Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

18‑й Московский фестиваль языков

1 декаб­ря 2024, НИУ ВШЭ.

Орга­ни­за­то­ры:
Мос­ков­ская эспе­ран­то-ассо­ци­а­ция МАСИ
Коман­да Мос­ков­ско­го фести­ва­ля язы­ков
Факуль­тет гума­ни­тар­ных наук Выс­шей шко­лы экономики

Рас­пи­са­ние фестиваля

Ста­ти­сти­ка фестиваля

Фото­аль­бо­мы фести­ва­ля:

Общий фото­аль­бом ВКонтакте

Фото­аль­бом фото­гра­фов объ­еди­не­ния «Фото­ФОПФ»: часть 1, часть 2.

Интер­нет-ресур­сы: ВКон­так­те, Теле­грам.

Кон­так­ты

Язы­ки

  1. Аккад­ский — Илья Кочетов
  2. Алтай­ский — Павел Долгополов
  3. Армян­ский клас­си­че­ский (гра­бар) — Мег­ги Чиквиладзе
  4. Бамана(н) — Абду­лай Траоре
  5. Баск­ский — Дмит­рий Ель­ня­ков, Лей­ре Аскаргорта
  6. Бело­рус­ский — Мария Игна­тен­ко / Роман Раль­ко
  7. Бол­гар­ский — Миха­ил Хаминский
  8. Вен­гер­ский — Дарья Никифорова
  9. Древ­не­гре­че­ский — Вла­ди­мир Файер
  10. Древ­не­ев­рей­ский (биб­лей­ский иврит) — Юлия Маккавеева
  11.  Древ­не­еги­пет­ский — Илья Кочетов
  12.  Древ­не­рус­ский — Алек­сандра Моисеева
  13.  Иврит — Вла­ди­слав Ковалевский/ Юлия Мак­ка­ве­е­ва 
  14.  Индо­не­зий­ский — Мау­ла­на Иоду Пер­ма­на, Адри­ан Пут­ра Райана
  15.  Инук­ти­тут — Яро­слав Крупник
  16.  Ирланд­ский — Анна Агапова
  17.  Испан­ский — Ели­за­ве­та Румянцева
  18.  Ита­льян­ский — Татья­на Трунова
  19.  Кам­фран­гле — Ната­лья Перепухова
  20.  Канад­ский фран­цуз­ский — Ксе­ния Малахова
  21.  Ката­лан­ский — Миха­ил Хаминский
  22.  Китай­ский (путун­хуа) — Алек­сей Анисимов
  23.  Коми-пер­мяц­кий — Еле­на Рамос-Пав­ло­ва, Окса­на Сысо­ле­ти­на, Еле­на Пав­ло­ва, Нина Сте­фан­чи­ко­ва, Любовь Поден­щи­ко­ва, Надеж­да Гусельникова
  24.  Копт­ский — Илья Кочетов
  25. Латынь — Вла­ди­мир Файер
  26.  Лýжиц­кие язы­ки — Павел Долгополов
  27.  Литов­ский — Роман Ралько
  28.  Маке­дон­ский — Чесла­ва Твардовская
  29.  Мала­га­сий­ский — Иван Саркисов
  30.  Маль­тий­ский — Антон Сомин
  31.  Маори — Мария Рачкова
  32.  Марий­ский — Мария Дмитриева
  33.  Михай­лов­ский люди­ков­ский — Филипп Тучак
  34.  Нава­хо — Татья­на Иванова
  35.  Нау­атль — Алек­сандра Макарова
  36.  Немец­кий — Вла­ди­слав Ковалевский
  37.  Нидер­ланд­ский — Ксе­ния Загорская
  38.  Ново­гре­че­ский — Семён Косов
  39.  Ногай­ский — Эль­ви­ра Алмакаева
  40.  Нор­веж­ский (нюнорск) — Кира Полищук
  41.  Осе­тин­ский — Иван Саркисов
  42.  Пер­сид­ский — Анна Громова
  43.  Поль­ский — Дмит­рий Умеров
  44.  Пор­ту­галь­ский — Миха­ил Хаминский
  45.  Пушту — Анна Паштиани
  46.  Рапа­нуи — Евге­ния Коровина
  47.  Романшский/Ретороманский — Артём Франич
  48.  Рус­ский жесто­вый — Вале­рия Виноградова
  49.  Сан­скрит — Мар­цис Гасунс
  50.  Сло­вен­ский — Мария Волкова
  51.  Соль­ре­соль — Пётр Федосов
  52.  Суа­хи­ли — Вла­ди­мир Жаров
  53.  Сун­дан­ский — Мау­ла­на Иоду Пер­ма­на, Адри­ан Пут­ра Райана
  54.  Тай­ский — Иван Саркисов
  55.  Тибет­ский — Ган­на Яр
  56.  Тор­лак­ский диа­лект серб­ско­го язы­ка — Кри­сти­на Цвийович
  57.  Уйль­тин­ский — Еле­на Клячко
  58.  Укра­ин­ский — Миха­ил Хаминский
  59.  Фарер­ский — Кон­стан­тин Сат­да­ров
  60. Фини­кий­ский — Антон Сомин
  61.  Хвар­шин­ский — Филипп Тучак
  62.  Хин­ди — Аза Шрингар
  63.  Цянь-цянь (рус­ско-китай­ский пиджин) — Гер­ман Дудченко
  64.  Чечен­ский — Алек­сандр Рогачев
  65.  Шот­ланд­ский гэль­ский — Свет­ла­на Шама­ни­на, Ека­те­ри­на Имбер, Анна Когтева
  66.  Шумер­ский — Алек­сандр Рогачев
  67.  Эвен­кий­ский — Еле­на Клячко
  68.  Эрзян­ский – Дани­ил Зайцев
  69.  Эспе­ран­то — Пётр Федо­сов / Роман Раль­ко
  70.  Язык Кар­по­фо­ро­фи­лю­са — Пётр Федосов
  71.  Язык_и кечуа — Мак­сим Ере­ме­ев, Тимо­фей Глизнецов
  72.  Язы­ки Мезо­аме­ри­ки — Евге­ния Коровина
  73.  Япон­ский — Алек­сей Крив­цов / Ана­ста­сия Пушкова

