Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

Лекция – Новая жизнь древних языков

Свет­ла­на Филатова

Сту­дент­ка ИКВИА ВШЭ.

Язы­ки не сто­ят на месте, а посто­ян­но меня­ют­ся и кон­так­ти­ру­ют.
Изу­че­ни­ем этих про­цес­сов зани­ма­ет­ся срав­ни­тель­но-исто­ри­че­ская линг­ви­сти­ка.
На лек­ции мы пого­во­рим о том, как язы­ки транс­фор­ми­ру­ют­ся со вре­ме­нем и как учё­ные рекон­стру­и­ру­ют язы­ки-пред­ки, опи­ра­ясь на извест­ные язы­ки-потом­ки.
Мы посмот­рим на то, как зна­ние древ­них язы­ков помо­га­ет в совре­мен­ном мире, как люди вос­кре­ша­ют исчез­нув­шие язы­ки и как сло­ва из древ­них язы­ков до сих пор исполь­зу­ют­ся в совре­мен­ной речи.

Язык – Шведский

Татья­на Глебова

Выпуск­ни­ца Инсти­ту­та Линг­ви­сти­ки РГГУ, пре­по­да­ва­тель­ни­ца XXIII Лет­ней Линг­ви­сти­че­ской Шко­лы и боль­шая люби­тель­ни­ца швед­ско­го язы­ка! Мно­гие счи­та­ют его экзо­ти­че­ским и непонятным.

Hej! Здрав­ствуй­те!

Я соби­ра­юсь рас­ска­зать вам про этот кра­си­вый и срав­ни­тель­но про­стой язык, пока­зать вам его с неожи­дан­ной сто­ро­ны, а так­же про­ве­сти парал­ле­ли с дру­ги­ми язы­ка­ми. Мы попы­та­ем­ся про­из­не­сти таин­ствен­ные зву­ки, не зна­ко­мые носи­те­лям рус­ско­го языка.

•Чем необыч­ны швед­ские артик­ли?
•Сколь­ко раз­но­вид­но­стей шипе­ния есть в нор­ма­тив­ном швед­ском про­из­но­ше­нии? 😃
•Прав­да ли, что все шве­ды гово­рят друг с дру­гом на «ты»?
•Поче­му бук­ва Å так стран­но выгля­дит?
•Что озна­ча­ют швед­ские име­на соб­ствен­ные на самом деле?

Это и мно­гое дру­гое вы може­те узнать из моей пре­зен­та­ции швед­ско­го язы­ка на Мос­ков­ском Фести­ва­ле Язы­ков. Доб­ро пожа­ло­вать! Välkomna!

Язык – Верхнелужицкий

Павел Дол­го­по­лов

Маги­странт 1 кур­са Шко­лы Линг­ви­сти­ки ВШЭ, автор паб­ли­ка «Serbski kućik – Язык и куль­ту­ра лужи­чан» во ВКонтакте.

Witajće wšitcy, я при­гла­шаю вас позна­ко­мить­ся с верхнелу‌жицким – сла­вян­ским язы­ком, про суще­ство­ва­ние кото­ро­го вспо­ми­на­ют доволь­но ред­ко. А ведь он, несмот­ря на все мрач­ные про­гно­зы, жив и сей­час: на нём гово­рят око­ло 20 тысяч чело­век на восто­ке Гер­ма­нии, в исто­ри­че­ской обла­сти под назва­ни­ем Лу‌жица. Более того, верх­не­лу­жиц­кий зна­чи­тель­но отли­ча­ет­ся от сво­их бли­жай­ших круп­ных род­ствен­ни­ков – поль­ско­го и чеш­ско­го язы­ков – и может похва­стать­ся мно­ги­ми уни­каль­ны­ми чер­та­ми. На лек­ции вы узнаете:

  • поче­му носи­те­ли верх­не­лу­жиц­ко­го назы­ва­ют себя сер­ба­ми (бал­кан­ские сер­бы тут почти ни при чём);
  • отку­да у верх­не­лу­жиц­ко­го язы­ка такая непро­стая орфография;
  • как про­из­не­сти тост на верхнелужицком;
  • чем необыч­ны верх­не­лу­жиц­кий пред­лог «в» и тво­ри­тель­ный падеж

и мно­гое дру­гое. Wutrobnje přeprošuju!

