Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

Язык – Эсперанто

Роман Раль­ко

Сту­дент РААН. Эспе­ран­тист, виде­об­ло­гер, пре­по­да­ва­тель эспе­ран­то и бело­рус­ско­го на сту­ден­че­ских кур­сах в МГУ. Люб­лю изу­чать язы­ки и путе­ше­ство­вать, акти­вист бело­рус­ско­го языка.

Что для меня эспе­ран­то? Эспе­ран­то – это в первую оче­редь путе­ше­ствия, яркие впе­чат­ле­ния, обще­ния с людь­ми со все­го мира в непри­нуж­дён­ной атмо­сфе­ре и на абсо­лют­но рав­ных усло­ви­ях. Эспе­ран­то – это тот язык, кото­рый более чем какой-либо дру­гой помог и помо­га­ет мне до сих пор обре­сти дру­зей.
Как воз­ник и раз­ви­вал­ся этот необыч­ный язык? Сколь­ко вре­ме­ни потре­бу­ет­ся, что­бы в доста­точ­ной мере овла­деть им?
Поче­му эспе­ран­то – это язык-кон­струк­тор?
Как этот язык изме­нил мою жизнь и поче­му бла­го­да­ря эспе­ран­то я пере­стал боять­ся и полю­бил языки?

Язык – Литовский

Роман Раль­ко

Сту­дент РААН. Эспе­ран­тист, виде­об­ло­гер, пре­по­да­ва­тель эспе­ран­то и бело­рус­ско­го на сту­ден­че­ских кур­сах в МГУ. Люб­лю изу­чать язы­ки и путе­ше­ство­вать, акти­вист бело­рус­ско­го языка.

Какой из совре­мен­ных ныне суще­ству­ю­щих язы­ков наи­бо­лее бли­зок к пра­и­но­до­ев­ро­пей­ско­му – язы­ку наших далё­ких пред­ков? Пра­виль­ный ответ литов­ский! Не зря литов­ский язык назы­ва­ют «музе­ем под откры­тым небом» из-за заме­чен­но­го сход­ства с таки­ми древни­ми язы­ка­ми как латынь, древ­не­гре­че­ский и сан­скрит. Это самый арха­ич­ный из живых индо­ев­ро­пей­ских язы­ков, а так­же он наи­бо­лее пол­но сохра­нил в сво­ей фоне­ти­ке и грам­ма­ти­ке чер­ты пра­ин­до­ев­ро­пей­ско­го языка.

Литов­ский язык отно­сит­ся к язы­кам бал­тий­ской груп­пы, кото­рая счи­та­ет­ся наи­бо­лее близ­кой к сла­вян­ским язы­кам, поэто­му в чём-то он уди­ви­тель­но похож на рус­ский, но в чём-то так же силь­но отличается.

  • Из каких алфа­ви­тов литов­ский заим­ство­вал бук­вы, а какие бук­вы не име­ют ана­ло­гов в дру­гих язы­ках и им даже уста­нов­лен памятник?
  • Как литов­ский язык сумел сохра­нить фоне­ти­ку, грам­ма­ти­че­ские и мор­фо­ло­ги­че­ские осо­бен­но­сти пра­ин­до­ев­ро­пей­ско­го языка?
  • Как язык раз­ви­вал­ся, реа­ги­руя на меня­ю­щу­ю­ся поли­ти­че­скую обстановку?
  • Кто такие кни­го­но­ши и сколь­ко умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ных суф­фик­сов суще­ству­ет в литов­ском языке?

Отве­ты на эти и мно­гие дру­гие вопро­сы вы узна­е­те на презентации.Какой из совре­мен­ных ныне суще­ству­ю­щих язы­ков наи­бо­лее бли­зок к пра­и­но­до­ев­ро­пей­ско­му – язы­ку наших далё­ких пред­ков? Пра­виль­ный ответ литов­ский! Не зря литов­ский язык назы­ва­ют «музе­ем под откры­тым небом» из-за заме­чен­но­го сход­ства с таки­ми древни­ми язы­ка­ми как латынь, древ­не­гре­че­ский и сан­скрит. Это самый арха­ич­ный из живых индо­ев­ро­пей­ских язы­ков, а так­же он наи­бо­лее пол­но сохра­нил в сво­ей фоне­ти­ке и грам­ма­ти­ке чер­ты пра­ин­до­ев­ро­пей­ско­го языка.

