Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

Баннер и эмблема 8 Фестиваля

Бан­нер 400х120:

8 Московский фестиваль языков


Эмбле­ма Мос­ков­ско­го фести­ва­ля языков:
Эмблема Фестиваля языков в Москве

Код эмбле­мы:

<a href="http://www.lingvafestivalo.info">
<img title="Эмблема Фестиваля языков в Москве"
 src="http://www.lingvafestivalo.info/moskvo/wp-content/uploads/2012/01/Emblemo-LF.jpg"
 alt="Эмблема Фестиваля языков в Москве" width="345" height="345" />
</a>

ММФЯ‑8">Организационная команда ММФЯ‑8

Дирек­тор
Ири­на Гончарова
Ответ­ствен­ный за про­ве­де­ние ММФЯ‑8 в РГГУ
Антон Сомин (РГГУ), Ирак­лий Бол­квад­зе (РГГУ)
Связь с адми­ни­стра­ци­ей РГГУ
Антон Сомин, Ири­на Гон­ча­ро­ва, Мария Аксёнова
Под­го­то­ви­тель­ные собра­ния для орга­ни­за­то­ров и презентаторов
Ири­на Гон­ча­ро­ва, Антон Сомин, Ана­ста­сия Гольц, Мария Аксёнова
Кон­суль­та­ции вне РГГУ
Ири­на Гончарова

Пре­зен­та­ции

Экс­пер­ты
Игорь Мок­ин, Алек­сандр Пипер­ски, Антон Сомин, Мария Коно­шен­ко, Ана­ста­сия Гольц
Коор­ди­на­тор кура­то­ров, расписание
Ана­ста­сия Гольц
Кура­то­ры презентаторов
Евге­ния Сады­ко­ва, Ири­на Гринь­ко, Ната­лья Чисто­зво­но­ва, Алек­сандр Лебе­дев, Еле­на Сига­чё­ва, Надеж­да Немеш, Мак­сим Жит­чен­ко, Ири­на Коноп­ля­но­ва, Ека­те­ри­на Лози­на, Окса­на Чабан
Эспе­ран­то-стенд
Ири­на Гон­ча­ро­ва (идея, под­го­тов­ка мате­ри­а­лов), Юлия Сам­со­но­ва (под­го­тов­ка мате­ри­а­лов и оформ­ле­ние), Ната­лья Чисто­зво­но­ва (оформ­ле­ние)

Откры­тие-Закры­тие-Кон­церт

Откры­тие
Игорь Мок­ин (сце­на­рий, организация)
Веду­щие Открытия
Игорь Мок­ин, Мария Стрелкова
Закры­тие и Концерт
Свет­ла­на Шиш­ки­на (общее руко­вод­ство, под­бор арти­стов, сценарий)
Веду­щие Зарытия
Мария Коно­шен­ко, Алек­сандр Пипер­ски, Свет­ла­на Шишкина

PR

Коор­ди­на­тор
Артём Мешав­кин
Напи­са­ние пресс- и пост-релизов
Антон Сомин, Ири­на Гончарова
Ста­тьи в эсперанто-прессу
Ири­на Гончарова
Сайт
Алек­сандр Лебе­дев, Марат Сады­ков, Ири­на Гон­ча­ро­ва, Артём Мешавкин
Груп­по­вая рассылка
Марат Сады­ков
Под­держ­ка ресур­сов и рекла­ма в ВКонтакте
Мария Аксё­но­ва, Артём Мешав­кин, Андрей Полий
Под­держ­ка ресур­сов и рекла­ма в Facebook
Евге­ния Садыкова
Рекла­ма в интер­не­те, рабо­та с партнёрами
Артём Мешав­кин
Инфор­ми­ро­ва­ние обще­ствен­но­сти по линии РГГУ
Управ­ле­ние по свя­зям с обще­ствен­но­стью РГГУ
Рекла­ма в РГГУ
Мария Аксё­но­ва, Антон Сомин
Рабо­та с тра­ди­ци­он­ны­ми СМИ
Дарья Мор­гу­но­ва, Артём Мешавкин
Рабо­та с журналистами
Артём Мешав­кин
Рекла­ма в эсперанто-сообществе
Ири­на Гончарова
Дизайн печат­ной продукции
Алек­сандр Бодин (РГГУ), Лари­са Ях, Геор­гий Коколия
Изго­тов­ле­ние печат­ной продукции
Лари­са Ях (дипло­мы), Алек­сандр Сига­чёв (про­грамм­ки, бей­джи, вывес­ки и пр.), РГГУ (анке­ты обрат­ной связи)
Кура­тор фотографов
Артём Мешав­кин
Фото­гра­фы
Еле­на Дру­жи­ни­на, Татья­на Шаври­на, Ана­ста­сия Козы­ре­ва, Анна Стри­га­но­ва, Мария Аксё­но­ва, Гри­го­рий Носы­рев, Алек­сандр Михай­лов­ский, Арнольд Михайловский
Видео­опе­ра­тор
Сер­гей Голышев
Ста­ти­сти­ка, под­го­тов­ка и ана­лиз анкет обрат­ной связи
Мак­сим Житченко