Лек­ции

  1. Язык индий­ских жестов: риту­ал, искус­ство, повсе­днев­ность — Аза Шрингар
  2. Бота­ни­че­ская латынь — Ната­лья Виляева
  3. Итель­мен­ский язык и поле­вая линг­ви­сти­ка — Оль­га Ана­то­льев­на Казакевич
  4. О жар­гоне «чува­ков и лабу­хов» — Ири­на Фуфаева
  5. Поче­му экс­пе­ди­ции в язы­ки такие раз­ные — Дмит­рий Коломацкий
  6. Мир иеро­гли­фов — Алек­сандр Запрягаев
  7. Мне (не) нра­вит­ся твой тон: о тональ­ной систе­ме китай­ско­го язы­ка — Мария Кап­лу­но­ва, Ели­за­ве­та Дорофеева
  8. Китай­ский язык в празд­ни­ках Под­не­бес­ной — Татья­на Тимофеева
  9. Язы­ко­вая жизнь в Китае — Мария Каплунова
  10.  Четы­ре раз­ря­да китай­ских иеро­гли­фов — Гер­ман Дудченко
  11.  Эво­лю­ция китай­ской иеро­гли­фи­ки: гада­тель­ные над­пи­си на чере­па­шьих пан­ци­рях, совре­мен­ная ско­ро­пись и мно­гое дру­гое — Алек­сей Анисимов
  12.  Эпи­та­фии сред­не­ве­ко­вой Бос­нии — Чесла­ва Твардовская
  13.  Зани­ма­тель­ная исто­рия мон­голь­ских пись­мен­но­стей: от вер­ти­каль­но­го пись­ма Чин­гис­ха­на до мон­голь­ской кирил­ли­цы — Алек­сей Анисимов
  14.  О чём поёт казах­ский акын? — Дана Гельдэ
  15.  Диа­лек­ты немец­ко­го язы­ка — Пётр Жиров
  16.  Англий­ские вре­ме­на в меж­куль­тур­ном кон­тек­сте — Дмит­рий Бобков
  17.  Неве­ро­ят­ные при­клю­че­ния ита­льян­цев в Рос­сии: ита­льян­ские заим­ство­ва­ния в рус­ском язы­ке — Татья­на Трунова
  18.  Раз­га­ды­ва­ем арген­тин­ский испан­ский — Кри­сти­на Шарыкина
  19.  Зоо­парк в моём язы­ке — новые линг­ви­сти­че­ские бай­ки из мира живот­ных — Али­са Калина
  20.  Кле­пер, облу­чок и лысая лошадь: что озна­ча­ют иппо­ни­мы? — Вера  Курская
  21.  Эспе­ран­то и искус­ствен­ный интел­лект — Вадим Федулов
  22.  Эспе­ран­то – поэ­ти­че­ский язык — Нико­лай Гудсков
  23.  Как и чем живёт язык эспе­ран­то — Нико­лай Гудсков
  24. «На каком язы­ке я гово­рю?» Язы­ко­вая само­иден­ти­фи­ка­ция в раз­ных язы­ко­вых ситу­а­ци­ях — Анна Соловьева
  25.  Как роман­тизм повли­ял на вос­при­я­тие язы­ка — Вале­рия Агеева
  26.  Ока­ме­не­ло­сти в язы­ке и фольк­ло­ре — Мак­сим Руссо
  27.  Руч­ные мон­стры руч­ных сло­ва­рей — Оль­га Кузнецова
  28. Худо­же­ствен­но-язы­ко­вые репре­зен­та­ции мифа об Арту­ре в лите­ра­ту­ре Бри­тан­ских ост­ро­вов — Анна Агапова
  29.  Вы попа­ли в язы­ко­вую игру. Как выжить? — Вар­ва­ра Трефилова
  30.  Семан­ти­че­ские пере­хо­ды в язы­ках мира — Мак­сим Руссо
  31.  Ней­ро­хи­рур­гия и язык — Али­на Миннигулова
  32.  Как люди чита­ют на раз­ных язы­ках — Нина Здорова
  33.  Ней­ро­ана­то­мия язы­ка и билинг­визм — Татья­на Больгина
  34.  Судь­ба жесто­во­го язы­ка в обра­зо­ва­нии — Люд­ми­ла Жадан
  35.  Рыб­ка от ябло­ни неда­ле­ко пла­ва­ет… есть или не есть? Путе­вод­ные лек­си­ко­ны Австра­лий­ских охот­ни­ков-соби­ра­те­лей — Марк Щербаков
  36.  Диа­лек­ты нор­веж­ско­го язы­ка — Кира Полищук
  37.  Мно­го­язы­чие в поли­эт­ни­че­ской стране: на сколь­ких язы­ках гово­рит ира­нец? — Анна Громова
  38.  При­клю­че­ние укра­ин­цев в Рос­сии — Ели­сей Тактаров
  39.  Исто­рия япон­ско­го пись­ма — Алек­сандр Запрягаев
  40.  Неожи­дан­ные заим­ство­ва­ния в рус­ском язы­ке — Семён Косов
  41.  Чеш­ский язык и вокруг него — Вадим Гагарин
  42. Дни неде­ли в язы­ках мира — Антон Сомин