Литов­ский язык отно­сит­ся к язы­кам бал­тий­ской груп­пы, кото­рая счи­та­ет­ся наи­бо­лее близ­кой к сла­вян­ским язы­кам, поэто­му в чём-то он уди­ви­тель­но похож на рус­ский, но в чём-то так же силь­но отличается.

  • Из каких алфа­ви­тов литов­ский заим­ство­вал бук­вы, а какие бук­вы не име­ют ана­ло­гов в дру­гих язы­ках и им даже уста­нов­лен памятник?
  • Как литов­ский язык сумел сохра­нить фоне­ти­ку, грам­ма­ти­че­ские и мор­фо­ло­ги­че­ские осо­бен­но­сти пра­ин­до­ев­ро­пей­ско­го языка?
  • Как язык раз­ви­вал­ся, реа­ги­руя на меня­ю­щу­ю­ся поли­ти­че­скую обстановку?
  • Кто такие кни­го­но­ши и сколь­ко умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ных суф­фик­сов суще­ству­ет в литов­ском языке?

Отве­ты на эти и мно­гие дру­гие вопро­сы вы узна­е­те на презентации.

Язык – Торлакский диалект сербского

Кри­сти­на Цвийович

Выпуск­ни­ца маги­стра­ту­ры фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ име­ни Ломо­но­со­ва, аспи­рант­ка ИИЯ РУДН.

Я имею серб­ские и чер­но­гор­ские кор­ни (о чём нетруд­но дога­дать­ся по моей фами­лии), и это одна из при­чин нескры­ва­е­мой люб­ви к куль­ту­ре южно­сла­вян­ских наро­дов и инте­ре­са к их языкам.

Преж­де чем читать даль­ше, ответь­те на вопрос: может ли в серб­ском язы­ке не быть паде­жей?
Если вы отве­ти­ли «нет», то это не совсем вер­но, и вот почему.

Дело в том, что суще­ству­ет тор­лак­ский (при­зрен­ско-тимок­ский) диа­лект серб­ско­го язы­ка, рас­про­стра­нён­ный на сты­ке аре­а­лов серб­ско­го, бол­гар­ско­го и маке­дон­ско­го язы­ков.
Он уни­ка­лен тем, что соче­та­ет струк­тур­ные при­зна­ки всех трёх выше­ука­зан­ных южно­сла­вян­ских язы­ков. Из мое­го докла­да вы узна­е­те, что в тор­лак­ском наре­чии отсут­ству­ют паде­жи, глас­ные не раз­ли­ча­ют­ся по крат­ко­сти и дол­го­те, при­сут­ству­ет пост­по­зи­тив­ный опре­де­лён­ный артикль и мно­го дру­гих любо­пыт­ных фак­тов, а так­же позна­ко­ми­тесь с исто­ри­ей ста­нов­ле­ния это­го диа­лек­та. Приходите!

Язык – Нивхский

Вадим Гага­рин

Линг­вист-энту­зи­аст, сту­дент-пси­хо­лог, пре­по­да­ва­тель чеш­ско­го и англий­ско­го языков.

Пре­зен­та­ция посвя­ще­на нивх­ско­му язы­ку – ред­ко­му и изо­ли­ро­ван­но­му язы­ку корен­но­го наро­да Ниж­не­го Аму­ра и Саха­ли­на. Мы обсу­дим его грам­ма­ти­че­ские осо­бен­но­сти, миро­воз­зре­ние, отра­жён­ное в язы­ке, и зна­че­ние подоб­ных язы­ков для сохра­не­ния куль­тур­но­го разнообразия.

Осо­бое вни­ма­ние будет уде­ле­но тому, как язык пере­да­ёт осо­бен­но­сти тра­ди­ци­он­но­го обра­за жиз­ни, систе­му цен­но­стей и вза­и­мо­дей­ствие чело­ве­ка с природой.

При­гла­шаю всех цени­те­лей куль­тур даль­не­го восто­ка и люби­те­лей исто­ри­че­ских тайн!!!

Лекция — Лингвистическая география Ирана

Анна Гро­мо­ва

Стар­ший пре­по­да­ва­тель кафед­ры иран­ской фило­ло­гии Инсти­ту­та стран Азии и Афри­ки
Мос­ков­ско­го госу­дар­ствен­но­го уни­вер­си­те­та име­ни М.В. Ломо­но­со­ва
.