Служ­бы

Реги­стра­ция гостей
Алек­сандр Сигачёв
Тех­ни­че­ская под­держ­ка, раз­вес­ка баннеров
Сер­гей Лопа­тин, Евге­ний Хайбуллин
Учи­тель­ская чай­ная, фуршет
Ека­те­ри­на Любу­ши­на, Люд­ми­ла Васильева
Коор­ди­на­тор волонтёров
Алек­сандр Сига­чёв, Мария Аксёнова
Волон­тё­ры
Андрей Полий, Вик­то­рия Шану­ко­ва, Надеж­да Чай­ко, Мария Чама­е­ва, Татья­на Анни, Фёдор Вино­ку­ров, Анна Мало­лет­няя, Татья­на Блин­ко­ва, Али­са Дра­гун, Алек­сандр Поля­ков­ский, Али­на Лады­ги­на, Анна Гай­че­ня, Иван Кире­ев, Татья­на Коно­нен­ко, Ана­ста­сия Соко­ло­ва, Евге­ний Хай­бу­лин, Алек­сандра Гал­ки­на, Алек­сандр Диа­нов, Мария Федотова

Мальтийский язык

Антон Сомин
Руко­во­ди­тель Мин­ско­го фести­ва­ля язы­ков, аспи­рант и пре­по­да­ва­тель Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ, науч­ный сотруд­ник Шко­лы акту­аль­ных гума­ни­тар­ных иссле­до­ва­ний (ШАГИ) РАН­ХиГС, сотруд­ник линг­ви­сти­че­ской лабо­ра­то­рии ком­па­нии «Ашма­нов и партнёры».

Антон Сомин

У боль­шин­ства из нас Маль­та в первую оче­редь ассо­ци­и­ру­ет­ся с кур­са­ми англий­ско­го язы­ка. И для мно­гих ста­но­вит­ся насто­я­щим откры­ти­ем тот факт, что, ока­зы­ва­ет­ся, суще­ству­ет ещё и нечто под назва­ни­ем «маль­тий­ский язык». Ещё боль­шим откры­ти­ем ста­ло бы зна­ком­ство с устрой­ством это­го уди­ви­тель­но­го язы­ка — но до это­го уже мало кто добирается.

Зато впер­вые за исто­рию Мос­ков­ско­го фести­ва­ля язы­ков у вас есть заме­ча­тель­ная воз­мож­ность узнать о язы­ке, хотя бы про­сто о суще­ство­ва­нии кото­ро­го зна­ют лишь немногие!

Маль­тий­ский язык — это гре­му­чая смесь араб­ско­го и ита­льян­ско­го, обиль­но при­прав­лен­ная англий­ским. За про­шед­шие сто­ле­тия маль­тий­ский язык, быв­ший араб­ский диа­лект, успел изба­вить­ся от страш­ной араб­ской фоне­ти­ки, поте­рять вязь и полу­чить вза­мен латин­скую пись­мен­ность, нахва­тать­ся ита­льян­ских и англий­ских сло­ве­чек, поза­быв искон­ные араб­ские, — но лишь для того, что­бы всё рав­но спря­гать их по араб­ским пра­ви­лам. У него даже офи­ци­аль­ных само­на­зва­ний два — араб­ское по про­ис­хож­де­нию «l‑ilsien Malti» и ита­льян­ское «lingwa Maltija».

А ещё маль­тий­ский язык стал одним из офи­ци­аль­ных язы­ков Евро­со­ю­за и, несмот­ря на силь­ней­шую кон­ку­рен­цию со сто­ро­ны вто­ро­го госу­дар­ствен­но­го язы­ка — англий­ско­го, прак­ти­че­ски не усту­па­ет ему в борь­бе за носителей.