Язык – Камфрангле

Ната­лья Перепухова

Гений, мил­ли­ар­дер, ком­со­мол­ка, филан­троп и сту­дент 4‑го кур­са Инсти­ту­та Линг­ви­сти­ки РГГУ. Изу­чаю англий­ский, фран­цуз­ский, испан­ский, а так­же всё, на что упал мой взгляд в Дуолинго 😀

На Фести­ва­ле я хочу рас­ска­зать о Кам­фран­гле – раз­го­вор­ном язы­ке в Камеруне.

Чем он заслу­жи­ва­ет вни­ма­ния? Ну…

  • Этот язык смеш­ной (осо­бен­но если вы зна­е­те англий­ский и французский).
  • Этот язык выгля­дит как салат, сме­шав­ший самые раз­ные язы­ки, это смесь фран­цуз­ско­го с ниже­го­род­ским, толь­ко вме­сто ниже­го­род­ско­го – эвон­до и хауса.
  • Этот язык выгля­дит как моно­лог сон­но­го сту­ден­та в 9 утра на паре по французскому.
  • Этот язык игра­ет с лек­си­кой похле­ще мно­гих совре­мен­ных сленгов!

Хоти­те узнать, что такое «on a kick mon agogo», поче­му «johnny» – это ходить, как вооб­ще мож­но допу­стить такую вещь, как «je vais te see tomorrow», и уже после 45 минут уметь спо­рить на хай­по­вую тему «а чем же явля­ет­ся кам­фран­гле»? Тогда я вас очень жду! 🙂

Язык – Коми-пермяцкий

Еле­на Рамос-Павлова

Фило­лог, жур­на­лист, пере­вод­чик испанский/русский, учи­тель испан­ско­го язы­ка, писа­тель, акти­вист коми-пер­мяц­ко­го языка.

СОПРЕЗЕНТАТОРЫ

Окса­на Сысо­ле­ти­на
Еле­на Пав­ло­ва
Нина Сте­фан­чи­ко­ва
Любовь Поден­щи­ко­ва
Надеж­да Гусель­ни­ко­ва
Мария Ярко­ва

Коми-пер­мяц­кий язык уна­сле­до­вал от сво­ей обшир­ной фин­но-угор­ской семьи отсут­ствие грам­ма­ти­че­ско­го рода (суще­ству­ет толь­ко одна фор­ма место­име­ния тре­тье­го лица, кото­рая соче­та­ет зна­че­ния «он», «она» и «оно»), хоро­шо раз­ви­тую падеж­ную систе­му (17 паде­жей), мело­дич­ность (гар­мо­ния глас­ных), после­ло­ги вме­сто пред­ло­гов.
Чем же еще «уго­ща­ет» наш язык чело­ве­ка, взяв­ше­го­ся изу­чать его? – Бога­той палит­рой отри­ца­ния! Отри­ца­тель­ная части­ца перед гла­го­лом несёт в себе одно­вре­мен­но имен­ную и вре­мен­ную инфор­ма­цию, у при­ла­га­тель­ных своя отри­ца­тель­ная части­ца, у при­ча­стий отри­ца­ние спря­та­но в суф­фикс.
А ещё мы рас­ска­жем, как разо­брать­ся поч­та­льо­ну, если поло­ви­на дерев­ни тёз­ки с оди­на­ко­вы­ми фами­ли­я­ми. Даже пока­жем шуточ­ную сцен­ку, а так­же спо­ём, что­бы вы сами мог­ли насла­дить­ся гар­мо­ни­ей глас­ных.
С нетер­пе­ни­ем ждем встре­чи с вами!

Язык – Тибетский

Тама­ра Илюхина

Член рос­сий­ской ассо­ци­а­ции иссле­до­ва­те­лей Гима­ла­ев и Тибе­та, пере­вод­чик, попу­ля­ри­за­тор и автор цело­го ряда учеб­ных книг по тибет­ско­му языку.

«Таши делег» – по-тибет­ски «здрав­ствуй­те».