Гото­вим­ся к путе­ше­ствию по Ира­ну, с его засне­жен­ны­ми гора­ми, зной­ны­ми пусты­ня­ми, вели­че­ствен­ны­ми мор­ски­ми побе­ре­жья­ми и потря­са­ю­щим язы­ко­вым мно­го­об­ра­зи­ем.
Начи­нем с линг­ви­сти­че­ско­го ланд­шаф­та мно­го­ли­кой сто­ли­цы, где пери­о­ди­че­ски начи­на­ют бороть­ся с ярки­ми англий­ско­го вывес­ка­ми…
Пона­блю­да­ем за рабо­той одно­го из иссле­до­ва­те­лей и язы­ко­вых акти­ви­стов на побе­ре­жье Пер­сид­ско­го зали­ва.
Затем побы­ва­ем в ара­бо­языч­ном Хузи­стане на запа­де и Белуд­жи­стане на восто­ке, где жите­ли сосед­них с Паки­сти­ном рай­о­нов на мест­ных сезон­ных ярмар­ках лег­ко обща­ют­ся с соро­ди­ча­ми, живу­щи­ми по ту сто­ро­ну гра­ни­цы.
С кур­до- и луро­языч­но­го севе­ро-запа­да отпра­вим­ся на севе­ро-восток, к турк­мен­ским пле­ме­нам. Узна­ем о слож­ной рабо­те пре­по­да­ва­те­лей пер­сид­ско­го, кото­рые, гово­ря о сво­ей рабо­те, ино­гда пред­ла­га­ют любо­пыт­ную фор­му­ли­ров­ку «обу­че­ние иран­цев пер­сид­ско­му как ино­стран­но­му».
Итак, в доб­рый путь!

Язык – Тегеранский персидский

Анна Гро­мо­ва

Стар­ший пре­по­да­ва­тель кафед­ры иран­ской фило­ло­гии Инсти­ту­та стран Азии и Афри­ки Мос­ков­ско­го госу­дар­ствен­но­го уни­вер­си­те­та име­ни М.В. Ломо­но­со­ва.

Стан­дарт­ный раз­го­вор­ный пер­сид­ский, в осно­ве кото­ро­го лежит теге­ран­ский диа­лект, за послед­ние годы стал пись­мен­ным. Более того, суще­ству­ют реко­мен­да­тель­ные нор­мы его орфо­гра­фии. Он зву­чит на цен­траль­ных теле­ка­на­лах, в теат­ре, в кино, фик­си­ру­ет­ся в неофи­ци­аль­ной пере­пис­ке, при дуб­ли­ро­ва­нии филь­мов и в рекла­ме. Раз­ные сфе­ры его функ­ци­о­ни­ро­ва­ния пред­по­ла­га­ют раз­ную сте­пень раз­го­вор­но­сти, каж­дая из кото­рых силь­но отли­ча­ет­ся от язы­ка лите­ра­тур­но­го, кото­рый учат в шко­ле.
Попро­бу­ем разо­брать­ся вме­сте, в чем эти отли­чия, поли­став яркие школь­ные мате­ри­а­лы и загля­нув на учеб­ные сай­ты. Пред­ста­вим себе насколь­ко лег­ко иран­ско­му школь­ни­ку осва­и­вать в шко­ле клас­си­че­ский или офи­ци­аль­ный персидский.

Лекция – Да нет, наверное: что русские не замечают, а иностранцы не понимают

Вера Пав­ло­ва

Линг­вист, маги­странт фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ име­ни М.В. Ломо­но­со­ва, пре­по­да­ва­тель рус­ско­го как ино­стран­но­го. Ведёт раз­го­вор­ный клуб рус­ско­го язы­ка для ино­стран­цев в Москве и иссле­ду­ет труд­но­сти носи­те­лей индо­не­зий­ско­го язы­ка при изу­че­нии русского.

Рус­ский язык полон вещей, кото­рые кажут­ся носи­те­лям абсо­лют­но нор­маль­ны­ми, а изу­ча­ю­щим – откро­вен­но стран­ны­ми. Поче­му утрен­ник, пол­дник, днев­ник и ноч­ник зву­чат похо­же, но озна­ча­ют дет­ский празд­ник, еду, тет­радь и лам­пу? Поче­му в рус­ском дождь может лить, идти и даже про­бе­гать, снег – идти и падать, а серд­це – болеть, быть не на месте, раз­ры­вать­ся, кро­вью обли­вать­ся – и всем всё ясно? На лек­ции мы посмот­рим на род­ной рус­ский так, как буд­то он нам не род­ной: раз­бе­рём при­выч­ные сло­ва и выра­же­ния, кото­рые вызы­ва­ют у ино­стран­цев сту­пор, смех или пани­ку. Речь пой­дёт не о пра­ви­лах, а о язы­ко­вой кар­тине мира – о том, как мы зву­чим со сто­ро­ны и что наш язык рас­ска­зы­ва­ет про нас самих, пока мы это­го не замечаем.