О маль­тий­ской фоне­ти­ке и пись­мен­но­сти, о сло­вар­ном соста­ве и самых инте­рес­ных осо­бен­но­стях грам­ма­ти­ки, о людях, гово­ря­щих на маль­тий­ском, и о людях, не гово­ря­щих на нём, о про­шлом, насто­я­щем и немно­го о буду­щем это­го уди­ви­тель­но­го язы­ка — обо всём этом вы услы­ши­те на моей презентации.

Мальтийский
Мальтийский

Опыт языковых путешествий в Испанию

Дарья Мор­гу­но­ва закон­чи­ла факуль­тет жур­на­ли­сти­ки МГУ (Рос­сия, 1994 год) и маги­стра­ту­ру Уни­вер­си­те­та Сала­ман­ки (Испа­ния, 2012 год). В 36 лет откры­ла для себя воз­мож­ность путе­ше­ствий, основ­ная цель кото­рых — изу­че­ние ино­стран­но­го язы­ка. Автор неком­мер­че­ско­го сай­та «Язык Саламанки».

Дарья Моргунова

Здрав­ствуй­те!

Вы навер­ня­ка встре­ча­ли мно­же­ство учеб­ных посо­бий под типо­вым заго­лов­ком «Ино­стран­ный язык для путе­ше­ствий». Одна­ко я пред­ла­гаю Вам заду­мать­ся об обрат­ной ситу­а­ции: о том, как отпра­вить­ся в путе­ше­ствие ради изу­че­ния ино­стран­но­го языка.

Моя лек­ция будет осно­ва­на на при­ме­рах из соб­ствен­но­го опы­та язы­ко­вых путе­ше­ствий в «сто­ли­цу испан­ско­го язы­ка» — уни­вер­си­тет­ский город Саламанка.

Я хочу рас­ска­зать о том:

  • кто ваш глав­ный враг в язы­ко­вом путешествии;
  • по каким прин­ци­пам сто­ит выби­рать марш­рут путе­ше­ствия для изу­че­ния языка;
  • что надо учи­ты­вать при выбо­ре учеб­но­го заведения;
  • в каком воз­расте мож­но отпра­вить­ся в язы­ко­вое путешествие;
  • что вас ждёт во вре­мя такой поездки;
  • на каком эта­пе изу­че­ния язы­ка это воз­мож­но и когда это при­не­сёт вам мак­си­маль­ную пользу;
  • сколь­ко вре­ме­ни тре­бу­ет­ся для тако­го путешествия;
  • каких изме­не­ний в вашем уровне язы­ка мож­но ожи­дать в результате.

Думаю, что моя лек­ция будет осо­бен­но инте­рес­на тем, кто меч­та­ет о язы­ко­вом путе­ше­ствии, но никак не может при­нять реше­ние его совер­шить. Я очень тща­тель­но гото­ви­лась к сво­им поезд­кам и мно­го раз­мыш­ля­ла о том, что они во мне изме­ни­ли. Наде­юсь, что мой опыт ока­жет­ся вам полезным.

При­хо­ди­те! Пого­во­рим начистоту!

Соборы Саламанки

Собо­ры Саламанки

Фасад университета Саламанки

Фасад уни­вер­си­те­та Саламанки

Учебная группа

Учеб­ная группа

Клининг на топталище. Языковые заимствования и языковой пуризм

Речь в лек­ции пой­дет о раз­ных язы­ках — рус­ском, япон­ском, англий­ском, исланд­ском, турец­ком и еще кое о каких. Все эти язы­ки по-раз­но­му обхо­дят­ся с ино­стран­ны­ми сло­ва­ми, кото­рые во мно­же­стве про­ни­ка­ли и про­ни­ка­ют в них в
тече­ние всей исто­рии. Ино­гда с пер­во­го взгля­да даже труд­но дога­дать­ся, что перед нами сло­во, не род­ное сво­е­му язы­ку, — настоль­ко хоро­шо при­жил­ся «ино­стра­нец». А под­час заим­ство­ва­ния име­ют за пле­ча­ми настоль­ко длин­ную исто­рию с гео­гра­фи­ей, что без целой сказ­ки про тако­го стран­ни­ка и не обой­тись. И, кста­ти, язы­ков вооб­ще без ино­языч­ных слов, пожа­луй, и не
бывает.

Какие быва­ют заим­ство­ва­ния, как они живут в язы­ке, надо ли с ними бороть­ся и может ли язык иметь свою стра­те­гию по их обра­бот­ке — всё это вы услы­ши­те на лек­ции. А так­же: на каком язы­ке япон­цы гово­рят «спа­си­бо», нуж­но ли быть вар­ва­ром, что­бы упо­треб­лять вар­ва­риз­мы, чьи рога тор­чат из англий­ских слов и что же на самом деле такое «сгу­щен­ка». Не пропустите!

