Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

Язык – Древнееврейский

Юлия Мак­ка­ве­е­ва

Выпуск­ни­ца ИКВИА НИУ ВШЭ, пре­по­да­ва­тель Инсти­ту­та исто­рии рели­гий РГГУ.

«Послу­ша­ет муд­рый – и умно­жит позна­ния, и разум­ный най­дет муд­рые сове­ты,
Что­бы разу­меть прит­чу и замыс­ло­ва­тую речь, сло­ва муд­ре­цов и загад­ки их.»
(Притч. 1:5–6)

Древ­не­ев­рей­ский – это… «все­го лишь» язык, на кото­ром напи­сан Танах. 😉
Это свя­щен­ный язык, и вокруг него еще в глу­бо­кой древ­но­сти сфор­ми­ро­ва­лись осо­бые тра­ди­ции пере­пи­сы­ва­ния, тол­ко­ва­ния и пере­во­дов (и несмот­ря на это раз­ные вер­сии тек­стов, дошед­шие до нас, могут доволь­но силь­но отли­чать­ся друг от дру­га).
Это семит­ский язык, в нем корень состо­ит толь­ко из соглас­ных (обыч­но из трех), а кон­крет­ное зна­че­ние сло­ва полу­ча­ет­ся с помо­щью добав­ле­ния глас­ных (кото­рые, кста­ти, в древ­них текстах не писа­ли, но потом доба­ви­ли, и не толь­ко глас­ные).
Это мно­го­слой­ный язык, за счет поли­се­ман­тич­но­сти одна фра­за может содер­жать несколь­ко смыс­лов, что в пере­во­дах, как пра­ви­ло, теря­ет­ся (и мы не можем знать, имел ли в виду древ­ний автор что-то одно или всё сра­зу).
Это куль­ту­ро­об­ра­зу­ю­щий язык, кото­рый через пере­во­ды Биб­лии повли­ял на мно­гие совре­мен­ные евро­пей­ские язы­ки: мы часто даже не заме­ча­ем, как гово­рим цита­та­ми.
И, конеч­но, это язык с уди­ви­тель­ной исто­ри­ей! Злые язы­ки утвер­жда­ют, что он был мерт­вым и потом воз­ро­дил­ся, но это не совсем так, а как было на самом деле, мы обя­за­тель­но расскажем.

Язык – Греческий

Семён Косов

Сту­дент 4‑го кур­са НИУ ВШЭ обра­зо­ва­тель­ной про­грам­мы “Фун­да­мен­таль­ная и ком­пью­тер­ная лингвистика”.

Гре­че­ский язык – язык, обла­да­ю­щий древ­ней пись­мен­ной исто­ри­ей, про­сти­ра­ю­щей­ся вплоть до 3‑го века до нашей эры. Этот язык пода­рил нам лек­си­ку для мно­гих обла­стей чело­ве­че­ской жиз­не­де­я­тель­но­сти. На нём напи­са­ны одни из самых зна­чи­мых работ в обла­стях нау­ки, фило­со­фии и поэ­зии, опре­де­лив­шие ход как евро­пей­ской, так и миро­вой культуры.

На лек­ции вы узна­е­те:
чем отли­ча­ет­ся язык Гоме­ра от язы­ка Алек­сандра Маке­дон­ско­го;
как понять, когда какое гре­че­ское сло­во было заим­ство­ва­но в рус­ский язык;
где на нём гово­ри­ли;
как и где древ­не­гре­че­ский язык стал пред­ме­том поли­ти­че­ских спо­ров в XIXXX веков;

И ещё мно­го все­го интересного!

При­хо­ди­те и узнайте!

Практика – Лингвистическая сказка

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МБОУ «Лицей №10» г. Хим­ки
Член исланд­ско­го клу­ба, орга­ни­зо­ван­но­го НП «ОДРИ”.
Член прав­ле­ния Бело­озёр­ско­го ЛИТО «Вер­ти­каль»
.

Линг­ви­сти­че­ская сказ­ка – это сказ­ка, в кото­рой опи­сы­ва­ют­ся язы­ко­вые явле­ния в лёг­кой ска­зоч­ной фор­ме. Я вам предо­став­лю новый фор­мат этой сказ­ки, в кото­рой линг­ви­сти­ка не очень ярко выра­же­на, а ещё там добав­ле­но кра­е­ве­де­ние. Будет очень интересно.