Лекция – О чем поёт казахский акын

Дана Гель­дэ

Педа­гог, нейропсихолог.

Сове­ду­щие – Расул Муса­га­ли­ев, Мади­на Алменова.

Отку­да берет­ся музы­ка акы­на? Что каза­хи назы­ва­ют «шепо­том Тен­гри»?
Поче­му выби­ра­ют пого­ду, что­бы начать играть на дом­б­ре?
На эти и дру­гие вопро­сы вы полу­чи­те отве­ты на лек­ции, позна­ко­ми­тесь с содер­жа­ни­ем народ­ных песен и возь­мё­те в свою копил­ку инте­рес­ные фразеологизмы.

Лекция – Клепер, облучок и лысая лошадь: что означают иппонимы?

Вера Кур­ская

Фило­лог, иппо­лог, кан­ди­дат сель­ско­хо­зяй­ствен­ных наук, автор кни­ги «Исто­рия лоша­ди в исто­рии человечества».

Чита­тель рус­ской клас­си­че­ской лите­ра­ту­ры вре­мя от вре­ме­ни встре­ча­ет в текстах иппо­ни­мы – тер­ми­ны, кото­рые исполь­зу­ют в кон­ном деле. Со вре­ме­нем зна­че­ние мно­гих из них по понят­ным при­чи­нам забы­лось, а в снос­ках или ком­мен­та­ри­ях рас­шиф­ров­ка дает­ся не все­гда – и чита­тель, дале­кий от лоша­дей, обыч­но весь­ма смут­но пред­став­ля­ет себе, как все это выгля­де­ло.
Кто такой «ста­рин­ный кле­пер», кото­ро­го под­ве­ли на охо­те Нико­лень­ке (Л.Н. Тол­стой, «Дет­ство»)? Битюг – это тяже­ло­воз или..? Как сидят на облуч­ке? (Спой­лер: не так, как мож­но поду­мать, исхо­дя из объ­яс­не­ний в снос­ках.) Как на самом деле сло­жи­лась судь­ба Холстомера?

Я рас­ска­жу о зна­че­нии наи­бо­лее рас­про­стра­нен­ных в лите­ра­ту­ре иппо­ни­мов и пока­жу, как выгля­дят мно­гие пред­ме­ты кон­но­го быта, в том чис­ле и те, кото­рые не исполь­зу­ют­ся в совре­мен­ной спор­тив­ной прак­ти­ке. На Хол­сто­ме­ра мы тоже посмотрим.

Лекция – Поэзия для взора: когда ушей недостаточно

Алек­сандр Запрягаев

Мате­ма­тик, спе­ци­а­лист по мате­ма­ти­че­ской логи­ке, кан­ди­дат наук. Выпуск­ник мех­ма­та, пре­по­да­ёт в Выс­шей шко­ле эко­но­ми­ки. Пишет сти­хи на древ­них язы­ках, про­тас­ки­ва­ет сим­во­лы в Юни­код и ведёт канал «Манъ­ё­дан».

Кто ска­зал, что поэ­зия огра­ни­чи­ва­ет­ся лишь слу­хом? Мы же вла­де­ем пись­мом – поче­му бы не насла­ждать­ся фили­гран­ным соче­та­ни­ем слов и на бума­ге? С древ­но­сти и до наших дней, во мно­гих куль­ту­рах рож­да­лись поэты, гото­вые затра­ги­вать чита­те­ля самим рас­по­ло­же­ни­ем слов на листе. Кому это было про­сто упраж­не­ние на вир­ту­оз­ность вла­де­ния сло­вом, а кому – самая ост­рая необ­хо­ди­мость: что, если сама идея пись­мен­ной, про­фес­си­о­наль­ной поэ­зии при­шла в вашу куль­ту­ру из куль­ту­ры совсем дру­го­го язы­ка и пись­мен­но­сти, и вос­про­из­ве­сти слу­хо­вую часть этой поэ­зии на вашем род­ном язы­ке невозможно? 