Мок­ин Игорь Вик­то­ро­вич.
Пере­вод­чик-син­хро­нист, фило­лог, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук.
Пре­по­даю тео­рию и прак­ти­ку пере­во­да и язы­ко­зна­ние буду­щим пере­вод­чи­кам в Цен­тре изу­че­ния ино­стран­ных язы­ков при Пер­вом МГМУ им. Сеченова.
Зани­ма­юсь вопро­са­ми тер­ми­но­ло­гии, новой и интер­на­ци­о­наль­ной лек­си­ки, словообразования.
В уни­вер­си­те­те полу­чил под­го­тов­ку по исто­ри­че­ской линг­ви­сти­ке и поэ­ти­ке гер­ман­ских язы­ков, там же заин­те­ре­со­вал­ся сан­скрит­ской фило­ло­ги­ей. Ещё одно увле­че­ние в мире нау­ки — лите­ра­ту­ра и исто­рия евро­пей­ских Сред­них веков.
В Мос­ков­ских фести­ва­лях язы­ков участ­вую с 2007 года.

Рунический древнегерманский

У исто­ков совре­мен­ных наро­дов Евро­пы лежит при­чуд­ли­вое соче­та­ние пле­мен и язы­ков рубе­жа двух вели­ких эпох — клас­си­че­ской и пост­клас­си­че­ской, или Антич­но­сти и Сред­не­ве­ко­вья. Имен­но тогда встре­ти­лись рим­ляне с гер­ман­ца­ми и заро­ди­лись совре­мен­ные язы­ки гер­ман­ской и роман­ской групп.

Како­вы древ­ней­шие памят­ни­ки ран­них гер­ман­ских язы­ков, суще­ство­вав­ших в одну эпо­ху с клас­си­че­ской латы­нью? Таких памят­ни­ков немно­го, одна­ко линг­ви­сти­че­ская нау­ка, исполь­зуя раз­но­об­раз­ные мето­ды, смог­ла на их осно­ве сфор­ми­ро­вать твёр­дые пред­став­ле­ния об этих язы­ках. Поэто­му на Фести­ва­ле язы­ков вы смо­же­те узнать о том, как гово­ри­ли древ­ние гер­ман­цы, и сами про­чи­та­е­те несколь­ко древ­них над­пи­сей. Мы с вами изу­чим так назы­ва­е­мый стар­ше­ру­ни­че­ский алфа­вит и его про­ис­хож­де­ние, а так­же попро­бу­ем понять, какую роль он играл в куль­ту­ре тех древ­них вре­мён. А кро­ме того, вы услы­ши­те, как мог­ли зву­чать ран­не­сред­не­ве­ко­вые народ­ные ска­за­ния гер­ман­цев, и, нако­нец, осво­и­те «крат­кий раз­го­вор­ник насто­я­ще­го варвара».

Мок­ин Игорь Вик­то­ро­вич.
Пере­вод­чик-син­хро­нист, фило­лог, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук.
Пре­по­даю тео­рию и прак­ти­ку пере­во­да и язы­ко­зна­ние буду­щим пере­вод­чи­кам в Цен­тре изу­че­ния ино­стран­ных язы­ков при Пер­вом МГМУ им. Сеченова.
Зани­ма­юсь вопро­са­ми тер­ми­но­ло­гии, новой и интер­на­ци­о­наль­ной лек­си­ки, словообразования.
В уни­вер­си­те­те полу­чил под­го­тов­ку по исто­ри­че­ской линг­ви­сти­ке и поэ­ти­ке гер­ман­ских язы­ков, там же заин­те­ре­со­вал­ся сан­скрит­ской фило­ло­ги­ей. Ещё одно увле­че­ние в мире нау­ки — лите­ра­ту­ра и исто­рия евро­пей­ских Сред­них веков.
В Мос­ков­ских фести­ва­лях язы­ков участ­вую с 2007 года.

Санскрит

В этом меся­це Индий­ское агент­ство кос­ми­че­ских иссле­до­ва­ний запу­сти­ло в кос­мос свой пер­вый мар­со­ход «Ман­га­льян». Это назва­ние — сло­во из сан­скри­та. Язы­ка, кото­ро­му око­ло трех тысяч лет и на кото­ром уже дав­но никто не гово­рит в быту. Язы­ка, объ­еди­нив­ше­го раз­ные куль­ту­ры не про­сто одной круп­ной стра­ны, а все­го Индий­ско­го субконтинента.