Прак­ти­ки

  1. Игра­ем в ино­стран­ные сло­ва: СЕКРЕТ лег­ко­го запо­ми­на­ния — Диа­на Белан
  2. Изу­че­ние ино­стран­ных язы­ков по мюзик­лам — китай­ский, немец­кий, фран­цуз­ский, англий­ский — Мария Кузина
  3. Мастер-класс по фран­цуз­ско­му язы­ку «Vive la joie!». Метод Китай­го­род­ской. — Оль­га Фере, Татья­на Николаева
  4. «Медо­вые сло­ва» в казах­ском язы­ке. — Дана Гельдэ
  5. Учим испан­ский по над­пи­сям в Испа­нии — Ели­за­ве­та Румянцева
  6. Ита­льян­ский язык через пес­ни — Татья­на Блинкова
  7. Англий­ский песен­ный клуб — Ека­те­ри­на Иванова
  8. Как выбрать роман­ский язык для изу­че­ния — Дарья Проскурякова
  9. Запи­сать идею для филь­ма за 45 минут — Алек­сандра Носарева
  10. Язык для кино: как напи­сать сце­на­рий — Алек­сандра Носарева
  11. Линг­ви­сти­че­ские сказ­ки ново­го фор­ма­та как сред­ство изу­че­ния язы­ка — Дмит­рий Умеров
  12. Как прой­ти язы­ко­вой интер­нет-мара­фон — Вера Курская
  13. Как учить язы­ки пере­вод­чи­ку? — Дмит­рий Бобков
  14. Осо­бен­но­сти пере­во­да сти­хо­тво­ре­ний. На мате­ри­а­ле извест­ных пере­во­дов и моих соб­ствен­ных — Дмит­рий Умеров
  15. Рус­ский жесто­вый язык: раз­го­вор­ный мини­мум — Люд­ми­ла Жадан
  16. Обык­но­вен­ные билинг­вы и где они оби­та­ют? — Рина Беллуччи
  17. Опы­ты созда­ния искус­ствен­ных язы­ков — Вадим Гагарин
  18. Как мак­си­маль­но упро­стить немец­кую грам­ма­ти­ку? — Дмит­рий Умеров

Иной фор­мат

  1. Линг­во­кон­церт «Вокруг све­та за десять песен» – Али­са Калина
  2. Линг­во­кон­церт «Зву­ча­ние Фран­ции» – Ели­за­ве­та Кириллова
  3. Язык чая – чай­ный мастер Вова