Язык – Турецкий

Семён Косов

Сту­дент 4‑го кур­са НИУ ВШЭ обра­зо­ва­тель­ной про­грам­мы “Фун­да­мен­таль­ная и ком­пью­тер­ная лингвистика”.

Merhaba!

Турец­кий, пожа­луй, явля­ет­ся самым рас­про­стра­нён­ным тюрк­ским язы­ком на сего­дняш­ний день, на кото­ром гово­рит око­ло 110 млн. носи­те­лей.
Каза­лось бы, такой необыч­ный, но, если при­смот­реть­ся, так похо­жий на рус­ский!
А чем имен­но похо­жи – при­хо­ди­те и узнай­те!
А так­же вы узнаете:

– как читать по-турец­ки;
– как постро­ить слож­но­под­чи­нён­ное пред­ло­же­ние на турец­ком;
– на каком язы­ке гово­ри­ли при дво­ре осман­ско­го сул­та­на;
– что такое тюрк­ские руны

И мно­го чего ещё интересного!

Практика – Перевод стихотворений с русского на иностранные

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МБОУ «Лицей №10» г. Хим­ки
Член исланд­ско­го клу­ба, орга­ни­зо­ван­но­го НП «ОДРИ’
Член прав­ле­ния Бело­озёр­ско­го ЛИТО «Вер­ти­каль»

Кажет­ся, что пере­во­дить может толь­ко носи­тель язы­ка. И это оче­вид­но. Но в каких слу­ча­ях может пере­во­дить и не носи­тель язы­ка? Какие труд­но­сти быва­ют при пере­во­де? Обо всём этом вы узна­е­те на моей лек­ции. Все осо­бен­но­сти пере­во­да пока­жу на сво­их материалах.

Лекция – Пушкин – яблоко – нос: Категориальные нормы глазами лингвиста

Ана­ста­сия Шарапкова

Стар­ший пре­по­да­ва­тель фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ, заве­ду­ю­щий лабо­ра­то­ри­ей диа­гно­сти­ки и раз­ви­тия когни­тив­ных функ­ций ИРМ РУДН, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук.

Оль­га Морковина

Пре­по­да­ва­тель ВМК МГУ, стар­ший науч­ный сотруд­ник лабо­ра­то­рии диа­гно­сти­ки и раз­ви­тия когни­тив­ных функ­ций ИРМ РУДН, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук.

Дуб – дере­во.
Роза – цве­ток.
Пуш­кин – поэт.
Соба­ка – животное…

… как и утко­нос, брон­то­завр, куни­ца и голый землекоп.

Но вряд ли вы выбе­ре­те кого-то из них, что­бы про­дол­жить ряд примеров.

Поче­му – и что это гово­рит о прин­ци­пах мыш­ле­ния и памя­ти? Как имен­но устро­е­ны поня­тий­ные кате­го­рии: что в них уни­вер­саль­но, а что зави­сит от язы­ка? И точ­но ли индей­ка, индюк и индюш­ка – одно и то же существо?

При­хо­ди­те на лек­цию, что­бы узнать об этом – а еще:

  • о том, поче­му Ору­элл был прав: неко­то­рые живот­ные дей­стви­тель­но «рав­нее» других;
  • о кла­сте­рах, кате­го­ри­ях, коти­ках и кон­тро­ле переменных;
  • о люби­мой жив­но­сти носи­те­лей англий­ско­го, рус­ско­го, китай­ско­го и язы­ка меномини;
  • и о том, зачем линг­ви­сты и ней­ро­пси­хо­ло­ги зада­ют людям эти вопросы.

Лекция – Лингвистический анализ

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МБОУ «Лицей №10» г. Хим­ки
Член исланд­ско­го клу­ба, орга­ни­зо­ван­но­го НП «ОДРИ”.
Член прав­ле­ния Бело­озёр­ско­го ЛИТО «Вер­ти­каль»
.