Там, где вер­ши­ны прон­зи­ли небо, где обла­ка летят под нога­ми, сре­ди засне­жен­ных вер­шин и гор­ных рек живет весе­лый и откры­тый по харак­те­ру народ. Имя им – тибет­цы.
На про­тя­же­нии веков эти люди при­вык­ли к аске­тич­ной жиз­ни в суро­вом кли­ма­те, они при­вык­ли к гор­ным вет­рам, что обжи­га­ют холо­дом, при­вык­ли ярко­му сле­пя­ще­му солн­цу. И ветер при­нес им силу, а солн­це ода­ри­ло их сия­ю­щи­ми гла­за­ми и искрен­ни­ми улыбками.

Тибет­ский язык сего­дня – живой язык мил­ли­о­нов людей. Поми­мо Тибет­ско­го авто­ном­но­го рай­о­на, на нем гово­рят этни­че­ские тибет­цы, живу­щие в Сычу­ане, Цин­хае, в Мустан­ге и Ладак­хе.
Тибет­ский пись­мен­ный или лите­ра­тур­ный язык прак­ти­че­ски без изме­не­ний сохра­нил свою тра­ди­ци­он­ную орфо­гра­фию и пра­ви­ла пись­ма с самых древ­ней­ших вре­мен. А тибет­ский раз­го­вор­ный обла­да­ет уни­каль­ны­ми осо­бен­но­стя­ми вари­ан­тов веро­ят­но­сти про­ис­хо­дя­ще­го, где мно­гое зави­сит от того, дей­стви­тель­но ли вы виде­ли все, о чем гово­ри­те, сво­и­ми глазами.

Язык — Язык Карпофорофилюса

Пётр Федо­сов

Сту­дент Отде­ле­ния тео­ре­ти­че­ской и при­клад­ной линг­ви­сти­ки фил­фа­ка МГУ, эсперантист.

«Итак, если ещё какой-то язык дол­жен утвер­дить [за собою] место все­об­ще­го язы­ка и пись­ма и быть при­нят во всём мире, то его важ­ней­шей и необ­хо­ди­мой чер­той долж­но быть то, что в нём не будет ника­ких исклю­че­ний и что он смо­жет быть доста­точ­но лег­ко и быст­ро изу­чен, пони­ма­ем и чита­ем все­ми людь­ми». Так начи­на­ет­ся ано­ним­ная ста­тья «Новое пред­ло­же­ние об уни­вер­саль­ном язы­ке», опуб­ли­ко­ван­ная в 1732 году в Лейп­циг­ском науч­ном жур­на­ле «Deutsche acta eruditorum, или Дея­ния учё­ных».
В том, что­бы пред­ло­жить в каче­стве меж­ду­на­род­но­го искус­ствен­ный язык, необыч­но­го ещё не было: такие про­ек­ты были и за 60 лет до этой ста­тьи. Новиз­на заклю­ча­лась в ином: «осно­ва» язы­ка (выра­же­ние ори­ги­наль­ное ста­тьи), в отли­чие от боль­шин­ства про­ек­тов того вре­ме­ни, явля­лась не пол­но­стью изоб­ре­те­ни­ем авто­ра, а опи­ра­лась на латынь. Во вре­мя пре­зен­та­ции мы посмот­рим, что же имен­но при­ду­мал Кар­по­фо­ро­фи­люс (такой псев­до­ним выбрал себе в латин­ской вер­сии ста­тьи её автор), отку­да он взял те или иные изме­не­ния, а частич­но — как они соот­но­сят­ся с дру­ги­ми язы­ка­ми, есте­ствен­ны­ми и искусственными.

Adfenade fos! Fos fio fakdo kondendadus.

Язык – Валлийский

Ана­ста­сия Лисицына

ФГН НИУ ВШЭ, ИНИОН РАН; пре­по­да­ва­тель кур­са по совре­мен­но­му вал­лий­ско­му язы­ку в Биб­лио­те­ке ино­стран­ной литературы.

Henffych, gyfeillion или Shwmae i bawb!