Дет­ская площадка

  1. Ита­льян­ский: Гото­вим пиц­цу из… бума­ги! — Рина Беллуччи
  2. Баск­ский: В Стра­ну Бас­ков за 45 минут! — Еле­на Бережкова
  3. Рус­ский: Пре­зен­та­ция кни­ги «Мураш­ки» – Анна Бочковская
  4. Сан­скрит: Кал­ли­гра­фия дева­на­га­ри — Оль­га Лит­ви­нен­ко, Мар­цис Гасунс
  5. Казах­ская игра «Тогыз кума­лак» («Девять горо­шин») — Дана Гель­дэ, Айжа­нат Окашева
  6. Кал­мыц­кий: Мастер-класс по Тодо Бичиг — ста­ро­кал­мыц­кое пись­мо – Эль­ви­ра Алмакаева
  7. Китай­ский: Мульт­филь­мы как спо­соб позна­ко­мить­ся с куль­ту­рой Китая – Мария Кузина
  8. Древ­не­рус­ский = рус­ский? – Алек­сандра Моисеева
  9.  Рус­ский: Оши­бок по рус­ско­му боль­ше нет. Игра­ют все! – Ната­лья Пантина
  10.  Эспе­ран­то: Как под­пи­сать и офор­мить поч­то­вую открыт­ку — Ана­ста­сия Малы­ше­ва, Ири­на Гончарова
  11.  Англий­ский: Сек­ре­ты лёг­ко­го и весё­ло­го запо­ми­на­ния слов – Диа­на Белан
  12.  Англий­ский: Зим­няя вик­то­ри­на. Игра­ют и выиг­ры­ва­ют все! – Ека­те­ри­на Тру­хи­на, Ната­лья Анисина
  13.  Ита­льян­ский вокруг нас! – Юлия и Мария Фран­ко­ли­ни Рапетти
  14.  Раз­ные язы­ки: Дет­ские мюзик­лы — Мария Кузина
  15. Чеш­ский: Черст­вый трдель­ник и что гово­рит Хагрид – Дарья  Ара­ке­ло­ва, Анна Цызова

Современный иврит

Юлия Мак­ка­ве­е­ва

Маги­странт-биб­ле­ист ИКВИА НИУ ВШЭ.

Совре­мен­ный иврит — это язык с неве­ро­ят­ной исто­ри­ей. Он был воз­рож­ден как раз­го­вор­ный язык, стал госу­дар­ствен­ным язы­ком Изра­и­ля, на нем созда­ет­ся литература.

 Вы узнаете:

- чем иврит отли­ча­ет­ся от дру­гих языков,

- что обще­го у совре­мен­но­го иври­та и древ­не­ев­рей­ско­го, и при чем тут арамейский,

- как уста­нав­ли­ва­ют­ся новые пра­ви­ла в иврите,

- как носи­те­ли язы­ка эти пра­ви­ла нарушают,

- есть ли в иври­те диалекты,

- что такое высо­кий иврит и нуж­но ли его учить.

(иллю­стра­ции Андрея Попо­ва https://t.me/cartoonier)

Euskara eta Euskal Herria — баскский язык и Страна Басков

Дмит­рий Ельняков

Пре­по­да­ва­тель баск­ско­го язы­ка в Науч­ном линг­ви­сти­че­ском клас­се РОО «Ассо­ци­а­ция побе­ди­те­лей олим­пи­ад» и Шко­лы Цен­тра педа­го­ги­че­ско­го мастер­ства (АНО ОШ ЦПМ), сту­дент кур­сов баск­ско­го язы­ка на Фило­ло­ги­че­ском факуль­те­те МГУ име­ни М. В. Ломо­но­со­ва в 2018—2021 гг.

С неза­па­мят­ных вре­мён на самом краю зем­ли, там, где вол­ны Атлан­ти­че­ско­го оке­а­на раз­би­ва­ют­ся о под­но­жие Пире­ней­ских гор, живут бас­ки — гор­дый народ, береж­но хра­ня­щий свою непо­вто­ри­мую куль­ту­ру и свой уни­каль­ный язык.

Баск­ский язык — един­ствен­ный сохра­нив­ший­ся до наших дней оско­лок доин­до­ев­ро­пей­ско­го Ста­ро­го Све­та. Это язык-изо­лят, не род­ствен­ный ни одно­му (или, воз­мож­но, все­го одно­му) из извест­ных нау­ке живых и мёрт­вых языков.

Типо­ло­ги­че­ски баск­ский настоль­ко отли­ча­ет­ся от сосед­ству­ю­щих с ним индо­ев­ро­пей­ских язы­ков, что зна­ком­ство с ним пре­вра­ща­ет­ся в насла­жде­ние для люби­те­ля линг­ви­сти­ки: эрга­тив­ность, поли­пер­со­наль­ное согла­со­ва­ние гла­го­ла с его аргу­мен­та­ми, сот­ни финит­ных гла­голь­ных форм, пол­то­ра десят­ка паде­жей, пар­ти­тив, почти пол­ное отсут­ствие сою­зов, пол­ное отсут­ствие пред­ло­гов и мно­го-мно­го дру­гих при­чуд­ли­во соче­та­ю­щих­ся особенностей.