Линг­ви­сти­че­ский ана­лиз – это то явле­ние, кото­рое очень часто игно­ри­ру­ет­ся мно­ги­ми линг­ви­ста­ми и педа­го­га­ми. Имен­но поэто­му пра­ви­ло на 4 строч­ки пре­вра­ща­ет­ся в 15 стра­ниц. Таких при­ме­ров мож­но при­во­дить очень мно­го. А что если все пра­ви­ла ино­стран­ных язы­ков мож­но выве­сти из рус­ско­го язы­ка? А вот как это сде­лать и недо­пу­стить ника­ких оши­бок, узна­е­те на моей лекции.

Практика – Ирландский (An Ghaeilge): языковая практика в гэлтахтах

Анна Ага­по­ва

МГУ им. М.В. Ломо­но­со­ва, Кафед­ра исто­рии зару­беж­ной лите­ра­ту­ры. Кель­то­лог, лите­ра­ту­ро­вед, пре­по­да­ва­тель и адми­ни­стра­тор сооб­ще­ства «Ирланд­ский язык».

Доро­гие дру­зья, хоте­ли бы вы узнать, как изу­ча­ют ирланд­ский язык в гэл­тах­тах (Gaeltacht/Gaeltachtaí) – обла­стях, где про­жи­ва­ет насе­ле­ние, вла­де­ю­щее ирланд­ским язы­ком с рож­де­ния? Каж­дый гэл­тахт пред­став­ля­ет собой опре­де­лён­ную территорию/область, и за каж­дым закреп­лен кон­крет­ный диа­лект.
В совре­мен­ном мире – гэл­тах­ты уди­ви­тель­ное явле­ние. Это живые ост­ров­ки, сим­во­ли­зи­ру­ю­щие про­шлое Ирлан­дии, на кото­рых нико­гда не пере­ста­ва­ла зву­чать ирланд­ская речь.

A chairde, если вы хоти­те узнать отве­ты на вопросы:

☘️ Сов­па­да­ет ли коли­че­ство обла­стей в Ирлан­дии и диа­лек­тов в ирланд­ском язы­ке;
☘️ Сколь­ко чело­век гово­рит на совре­мен­ном ирланд­ском;
☘️ Могут ли ирланд­цы сме­ши­вать диа­лек­ты;
☘️ Что пере­во­дят на ирланд­ский язык сей­час;
☘️ Какие извест­ные пес­ни поют в гэл­тах­тах;
☘️ Мож­но ли в мест­ном пабе попро­сить счёт на ирланд­ском;
☘️ Какие осо­бен­но­сти есть у ирланд­ских наиме­но­ва­ний меся­цев, живот­ных и др. инте­рес­ных вещей
☘️ А так­же кто и как изу­ча­ет ирланд­ский язык в наше время,

Fáilte, a chairde!
Доб­ро пожаловать!

На нашем заня­тии мы с вами сыг­ра­ем в язы­ко­вую игру на гэль­ском и при­об­щим­ся к раз­го­вор­ной прак­ти­ке, насколь­ко это воз­мож­но в рам­ках 45 минут. Так­же вы смо­же­те задать вопро­сы об ирланд­ском и узнать новое об этом поис­ти­не вол­шеб­ном языке.

Язык – Гренландский

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МБОУ «Лицей №10» г. Хим­ки
Член исланд­ско­го клу­ба, орга­ни­зо­ван­но­го НП «ОДРИ”.
Член прав­ле­ния Бело­озёр­ско­го ЛИТО «Вер­ти­каль».

Грен­ланд­ский язык – это моло­дой язык, но с боль­шой исто­ри­ей. Мно­гих людей он пуга­ет и сво­ей ред­ко­стью, и сво­и­ми длин­ны­ми сло­ва­ми. Грен­ланд­ский язык все­гда застав­ля­ет думать, созда­вать, тво­рить и даже заста­вит заду­мать­ся над тем, что каза­лось все­гда понят­ным и известным.

Язык – Хамниганский

Поли­на Пеш­ко, Надин Абу Заалан

Сту­дент­ки направ­ле­ния Фун­да­мен­таль­ной и При­клад­ной Линг­ви­сти­ки РГГУ, участ­ни­цы хам­ни­ган­ской экс­пе­ди­ции ИЯз РАН.