Что же пред­став­ля­ет из себя сан­скрит и поче­му он так надол­го сохра­нил за собой ста­тус язы­ка-учи­те­ля и язы­ка-посред­ни­ка? Ведь он стал источ­ни­ком, из кото­ро­го под­пи­ты­ва­лись его потом­ки, новые язы­ки Индии, — но за счет чего?

Ответ, ско­рее все­го, надо искать в неве­ро­ят­ном богат­стве сан­скри­та, в том, как раз­но­об­раз­но на нем мож­но выра­зить мысль. Оно поз­во­ли­ло сан­скри­ту стать язы­ком не толь­ко эпо­са и свя­щен­ных тек­стов, но и худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры, и нау­ки. В пре­зен­та­ции сан­скри­та мы с вами взгля­нем на неко­то­рые его осо­бен­но­сти, кото­рые созда­ют это богат­ство, и полу­чим пред­став­ле­ние о слож­но­сти и необыч­но­сти его слов, грам­ма­ти­ки и даже пись­мен­но­сти. Нако­нец, мы пой­мём, как имен­но про­яв­ля­ет­ся род­ство сан­скри­та и рус­ско­го, латы­ни, немец­ко­го — род­ство хоть и даль­нее, но ося­за­е­мое, ведь все эти язы­ки отно­сят­ся к одной язы­ко­вой семье — индоевропейской.

Мок­ин Игорь Вик­то­ро­вич.
Пере­вод­чик-син­хро­нист, фило­лог, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук.
Пре­по­даю тео­рию и прак­ти­ку пере­во­да и язы­ко­зна­ние буду­щим пере­вод­чи­кам в Цен­тре изу­че­ния ино­стран­ных язы­ков при Пер­вом МГМУ им. Сеченова.
Зани­ма­юсь вопро­са­ми тер­ми­но­ло­гии, новой и интер­на­ци­о­наль­ной лек­си­ки, словообразования.
В уни­вер­си­те­те полу­чил под­го­тов­ку по исто­ри­че­ской линг­ви­сти­ке и поэ­ти­ке гер­ман­ских язы­ков, там же заин­те­ре­со­вал­ся сан­скрит­ской фило­ло­ги­ей. Ещё одно увле­че­ние в мире нау­ки — лите­ра­ту­ра и исто­рия евро­пей­ских Сред­них веков.
В Мос­ков­ских фести­ва­лях язы­ков участ­вую с 2007 года.

Исландский язык

Кадр из фильма

Кадр из фильма

Кадр из фильма

Кадр из фильма

Кадр из фильма

Да, имен­но так и долж­ны раз­го­ва­ри­вать скан­ди­нав­ские боги, ведь совре­мен­ный исланд­ский язык уже более тыся­чи лет сохра­ня­ет строй и осо­бен­но­сти язы­ка древ­них скан­ди­на­вов. Как живет­ся древ­не­му язы­ку в совре­мен­ном мире и как сей­час гово­рят люди в стране, где ваше­го сосе­да-ком­пью­тер­щи­ка могут звать Тор, а жить вы може­те на ули­це Оди­на, вы узна­е­те на пре­зен­та­ции исланд­ско­го языка.

Пре­зен­та­цию про­ве­дёт Мок­ин Игорь Вик­то­ро­вич.
Пере­вод­чик-син­хро­нист, фило­лог, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук.
Пре­по­даю тео­рию и прак­ти­ку пере­во­да и язы­ко­зна­ние буду­щим пере­вод­чи­кам в Цен­тре изу­че­ния ино­стран­ных язы­ков при Пер­вом МГМУ им. Сеченова.
Зани­ма­юсь вопро­са­ми тер­ми­но­ло­гии, новой и интер­на­ци­о­наль­ной лек­си­ки, словообразования.
В уни­вер­си­те­те полу­чил под­го­тов­ку по исто­ри­че­ской линг­ви­сти­ке и поэ­ти­ке гер­ман­ских язы­ков, там же заин­те­ре­со­вал­ся сан­скрит­ской фило­ло­ги­ей. Ещё одно увле­че­ние в мире нау­ки — лите­ра­ту­ра и исто­рия евро­пей­ских Сред­них веков.
В Мос­ков­ских фести­ва­лях язы­ков участ­вую с 2007 года.