Нель­зя обой­ти вни­ма­ни­ем и социо­линг­ви­сти­че­скую ситу­а­цию в Стране Бас­ков. Язы­ко­вой акти­визм и куль­тур­ная актив­ность её жите­лей на про­тя­же­нии послед­них ста с лиш­ним лет достой­ны вос­хи­ще­ния и все­сто­рон­не­го изучения.

Laster arte eta ongi etorri!

До ско­ро­го и доб­ро пожаловать!

Древнееврейский язык

Юлия Мак­ка­ве­е­ва

Маги­странт-биб­ле­ист ИКВИА НИУ ВШЭ.

Древ­не­ев­рей­ский, или биб­лей­ский иврит — это язык Тана­ха (свя­щен­но­го тек­ста иуда­из­ма), кото­рый позд­нее вошел в состав хри­сти­ан­ской Биб­лии, самой чита­е­мой и самой изу­ча­е­мой кни­ги в мире. На лек­ции вы узнаете:

- как устро­ен биб­лей­ский иврит, что мы можем понять точ­но, а что не очень

- как устро­ен свя­щен­ный текст и как мы его изучаем

- что еще писа­ли на древ­не­ев­рей­ском, и зачем нам дру­гие языки

- как понять непо­нят­ное и как про­честь нечитаемое

- что было с язы­ком после Тана­ха и чем это может нам помочь.

Сольресоль

Пётр Федо­сов

Сту­дент Отде­ле­ния тео­ре­ти­че­ской и при­клад­ной линг­ви­сти­ки фил­фа­ка МГУ, эсперантист.

Сре­ди мно­гих искус­ствен­ных язы­ков, создан­ных для меж­ду­на­род­но­го обще­ния, неко­то­рые выде­ля­ют­ся теми или ины­ми сво­и­ми осо­бен­но­стя­ми. Один из таких язы­ков — соль­ре­соль, создан­ный в 1 поло­вине XIX века фран­цуз­ским музы­кан­том и ком­по­зи­то­ром Фран­с­уа Сюдром. «Стро­и­тель­ны­ми бло­ка­ми» для всех слов и частей слов в язы­ке соль­ре­соль послу­жи­ли… семь нот. В резуль­та­те полу­чи­лась инте­рес­ная и свое­об­раз­ная систе­ма, кото­рую мож­но не толь­ко гово­рить, но и, напри­мер, пока­зы­вать флаж­ка­ми, играть на музы­каль­ном инстру­мен­те и так далее! Мы обсу­дим, поче­му 7 цве­тов всё же не совсем доста­точ­но, что­бы пока­зать все осо­бен­но­сти соль­ре­со­ля, как созда­вать анто­ни­мы, про­сто пере­во­ра­чи­вая сло­ва, как ска­зать четырь­мя нота­ми «бур­гунд­ское вино» и как сыг­рать на музы­каль­ном инстру­мен­те сло­во «Москва». Dore dofadore domi!

Как максимально упростить немецкую грамматику?

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МОУ Рамен­ской СОШ №35 «Век­тор успе­ха», выпуск­ник маги­стра­ту­ры МПГУ по спе­ци­аль­но­сти «Педа­го­ги­че­ский дизай­нер», пере­вод­чик, писа­тель. Актив­ный участ­ник меро­при­я­тий в Goethe Institut и в Uniwersytet Śląski w Katowicach. Член Бело­озёр­ско­го лите­ра­тур­но­го объ­еди­не­ния «Вер­ти­каль».

Про немец­кую грам­ма­ти­ку часто гово­рят, что она слиш­ком слож­ная. На лек­ции опро­верг­нем этот миф и узна­ем тай­ны основ­ных частей речи и как линг­ви­сти­че­ский ана­лиз упро­ща­ет пра­ви­ла. Вот неко­то­рые из при­ме­ров: на лек­ции вы узна­е­те, как мож­но за 1 мину­ту выучить всё пра­ви­ло немец­ких арти­клей, скло­не­ние имён суще­стви­тель­ных, при­ла­га­тель­ных и место­име­ний, спря­же­ние гла­го­лов и изме­не­ние по вре­ме­нам, сти­ли­сти­че­скую грам­ма­ти­ку немец­ко­го языка.

Пушту

Анна Паш­ти­а­ни

Закон­чи­ла бака­лаври­ат — фило­лог-педа­гог, маги­стра­ту­ру — «Рус­ский как ино­стран­ный и меж­куль­тур­ная ком­му­ни­ка­ция». Позна­ко­ми­лась с носи­те­лем язы­ка и заин­те­ре­со­ва­лась его род­ным языком.

Из пре­зен­та­ции вы узнаете:

Ваш язык, ока­зы­ва­ет­ся, может при­жи­мать­ся к небу не толь­ко как при­выч­но, верх­ней сто­ро­ной, но и ниж­ней! Целый ряд зву­ков так и обра­зу­ет­ся. (как в неко­то­рых индий­ских языках).