Мы встре­тим­ся с:

  • древним гре­ком, кото­рый счи­тал, что него­же писать о яйце, если сти­хи на яйцо не похожи;
  • япон­ца­ми, вдох­нов­ляв­ши­ми­ся вос­петь Пет­ра Пер­во­го и вит­ри­ны фран­цуз­ских мага­зи­нов – раз­ме­ром китай­ско­го сти­ха тыся­че­лет­ней давности;
  • сами­ми китай­ца­ми, кото­рых быст­ро пере­ста­ло сму­щать, что сами они не слы­шат риф­му, по кото­рой рифмуют;
  • про­све­ти­те­ля­ми, пытав­ши­ми­ся пере­не­сти латин­ские раз­ме­ры в ново­ев­ро­пей­ские языки.

Язык – Осетинский

Иван Сар­ки­сов

Линг­вист, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, науч­ный сотруд­ник инсти­ту­та Восто­ко­ве­де­ния РАН, путе­ше­ствен­ник и гид автор­ских туров.

Осе­тин­ский язык для нас вряд ли пред­став­ля­ет­ся силь­но экзо­ти­че­ским. Одна­ко он обла­да­ет поис­ти­не уни­каль­ной исто­ри­ей, напря­мую отра­зив­шей­ся в его лек­си­ке и грам­ма­ти­ке. На пре­зен­та­ции мы узна­ем о ред­ких фоне­ти­че­ских осо­бен­но­стях язы­ка-потом­ка тех самых ски­фов, про кото­рых писал Блок, о заим­ство­ва­ни­ях из него в вен­гер­ский и об эти­мо­ло­гии неко­то­рых топо­ни­мов Рос­сии и Евро­пы (да-да, это всё имен­но про осе­тин­ский). Разу­ме­ет­ся, не обой­дём вни­ма­ни­ем и совре­мен­ные диа­лект­ные раз­ли­чия фак­ти­че­ски 2 язы­ков осе­тин, а так­же пре­крас­ную осе­тин­скую поэзию.

Лекция — Норвежский язык: разнообразие письменных норм

Кира Поли­щук

Hei og velkomne til førelesinga mi! Velkommen til forelesningen min!
Здрав­ствуй­те и доб­ро пожа­ло­вать на мою лекцию!

Меня зовут Кира Поли­щук, я аспи­рант фил­фа­ка МГУ, и за 10 лет мне дово­ди­лось иметь дело со все­ми нор­веж­ски­ми пись­мен­ны­ми нор­ма­ми — общать­ся со сто­рон­ни­ка­ми ныне живых норм и читать тек­сты на вышед­ших из упо­треб­ле­ния нор­мах. Послед­ние 6 лет я веду про­ект о нор­веж­ском язы­ко­вом раз­но­об­ра­зии Nynoreg.

Когда мы впер­вые слы­шим о «нор­веж­ском язы­ке», мы узна­ём про то, что в Нор­ве­гии, в отли­чие от Рос­сии, всё ещё суще­ству­ет пёст­рое раз­но­об­ра­зие диа­лек­тов, кото­рые пред­став­ле­ны у людей во всех воз­рас­тах и во мно­гих сфе­рах жиз­ни. Уже это как вызы­ва­ет инте­рес, так и отпу­ги­ва­ет, так как пони­ма­ние раз­лич­ных диа­лек­тов может занять гораз­до боль­ше вре­ме­ни, чем изу­че­ние толь­ко лите­ра­тур­но­го язы­ка. Но нор­веж­цам и это­го было мало: даль­ше мы узна­ём, что, кро­ме основ­ных двух нор­веж­ских пись­мен­ных язы­ков — бук­мо­ла и нюнор­ска, суще­ству­ют раз­лич­ные дру­гие пись­мен­ные нор­мы — их раз­но­вид­но­сти: рикс­мол, ланнс­мол, хёг­норск, самнорск…

Дошло до того, что нор­веж­цы и экс­пер­ты по нор­веж­ско­му сами не все­гда зна­ют, в чём раз­ни­ца. Но на моей лек­ции мы раз­бе­рём­ся в спек­тре всех эти ‑молов и ‑нор­сков, узна­ем, чем они друг от дру­га отли­ча­ют­ся, поче­му их столь­ко и что такое ради­каль­ная и кон­сер­ва­тив­ная нор­ма, срав­ним тек­сты на раз­лич­ных нор­мах и пой­мём, что всё не так страш­но, как кажет­ся на пер­вый взгляд.

При­хо­ди­те, я жду вас! Eg ventar på dykk / Jeg venter på dere!

Язык – Черногорский

Кри­сти­на Цвийович

Выпуск­ни­ца фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ име­ни М. В. Ломо­но­со­ва, аспи­рант­ка ИИЯ РУДН. По наци­о­наль­но­сти напо­ло­ви­ну чер­но­гор­ка, а роди­лась тогда, когда Сер­бия и Чер­но­го­рия ещё были одним госу­дар­ством с одним наци­о­наль­ным язы­ком — сербским.