Основной закон усвоения языка и новости из мира полиглотов

Пер­вая часть выступ­ле­ния будет посвя­ще­на сле­ду­ю­щим вопро­сам: каки­ми зако­но­мер­но­стя­ми управ­ля­ет­ся осво­е­ние ино­стран­ных язы­ков? От чего зави­сит уро­вень вла­де­ния язы­ком и как его мож­но повы­сить? Суще­ству­ет ли общий закон усво­е­ния язы­ка и, если да, как он зву­чит? Воз­мож­но ли выве­сти фор­му­лу эффек­тив­но­сти при изу­че­нии языка?

Во вто­рой части сооб­ще­ния речь пой­дёт о том, что сей­час про­ис­хо­дит в мире поли­гло­тов, и в осо­бен­но­сти об иде­ях и резуль­та­тах меж­ду­на­род­ной кон­фе­рен­ции по поли­гло­тиз­му “Multilingual Proficiency: Language, Polyglossia and Polyglottery”, состо­яв­шей­ся в сен­тяб­ре 2013 г. в Нью-Йорке.

Гри­го­рий Казаков
коор­ди­на­тор Меж­ду­на­род­ной ассо­ци­а­ции «Amici Linguarum» («Дру­зья языков»)
стар­ший пре­по­да­ва­тель Мос­ков­ско­го инсти­ту­та лингвистики

Григорий Казаков

Латышский язык

Леонид Котович

Лео­нид Котович

Елена Сокотуха

Еле­на Сокотуха

Александр Михайловский

Алек­сандр Михайловский

Пре­зен­та­цию ведут:

  • Лео­нид Кото­вич, пре­по­да­ва­тель кур­сов латыш­ско­го язы­ка при Обще­стве латыш­ской куль­ту­ры в Москве (8–916-317‑0562),
  • Еле­на Соко­ту­ха, выпуск­ни­ца Мос­ков­ско­го госу­дар­ствен­но­го линг­ви­сти­че­ско­го уни­вер­си­те­та, в насто­я­щее вре­мя пере­вод­чик англий­ско­го язы­ка в ком­па­нии Stewart Geochemical and Assay,
  • Алек­сандр Михай­лов­ский, заме­сти­тель дирек­то­ра реклам­но­го агент­ства «WebOptimal» по мар­ке­тин­гу и пер­спек­тив­ным раз­ра­бот­кам, автор ком­пью­тер­ной про­грам­мы рус­ско-латыш­ско­го переводчика.
  • Участ­ву­ет ансамбль латыш­ских народ­ных песен «11-ый трамвай».

Латыш­ский язык вме­сте с литов­ским (и исчез­нув­шем в ⅩⅧ веке прус­ским язы­ком) при­над­ле­жит к бал­тий­ской вет­ви индо­ев­ро­пей­ско­го дре­ва. Эти язы­ки наи­бо­лее близ­ки к сла­вян­ской ветви.

На восто­ке Лат­вии говор настоль­ко отли­ча­ет­ся, что его даже назы­ва­ют лат­галь­ским язы­ком; алфа­вит на две бук­вы длин­нее, чем латыш­ский. В запад­ном — Вентс­пил­ском диа­лек­те име­ет­ся толь­ко один род и пре­дель­но упро­щён­ная грам­ма­ти­ка, почти все сло­ва без окончаний.

Тру­ден ли для изу­че­ния стан­дарт­ный латыш­ский язык? Зна­ток рус­ско­го най­дет зна­ко­мую, узна­ва­е­мую грам­ма­ти­че­скую струк­ту­ру скло­не­ний и спря­же­ний слов, при­чем столь же слож­ную, как и в рус­ском язы­ке. Родов в латыш­ском мень­ше — сред­не­го рода там нет.

В латыш­ском язы­ке суще­ству­ют грам­ма­ти­че­ские фор­мы, кото­рых нет в рус­ском язы­ке. Каж­дое при­ла­га­тель­ное име­ет неопре­де­лен­ную и опре­де­лен­ную фор­му (белый — balts, baltais). Эти фор­мы пере­да­ют такой смысл, для кото­ро­го в англий­ском язы­ке исполь­зу­ют­ся неопре­де­лен­ный и опре­де­лен­ный артик­ли a и the.

Гла­го­лы латыш­ско­го язы­ка име­ют три фор­мы (накло­не­ния), кото­рых в рус­ском язы­ке нет.

Любой гла­гол в пере­ска­зоч­ном накло­не­нии (бежал — skrējis /вместо про­шед­ше­го вре­ме­ни — skrēja) под­ра­зу­ме­ва­ет смыс­ло­вое соче­та­ние гла­го­ла с «гово­рят, что» или «яко­бы». Исполь­зу­ет­ся все­гда, когда рас­сказ­чик не был оче­вид­цем собы­тий, о кото­рых он говорит.