Как рабо­та­ет умень­ши­тель­ный суф­фикс «ча»?
Зва­тель­ный падеж у муж­ско­го и жен­ско­го рода. Мно­же­ствен­ное чис­ло — как в кос­вен­ном паде­же.
Как пока­за­тель жен­ско­го рода «а» может при­кле­и­вать­ся к наре­чию и спа­си­бо?
Как рабо­та­ет насто­я­щее вре­мя совер­шен­но­го вида?
Как осно­ва про­шед­ше­го вре­ме­ни может не сов­па­дать с осно­вой буду­ще­го?
Как рабо­та­ют после­ло­ги? (для индо­ев­ро­пей­ских язы­ков это не харак­тер­но). Напри­мер, на пре­зен­та­цию и домой. Или — внут­ри кни­ги. Попа­да­ют­ся даже пред­ло­ги, кото­рые рабо­та­ют вме­сте с опре­де­лен­ны­ми после­ло­га­ми.
Что такое эрга­тив? Как кни­га может взять меня? Как фра­за может ска­зать меня?

Ретороманский язык

Артём Фра­нич

Линг­вист, неза­ви­си­мый иссле­до­ва­тель, пере­вод­чик, румы­нист, аспи­рант РГФ Куб­ГУ, энту­зи­аст сво­бод­но­го про­грамм­но­го обес­пе­че­ния (ПО).

Что со сто­ро­ны похо­же на помесь пор­ту­галь­ско­го и немец­ко­го, про­изо­шло от латы­ни и явля­ет­ся род­ным язы­ком для при­мер­но 50 тысяч носи­те­лей, живу­щих в мед­ве­жьем углу Швей­ца­рии? Малень­кий с точ­ки зре­ния коли­че­ства гово­ря­щих, камер­ный с точ­ки зре­ния гео­гра­фии, раз­дроб­лен­ный на 5 или 6 не все­гда вза­и­мо­по­нят­ных диа­лек­тов, отторг­нув­ших попыт­ку стан­дар­ти­за­ции. Вме­сто неё носи­те­ли диа­лек­тов пыта­ют­ся раз­ви­вать по отдель­но­сти каж­дый из диа­лек­тов, пока стан­дар­ти­зи­ро­ван­ная, – или «мерт­во­рож­ден­ная», как гово­рят мест­ные, – вер­сия исполь­зу­ет­ся толь­ко в СМИ.

Это рето­ро­ман­ский – язык роман­шей, даль­ний род­ствен­ник ита­льян­ско­го, фран­цуз­ско­го, испан­ско­го и люби­мо­го мной румынского.

На пре­зен­та­ции вы узнаете:

  • Помо­жет ли ита­льян­ский и румын­ский в изу­че­нии ретороманского;
  • Поче­му роман­ши отка­за­лись от лите­ра­тур­ной формы;
  • Язы­ко­вую ситу­а­цию в кан­тоне Граубюнден;
  • Как рето­ро­ман­ский звучит;
  • И вооб­ще, что это за язык такой.

Польский язык

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МОУ Рамен­ской СОШ №35 «Век­тор успе­ха», выпуск­ник маги­стра­ту­ры МПГУ по спе­ци­аль­но­сти «Педа­го­ги­че­ский дизай­нер», пере­вод­чик, писа­тель. Актив­ный участ­ник меро­при­я­тий в Goethe Institut и в Uniwersytet Śląski w Katowicach. Член Бело­озёр­ско­го лите­ра­тур­но­го объ­еди­не­ния «Вер­ти­каль».

Поль­ский язык — это один из язы­ков запад­но­сла­вян­ской груп­пы сла­вян­ских язы­ков. Осо­зна­вая такое опи­са­ние, изу­ча­ю­щие этот язык стал­ки­ва­ют­ся со сле­ду­ю­щи­ми эта­па­ми:
1) поль­ский язык кажет­ся сна­ча­ла нере­аль­но слож­ным. Доволь­но непри­выч­но писать гро­мозд­ко то, что по-рус­ски пишет­ся крат­ко. Напри­мер, ещё — jeszcze;
2) мно­гие люди, прой­дя через пер­вый этап, авто­ма­ти­че­ски начи­на­ют при­рав­ни­вать поль­ский язык к рус­ско­му, укра­ин­ско­му и бело­рус­ско­му. Из-за это­го появ­ля­ют­ся про­бле­мы в изу­че­нии всех аспек­тов язы­ка;
3) поль­ский язык — это язык с инди­ви­ду­аль­ным раз­ви­ти­ем.
На лек­ции будут рас­кры­ты тай­ны поль­ско­го язы­ка, напри­мер, про­из­но­ше­ние, грам­ма­ти­ка и лек­си­ка. В про­из­но­ше­нии вы узна­е­те, как лег­ко овла­деть поль­ски­ми зву­ка­ми и поль­ской орфо­гра­фи­ей, по грам­ма­ти­ке вы узна­е­те как скло­нять име­на суще­стви­тель­ные, при­ла­га­тель­ные, место­име­ния, как спря­гать гла­го­лы и изме­нять их по вре­ме­нам. В лек­си­ке вы узна­е­те, как пре­одо­леть жела­ние сме­ять­ся от лож­ных дру­зей переводчика.