Кем, если не мон­го­лом, был Чин­гис­хан? Где сей­час мож­но услы­шать древ­ний мон­голь­ский? Кто и как раз­ра­ба­ты­ва­ет пись­мен­но­сти для мино­ри­тар­ных язы­ков Рос­сии? Отве­ты на эти и мно­гие дру­гие вопро­сы вы узна­е­те на лек­ции, посвя­щен­ной язы­ку онон­ских хамниган!

А теперь подроб­нее 🙂
Хам­ни­ган­ский язык при­над­ле­жит севе­ро-мон­голь­ской груп­пе мон­голь­ских язы­ков, что дела­ет его близ­ким род­ствен­ни­ком хал­ха-мон­голь­ско­го (язы­ка Мон­го­лии) и бурят­ско­го. Диа­лек­том послед­не­го он и счи­тал­ся вплоть до сере­ди­ны 20-го века. Онон­ский хам­ни­ган­ский язык рас­про­стра­нен в Забай­каль­ском крае Рос­сий­ской Феде­ра­ции, где по наи­бо­лее опти­ми­стич­ным под­сче­там насчи­ты­ва­ет поряд­ка 500 носи­те­лей. На лек­ции мы обсудим:

  • кто такие хам­ни­га­ны (или хамнигане?)
  • как воз­мож­но такое, что оба пред­ло­же­ния («Соба­ка видит коро­вУ» и «Соба­ка видит коро­вА») не содер­жат грам­ма­ти­че­ской ошибки
  • какие необыч­ные зна­че­ния могут быть выра­же­ны при помо­щи падежа
  • что такое «гар­мо­ния гласных»

Мы так­же уде­лим осо­бое вни­ма­ние про­бле­ме реви­та­ли­за­ции мино­ри­тар­ных язы­ков Рос­сии, послу­ша­ем пес­ню на хам­ни­ган­ском, а вы под конец заня­тия даже смо­же­те попро­бо­вать себя в пере­во­де с рус­ско­го на хамниганский!

Язык – Польский

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МБОУ «Лицей №10» г. Хим­ки
Член исланд­ско­го клу­ба, орга­ни­зо­ван­но­го НП «ОДРИ”.
Член прав­ле­ния Бело­озёр­ско­го ЛИТО «Вер­ти­каль».

Для мно­гих людей в Рос­сии поль­ский язык созда­ёт сме­шан­ные чув­ства. Он кажет­ся и лёг­ким, пото­му что очень силь­но похож на рус­ский язык, и очень слож­ным, пото­му что очень мно­го зага­док и тайн. Но я дока­жу, что не всё так слож­но, как кажет­ся. А так­же узна­ем, как поль­ский язык помо­га­ет при изу­че­нии дру­гих евро­пей­ских языков.

Лекция – Ботаническая латынь

Ната­лья Виляева

Кан­ди­дат био­ло­ги­че­ских наук, автор бло­га «Про Ботву — дикая при­ро­да рядом с вами».

Зна­е­те ли вы, чем бота­ни­ки похо­жи на пира­тов? У каких рас­те­ний нет назва­ний? А хоти­те узнать, отку­да берут­ся назва­ния рас­те­ний? Что мож­но узнать о рас­те­нии по его латин­ско­му назва­нию? Слож­но ли писать бота­ни­че­ский текст на латыни?

На лек­ции вы узна­е­те, зачем бота­ни­ки про­дол­жа­ют поль­зо­вать­ся латин­ским язы­ком, как дать назва­ние рас­те­нию, что­бы имен­но так его потом назы­вал весь мир, и как зна­ко­мые рус­ские сло­ва вне­зап­но ока­зы­ва­ют­ся латин­ско­го происхождения.

Практика – А вы выучили все неправильные глаголы?

Дмит­рий Бобков

Пере­вод­чик и пре­по­да­ва­тель хин­ди и англий­ско­го язы­ков, сотруд­ник Цен­тра изу­че­ния Индии Казан­ско­го феде­раль­но­го университета.

Сколь­ко в англий­ском язы­ке непра­виль­ных гла­го­лов? Их вполне опре­де­лён­ное коли­че­ство, совсем не бес­ко­неч­ное.
Нуж­но ли их знать? Это необ­хо­ди­мо, пото­му что они очень упо­тре­би­тель­ные.
Мож­но ли их выучить и как, ведь учим в шко­ле, вузе и никак не выучим? Мож­но, вполне пости­жи­мо и при­ят­но. При­хо­ди­те, сде­ла­ем это вместе.