Два дру­гих накло­не­ния гла­го­лов, кото­рых нет в рус­ском — это дол­жен­ство­ва­тель­ное (надо бежать — jāskrien) и сосла­га­тель­ное (бежал бы — skrietu). Вме­сто дол­жен­ство­ва­тель­но­го накло­не­ния все­гда мож­но исполь­зо­вать соче­та­ние гла­го­ла со сло­вом «надо» (надо бежать — vajag skriet), как это дела­ет­ся в рус­ском языке.

Не вели­ка Лат­вия, а язы­ко­вых про­блем мно­го. При ныне живу­щем поко­ле­нии исчез живой язык корен­ной наци­о­наль­но­сти ливов. Весь­ма спор­ная язы­ко­вая рефор­ма 1946 года поро­ди­ла две орфо­гра­фии, так как эми­гра­ция эту рефор­му не приняла. 

На пре­зен­та­ции мы поста­ра­ем­ся отве­тить на ваши вопро­сы, а ансамбль «11-ый трам­вай» спо­ёт несколь­ко латыш­ских народ­ных песен.

ММФЯ‑8">Расписание для организаторов и участников ММФЯ‑8

15.12.2013, РГГУ

Вре­мя Блок
9.30 — 11.00 Под­го­тов­ка площадки
11.00 — 11.30 Реги­стра­ция участ­ни­ков. При­ём гостей
11.30 — 12.40 Тор­же­ствен­ное откры­тие. Парад презентаторов
13.00 — 13.40 Пер­вый блок
13.50 — 14.30 Вто­рой блок
14.40 — 15.20 Тре­тий блок
15.30 — 16.10 Чет­вёр­тый блок
16.20 — 17.00 Пятый блок
17.10 — 17.50 Шестой блок
18.00 — 18.40 Седь­мой блок
19.00 — 20.15 Кон­церт. Вру­че­ние дипломов
20.20 — 21.20 Фур­шет
18.40 — 21.40 Убор­ка

Графология: тайны Вашего почерка

Доро­гие друзья!

При­гла­шаю вас в путе­ше­ствие в мир уди­ви­тель­ной нау­ки — Графологии.

Гра­фо­ло­гия — это метод пси­хо­ди­а­гно­сти­ки по почер­ку. Заме­ча­ли ли вы, что не быва­ет двух абсо­лют­но оди­на­ко­вых почер­ков? Как не быва­ет и двух иден­тич­ных лич­но­стей. Почерк — очень тон­кий баро­метр, транс­ли­ру­ю­щий опыт­но­му спе­ци­а­ли­сту широ­чай­ший спектр инфор­ма­ции об авто­ре: осо­бен­но­сти его мыш­ле­ния, уро­вень интел­лек­та, сте­пень обу­ча­е­мо­сти, гиб­ко­сти, насколь­ко он акти­вен, рабо­то­спо­со­бен, амби­ци­о­зен, стрес­со­усто­чив, ком­му­ни­ка­бе­лен, обла­да­ет ли лидер­ски­ми каче­ства­ми, уме­ет ли себя кон­тро­ли­ро­вать, сте­пень его бла­го­на­деж­но­сти, нали­чие стра­хов, ком­плек­сов и мно­гое другое.

Воз­мож­но­сти гра­фо­ло­гии уже широ­ко при­ме­ня­ют­ся во мно­гих евро­пей­ских стра­нах, одна­ко для Рос­сии это новое направ­ле­ние, пока толь­ко наби­ра­ю­щее обороты.

На нашей встре­че вы узнаете:

  • Базо­вые прин­ци­пы совре­мен­ной науч­ной графологии
  • Мож­но ли обма­нуть графолога
  • Мож­но ли опре­де­лить пол и воз­раст по почерку
  • Как по почер­ку определить: 
    • насколь­ко чело­век эмоционален
    • сте­пень кон­фликт­но­сти человека
    • уро­вень интеллекта
  • Как соот­но­сит­ся под­пись и почерк чело­ве­ка, и о чем это говорит
  • Вли­я­ет ли язык на почерк
  • А так­же: раз­бор почер­ков извест­ных людей и отве­ты на вопросы

 

Веду­щая — Ана­ста­сия Лешу­ко­ва, экс­перт-гра­фо­лог, сер­ти­фи­ци­ро­ван­ный пре­по­да­ва­тель гра­фо­ло­гии, пред­ста­ви­тель Инсти­ту­та Гра­фо­ана­ли­за Инес­сы Гольд­берг в Москве.