Эрзянский язык

Дани­ил Зайцев

Не люб­лю назы­вать себя поли­гло­том, но в раз­ной сте­пе­ни зани­мал­ся мно­ги­ми язы­ка­ми, а так­же тео­ри­ей и прак­ти­кой пере­во­дов.
Инте­ре­со­вал­ся фин­но-угор­ски­ми, немно­го тюрк­ски­ми язы­ка­ми Рос­сии. Кро­ме это­го семит­ски­ми язы­ка­ми ближ­не­го Восто­ка и Афри­ки, язы­ка­ми бан­ту.
Необыч­ные инте­ре­сы: Unix опе­ра­ци­он­ные систе­мы. Явля­юсь участ­ни­ком сооб­ще­ства «Стра­на язы­ков» и кон­три­бью­те­ром меж­ду­на­род­но­го ресур­са по язы­кам мира — Ethnologue (SIL).

Вы навер­ня­ка слы­ша­ли о мор­дов­ском языке?

Сра­зу разо­ча­рую — тако­го язы­ка нет. Мор­дов­ских язы­ков мини­мум 4, при­чём один из них тюрк­ский.
При этом фин­но-угор­ски­ми (род­ствен­ни­ка­ми фин­ско­го язы­ка) явля­ют­ся все­го два из них — мок­шан­ский и эрзян­ский.
Послед­ний, в свою оче­редь, явля­ет­ся самым фоне­ти­че­ски бед­ным из фин­но-угор­ских язы­ков, но, в то же вре­мя, самым бога­тым и гиб­ким мор­фо­ло­ги­че­ски, с боль­шим коли­че­ством накло­не­ний. Пожа­луй, это един­ствен­ный фин­но-угор­ский язык, где есть артикль. Да и клас­си­че­ская систе­ма частей речи так­же к нему пол­но­стью не при­ме­ни­ма, пото­му что в этом язы­ке мож­но скло­нять гла­гол, и спря­гать существительное.

Кро­ме рас­ска­за о язы­ке так­же поста­рюсь устро­ить неболь­шую дискотеку.

Особенности перевода стихотворений. На материале известных переводов и моих собственных

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МОУ Рамен­ской СОШ №35 «Век­тор успе­ха», выпуск­ник маги­стра­ту­ры МПГУ по спе­ци­аль­но­сти «Педа­го­ги­че­ский дизай­нер», пере­вод­чик, писа­тель. Актив­ный участ­ник меро­при­я­тий в Goethe Institut и в Uniwersytet Śląski w Katowicach. Член Бело­озёр­ско­го лите­ра­тур­но­го объ­еди­не­ния «Вер­ти­каль».

Мно­гие изу­ча­ю­щие ино­стран­ные язы­ки пыта­ют­ся пере­во­дить сти­хо­тво­ре­ния с рус­ско­го язы­ка на дру­гие язы­ки и наобо­рот. Тра­ди­ци­он­ное обу­че­ние, кото­рое ста­вит аспек­ты язы­ка в жёст­кие рам­ки не поз­во­ля­ет пере­во­дить сти­хо­тво­ре­ния, при­ме­няя твор­че­ские под­хо­ды. На при­ме­ре сво­их пере­во­дов я пока­жу, как сти­ли­сти­ка язы­ка вли­я­ет на его аспек­ты. В при­ме­рах так­же будут пере­во­ды англий­ских песен на немец­кий язык в испол­не­нии чеш­ско­го пев­ца Кар­ла Готта.

Казахский: Игра «Тогыз кумалак» («Девять горошин»)

Дана Гель­дэ

Педа­гог, нейропсихолог.

Айжа­нат Окашева

Судья меж­ду­на­род­ной кате­го­рии по игре «Тогыз кумалак»

Доро­гие наши юные дру­зья!
Мы поиг­ра­ем с вами в казах­скую логи­че­скую игру «Тогыз кума­лак», кото­рую еще назы­ва­ют алгеб­рой чаба­нов.
Кто такие чаба­ны? Вы, навер­ное, зна­е­те. А како­ва их глав­ная зада­ча? Пра­виль­но: не рас­те­рять сво­их овец, рас­счи­тать, как пре­умно­жить свою ота­ру, запо­лу­чив чужих овец, да ещё и без потерь дове­сти всех до каза­на.
В про­цес­се игры вы позна­ко­ми­тесь со сче­том на казах­ском язы­ке, узна­е­те, что озна­ча­ют неко­то­рые казах­ские сло­ва, напри­мер, “тогыз”; “”кума­лак”, «туз­дык»; “отау”.
Будет инте­рес­но и детям, и взрос­лым! Ждём вас!