Язык – Иврит

Вла­ди­слав Ковалевский

Про­грам­мист и пре­по­да­ва­тель из Санкт-Петер­бур­га, любит учить есте­ствен­ные язы­ки и пре­по­да­вать искус­ствен­ные, ком­пью­тер­ные. Выпуск­ник Иеру­са­лим­ско­го поли­тех­ни­че­ско­го инсти­ту­та («Махон Лев») и Санкт-Петер­бург­ско­го госу­дар­ствен­но­го поли­тех­ни­че­ско­го университета.

Иврит язык уди­ви­тель­ный, с бога­той исто­ри­ей. Язык на кото­ром напи­са­ны кни­ги сто­я­щие в осно­ве моно­те­и­сти­че­ских уче­ний. Язык разо­бран­ный по буков­ке сред­не­ве­ко­вы­ми каб­ба­ли­ста­ми стре­мя­щи­ми­ся про­ник­нуть в замы­сел Все­выш­не­го и тай­ны миро­зда­ния, дол­гое вре­мя оста­вав­ший­ся полу­мёрт­вым язы­ком молитв и свя­тых тек­стов, и вновь воз­рож­дён­ный энту­зи­а­ста­ми в кон­це девят­на­дца­то­го века для повсе­днев­но­го исполь­зо­ва­ния и став­ший офи­ци­аль­ным язы­ком госу­дар­ства Израиль.

Мы пого­во­рим об иврите.

  • Алфа­вит иври­та так непо­хож ни на род­ной кирил­ли­че­ский, ни на зна­ко­мый латин­ский. Како­во это писать спра­ва нале­во и одни­ми согласными?
  • Мож­но ли одно­знач­но понять зна­че­ния слов или толь­ко с помо­щью контекста?
  • Огла­сов­ки это для слабаков.
  • Сло­во­об­ра­зо­ва­ние и словотворчество.
  • Род, чис­ло и время.
  • Стро­е­ние гла­го­лов иври­та, бинья­ны (поро­ды глаголов).
  • Иврит и музы­ка. Ноты запи­сы­ва­ют­ся сле­ва напра­во, иврит спра­ва нале­во, как при­ми­рить этих коня и тре­пет­ную лань? Что при­ду­ма­ли и как выгля­дит песен­ник на иври­те?
    -;Иврит и ком­пью­тер­ные тех­но­ло­гии. Как запи­ха­ли иврит в ком­пью­тер и что из это­го вышло.

Язык – Коми-зырянский

Вале­рия Лажанева

Маги­странт Инсти­ту­та Пуш­ки­на, линг­вист, фин­но-угро­вед на люби­тель­ских вайбах.

Чолöм, ёртъ­яс! Так выгля­дит типич­ное при­вет­ствие на коми-зырян­ском – одном из язы­ков корен­ных наро­дов Рос­сии, на кото­ром гово­рит при­бли­зи­тель­но 110 тыс. чело­век. Он при­над­ле­жит к перм­ской груп­пе фин­но-угор­ской вет­ви, что отра­жа­ет­ся в струк­ту­ре язы­ка: 16 паде­жей (если счи­тать диа­лект­ные, то и все 23…), отсут­ствие кате­го­рии рода, агглю­ти­на­тив­ность, после­ло­го­вость и т.д.
На лек­ции обсудим:

  • первую (?) коми пись­мен­ность и как его эле­мен­ты свя­за­ны с пра­вом собственности;
  • как про­из­не­сти «сiйӧ вид­зӧдӧ джыдж вылӧ» и не сло­мать язык (спой­лер: успех не гарантирую);
  • как ска­зать «она ушла в сто­ро­ну леса, но я это­го не виде­ла» тре­мя словами;
  • как язык справ­ля­ет­ся с заим­ство­ва­ни­я­ми и созда­ёт ново­мод­ные словечки;
  • поче­му фра­за «ски­ну на кар­ту» в пере­во­де на коми про­зву­чит неоднозначно;
  • и ток­си­ки ли коми.

До встре­чи! Аддзысьлытӧдз!

« Будущие страницы | Прошлые страницы »