При­хо­ди­те, ждём вас!

ММФЯ‑8">Первое оргсобрание для новичков ММФЯ‑8

21-го нояб­ря в РГГУ состо­я­лось пер­вое орга­ни­за­ци­он­ное собра­ние — для пре­зен­та­то­ров-нович­ков. При­сут­ство­ва­ли 12 пре­зен­та­то­ров, 5 кура­то­ров и 5 организаторов.

Наве­сти­ли нас наши флаг­ма­ны — Мария Коно­шен­ко, Алек­сандр Пипер­ски, Ана­ста­сия Лопу­хи­на. Собра­ние про­шло, на мой взгляд, отлич­но; мы позна­ко­ми­лись и о мно­гом рас­ска­за­ли друг другу.

Спа­си­бо всем, кто пришёл!

Сле­ду­ю­щее собра­ние будет посвя­ще­но пока­за­тель­ным выступ­ле­ни­ям и откры­то для всех участ­ни­ков Фестиваля.

Ири­на Гончарова

Первое собрание для новичков ММФЯ-8

Первое собрание для новичков ММФЯ-8

Первое собрание для новичков ММФЯ-8

Первое собрание для новичков — презентаторов языков

Вни­ма­нию новых пре­зен­та­то­ров и кураторов!

В чет­верг, 21 нояб­ря, состо­ит­ся пер­вое собра­ние для нович­ков — пре­зен­та­то­ров языков.

Мы пого­во­рим о том, что такое наш фести­валь, что собой пред­став­ля­ет пре­зен­та­ция язы­ка, экс­пер­ты поде­лят­ся сво­им опы­том и отве­тят на ваши вопро­сы. Прось­ба иметь с собой план вашей пре­зен­та­ции и быть гото­вы­ми рас­ска­зать за 5 минут избран­ный вами фраг­мент из неё, мы с удо­воль­стви­ем послушаем.

Если кто-то из пре­зен­та­то­ров, уже высту­пав­ших на нашем фести­ва­ле, захо­чет посе­тить это собра­ние, — доб­ро пожаловать!
Наде­ем­ся, всем участ­ни­кам дове­дёт­ся встре­тить­ся со сво­и­ми кураторами.

Собра­ние прой­дёт в глав­ном кор­пу­се РГГУ (ул. Чая­но­ва, 15), ауди­то­рия будет объ­яв­ле­на позже.

Идти от м. «Ново­сло­бод­ская» (один выход) минут 7: посмот­реть на Яндекс-кар­те.

Нача­ло в 19.30, опаз­ды­вать не жела­тель­но, но можно.

Реги­стра­ция на собра­ние — закры­та (меро­при­я­тие состоялось).

На про­ход­ной ваше имя най­дёт­ся в спис­ках. Не забудь­те доку­мент, удо­сто­ве­ря­ю­щий личность.

До встре­чи!
Орга­ни­за­ци­он­ная коман­да ММФЯ‑8.

Марийский язык

Здрав­ствуй­те!

Шäлä!

Нас зовут Ири­на Микря­ко­ва и Мак­сим Ряб­чи­ков, мы рас­ска­жем вам о гор­но­ма­рий­ском язы­ке, его же назы­ва­ют западно-марийским.

На нашей пре­зен­та­ции вы узна­е­те, что в самом цен­тре Рос­сии живет народ гово­ря­щий на язы­ке из волж­ско-фин­ской груп­пы, что из семи язы­ков нашей груп­пы сей­час живы толь­ко четыре.

Вы узна­е­те, что запад­ным сосе­дом гор­но­ма­рий­ско­го язы­ка был близ­ко­род­ствен­ный, ныне мёрт­вый, мерян­ский язык, на кото­ром гово­ри­ло древ­нее насе­ле­ние мос­ков­ско­го, ростов­ско­го, вла­ди­мир­ско­го, яро­слав­ско­го регионов.

Мы рас­ска­жем вам осо­бен­но­стях наше­го язы­ка, научим про­из­но­сить таин­ствен­ную бук­ву Ӹ.

Вы услы­ши­те живую гор­но­ма­рий­скую речь, научи­тесь неслож­ным фра­зам и вме­сте с нами спо­ё­те гор­но­ма­рий­скую пес­ню — неофи­ци­аль­ный гимн горномари.

До встре­чи!

Вäш­ли­меш!

« Будущие страницы | Прошлые страницы »