Тем вре­ме­нем, в Кон­сти­ту­ции Чер­но­го­рии 2007 года про­пи­са­но, что офи­ци­аль­ный язык госу­дар­ства – чер­но­гор­ский. Тогда был выде­лен как само­сто­я­тель­ный язык, а до 2007 счи­тал­ся так назы­ва­е­мой «иекав­ской фор­мой сербского».

Если поли­ти­че­ски он одно­знач­но счи­та­ет­ся отдель­ным язы­ком, мож­но ли так ска­зать с точ­ки зре­ния язы­ко­зна­ния? Допол­ни­тель­ные бук­вы в алфа­ви­те, отлич­ная от серб­ско­го запись неко­то­рых слов, осно­ван­ная на раз­ли­чи­ях в их про­из­но­ше­нии, раз­ли­чия в сло­вар­ном соста­ве — весо­мые ли это осно­ва­ния для того, что­бы выде­лять чер­но­гор­ский как само­сто­я­тель­ный язык?

При­хо­ди­те на пре­зен­та­цию, что­бы выяс­нить – явля­ет­ся ли он дей­стви­тель­но язы­ком или про­сто одним из диалектов!

Язык — Нюнорск (новонорвежский язык)

Кира Поли­щук

Hei, hei! Всем здрав­ствуй­те!
Меня зовут Кира Поли­щук, и я аспи­рант фил­фа­ка МГУ, люб­лю раз­ные гер­ман­ские язы­ки и ино­гда не толь­ко гер­ман­ские. На фести­ва­ле я пред­став­лю один из двух нор­веж­ских язы­ков — нюнорск. 9 лет назад я нача­ла учить нюнорск, 5 лет назад я осно­ва­ла про­ект Nynoreg, где я рас­ска­зы­ваю про него и нор­веж­ские диалекты.

При­хо­ди­те на пре­зен­та­цию, если хоти­те знать:

  • отку­да и поче­му нор­веж­ских язы­ка два,
  • как най­ти еди­ный ключ к мно­го­чис­лен­ным нор­веж­ским диалектам,
  • что ещё зна­чит «нюнорск», кро­ме пись­мен­но­го языка,
  • что харак­те­ри­зу­ет раз­ные гер­ман­ские язы­ки и чем нюнорск из них выделяется,
  • как нюнорск борет­ся с заим­ство­ва­ни­я­ми и канцеляритом,
  • рас­про­стра­нён­ные фра­зы на нюнор­ске, начи­ная «При­вет!» и кон­чая «Гово­ри на диа­лек­те — пиши на нюнорске!»
  • о ресур­сах на нюнор­ске и о нём (их слож­но най­ти само­сто­я­тель­но).
    Gleder meg til å møta dykk! Жду нашей с вами встречи!

Язык – Словенский

Мария Вол­ко­ва

Маги­странт­ка Факуль­те­та ино­стран­ных язы­ков и
реги­о­но­ве­де­ния МГУ, пре­по­да­ва­тель сло­вен­ско­го язы­ка, веду­щая теле­грам-кана­ла «Фило­ло­гия голов­но­го мозга».

Ниче­го не зна­е­те о Сло­ве­нии и о сло­вен­ском язы­ке? Самое вре­мя это исправить!

На пре­зен­та­ции мы пого­во­рим об осно­вах сло­вен­ско­го язы­ка – одно­го из немно­гих сла­вян­ских язы­ков, сохра­ня­ю­щих двой­ствен­ное чис­ло. А так­же отве­тим на вопрос, прав­да ли может пона­до­бить­ся пере­вод­чик со сло­вен­ско­го на сло­вен­ский? (спой­лер: да)

Допол­ним раз­го­вор о язы­ке путе­ше­стви­ем по Сло­ве­нии – стране, неза­слу­жен­но обде­лён­ной вни­ма­ни­ем – и узнаем:

  • где нахо­дит­ся самая ста­рая вино­град­ная лоза в мире?
  • поче­му сло­вен­ский наци­о­наль­ный герой – кон­тра­бан­дист – и как это свя­за­но с солью?
  • бла­го­да­ря кому гим­ном Сло­ве­нии явля­ет­ся тост?

И еще мно­го-мно­го все­го инте­рес­но­го! Toplo vabim! Se vidimo!

« Будущие страницы | Прошлые страницы »