ском же зоро­аст­риз­ме Аху­ра Маз­да назы­ва­ет­ся толь­ко сло­вом baga, точ­ным соот­вет­стви­ем рус­ско­го сло­ва «бог». Сов­па­да­ет и сло­во «свя­той» — spenta.

На заня­тии мы позна­ко­мим­ся с фоне­ти­че­ской систе­мой, пись­мен­но­стью. Про­чтём неболь­шие тек­сты и сопо­ста­вим их с тек­ста­ми на сан­скри­те, рас­смот­рев сход­ства и раз­ли­чия этих языков.

« Будущие страницы | Прошлые страницы »