Китайский (Путунхуа)

Алек­сей Анисимов

Маги­странт Инсти­ту­та стран Азии и Афри­ки Мос­ков­ско­го госу­дар­ствен­но­го уни­вер­си­те­та име­ни М.В. Ломоносова

Ши И 施忆

Маги­странт Пекин­ско­го уни­вер­си­те­та ино­стран­ных язы­ков (北京外国语大学)

Самый боль­шой по чис­лу носи­те­лей, китай­ский язык не может не при­вле­кать людей по все­му миру. Нет чело­ве­ка, кото­рый хоть раз не слы­шал об этом язы­ке и, в осо­бен­но­сти, о труд­но­стях его изучения.

Но суще­ству­ет ли на самом деле «китай­ский» язык тако­вым, как мы его пред­став­ля­ем в ана­ло­гии с род­ным рус­ским и про­чи­ми извест­ны­ми нам запад­ны­ми языками? 🧐

Все ли пол­то­ра мил­ли­ар­да «носи­те­лей китай­ско­го» гово­рят на одном языке? 🧐

Что же такое эти иеро­гли­фы и как они свя­за­ны с язы­ком, кото­рый мы слы­шым в раз­го­вор­ной речи, столк­нув­шись с кол­ле­га­ми из Поднебесной?🧐

На эти важ­ные вопро­сы для каж­до­го, кто инте­ре­су­ет­ся китай­ским язы­ком и куль­ту­рой и толь­ко начи­на­ет свой путь, мы отве­тим на пре­зен­та­ции китай­ско­го язы­ка (путун­хуа).☝️

В про­цес­се демон­стра­ции язы­ка и его осо­бен­но­стей гости фести­ва­ля узна­ют не толь­ко о том, что «китай­ский» язык, о кото­ром мы так часто гово­рим, — это калей­до­скоп крайне отлич­ных друг от дру­га язы­ков-диа­лек­тов, но и позна­ко­мят­ся с путун­хуа (普通话) — нор­ма­тив­ным язы­ком все­ки­тай­ско­го общения. 🇨🇳

Лингвистические сказки нового формата как средство изучения языка

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МОУ Рамен­ской СОШ №35 «Век­тор успе­ха», выпуск­ник маги­стра­ту­ры МПГУ по спе­ци­аль­но­сти «Педа­го­ги­че­ский дизай­нер», пере­вод­чик, писа­тель. Актив­ный участ­ник меро­при­я­тий в Goethe Institut и в Uniwersytet Śląski w Katowicach. Член Бело­озёр­ско­го лите­ра­тур­но­го объ­еди­не­ния «Вер­ти­каль».

Жанр линг­ви­сти­че­ской сказ­ки суще­ству­ет мно­го лет, они поз­во­ля­ют в лёг­кой ска­зоч­ной фор­ме вос­при­ни­мать грам­ма­ти­че­ские, лек­си­че­ские и фоне­ти­че­ские пра­ви­ла. Одна­ко тра­ди­ци­он­ные линг­ви­сти­че­ские сказ­ки носят в боль­шей сте­пе­ни мето­ди­че­ский и дидак­ти­че­ский харак­те­ры. Я раз­ра­бо­тал свой вари­ант линг­ви­сти­че­ских ска­зок, в кото­рых в боль­шей сте­пе­ни пред­став­ле­на худо­же­ствен­ная часть. Она не даёт тако­го навяз­чи­во­го эффек­та и поз­во­ля­ет отвлечь­ся от учеб­но­го про­цес­са, при этом запом­нить язы­ко­вое правило.

Играем в иностранные слова: секрет лёгкого запоминания

Диа­на Белан

Кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, линг­вист, пре­по­да­ва­тель с 22-лет­ним ста­жем и осно­ва­тель шко­лы «Intellect Language School».

Пред­ставь­те, что вы теперь може­те запо­ми­нать новые сло­ва лег­ко и быст­ро, как буд­то бы вы рас­кры­ли в себе суперсилу.

Зву­чит здо­ро­во, правда?

На моем интер­ак­тив­ном мастер-клас­се вы:

  • Узна­е­те древ­ней­шую тех­ни­ку запоминания
  • Запом­ни­те сло­ва из 6 язы­ков лег­ко, быст­ро через игру
  • Сде­ла­е­те изу­че­ние язы­ков про­стым и увлекательным

И неваж­но, счи­та­е­те ли вы себя «без­на­деж­ным слу­ча­ем» или хоти­те сде­лать свою память еще мощ­нее — эта тех­ни­ка рабо­та­ет для всех!

При­хо­ди­те, поиг­ра­ем. Обе­щаю, будет весе­ло и полезно!

« Будущие страницы | Прошлые страницы »