Вал­лий­ский язык, чаще изу­ча­е­мый в Рос­сии в сво­ей сред­не­ве­ко­вой вер­сии, име­ет несколь­ко диа­лек­тов, мно­же­ство реги­стров и исто­рию дли­ной более полу­то­ра тысяч лет. Вал­лий­ская куль­ту­ра, тра­ди­ции и лите­ра­ту­ра при этом мень­ше извест­ны за пре­де­ла­ми Уэль­са, чем куль­ту­ра Ирлан­дии и Шот­лан­дии, а ведь на вал­лий­ском, из всех кельт­ских язы­ков, на сего­дняш­ний день гово­рит боль­ше все­го человек…

Мы при­гла­ша­ем вас позна­ко­мить­ся с этим живым, совре­мен­ным кельт­ским язы­ком: обсу­дим социо­линг­ви­сти­че­скую ситу­а­цию в совре­мен­ном Уэль­се, крат­кую исто­рию вал­лий­ско­го и исто­рию про­те­стов, кото­рые поз­во­ли­ли вал­лий­цам добить­ся офи­ци­аль­но­го ста­ту­са для сво­е­го язы­ка; пого­во­рим о куль­тур­ных сим­во­лах, зани­ма­ю­щих вид­ное место в вал­лий­ской куль­ту­ре, а так­же люб­ви вал­лий­цев к enwau lleoedd — «име­нам мест», топонимам.

Во вто­рой части лек­ции мы погру­зим­ся в раз­го­вор о линг­ви­сти­че­ских харак­те­ри­сти­ках язы­ка, кото­рые выде­ля­ют его на фоне мно­гих дру­гих язы­ков Евро­пы, и позна­ко­мим­ся с осо­бен­но­стя­ми вал­лий­ской фоне­ти­ки. И в кон­це вы точ­но смо­же­те про­из­не­сти то самое назва­ние дерев­ни на ост­ро­ве Англ­си, про­сти­те, Ynys Môn…

Llan­fair­pwll­gwyn­gyll­go­ge­rych­wyrn­dro­bwll­llan­ty­si­lio­go­go­goch

Язык — Сольресоль

Пётр Федо­сов

Сту­дент Отде­ле­ния тео­ре­ти­че­ской и при­клад­ной линг­ви­сти­ки фил­фа­ка МГУ, эсперантист.

Сре­ди мно­гих искус­ствен­ных язы­ков, создан­ных для меж­ду­на­род­но­го обще­ния, неко­то­рые выде­ля­ют­ся теми или ины­ми сво­и­ми осо­бен­но­стя­ми. Один из таких язы­ков — соль­ре­соль, создан­ный в 1 поло­вине XIX века фран­цуз­ским музы­кан­том и ком­по­зи­то­ром Фран­с­уа Сюдром. «Стро­и­тель­ны­ми бло­ка­ми» для всех слов и частей слов в язы­ке соль­ре­соль послу­жи­ли… семь нот. В резуль­та­те полу­чи­лась инте­рес­ная и свое­об­раз­ная систе­ма, кото­рую мож­но не толь­ко гово­рить, но и, напри­мер, пока­зы­вать флаж­ка­ми, играть на музы­каль­ном инстру­мен­те и так далее! Мы обсу­дим, поче­му 7 цве­тов всё же не совсем доста­точ­но, что­бы пока­зать все осо­бен­но­сти соль­ре­со­ля, как созда­вать анто­ни­мы, про­сто пере­во­ра­чи­вая сло­ва, как ска­зать четырь­мя нота­ми «бур­гунд­ское вино» и как сыг­рать на музы­каль­ном инстру­мен­те сло­во «Москва». Dore dofadore domi!

Язык — Эльфийский (синдарин)

Алек­сей Летунов

Mae govannen!

Син­да­рин — один из эль­фий­ских язы­ков Тол­ки­на. На нём гово­рят все эль­фы в Сре­ди­зе­мье, Ара­горн, Ген­дальф… Отче­го же и нам не попро­бо­вать? Несмот­ря на то, что язык искус­ствен­ный, он име­ет зна­чи­тель­ный сло­варь и подроб­но опи­сан­ную грам­ма­ти­ку — всё, что нам нужно.

На лек­ции вы узнаете:

  • как же всё-таки про­из­но­сит­ся назва­ние язы­ка: сИн­да­рин, син­дА­рин или синдарИн;
  • крат­кую исто­рию язы­ка с раз­ных сто­рон: кто вино­ват и есть ли у эль­фов пред­рас­по­ло­жен­ность к сжи­га­нию кораблей;
  • что такое мута­ция и зачем она нуж­на (био­ло­гия ни при чём);
  • чем инте­рес­но суще­стви­тель­ное и как оно изме­нит­ся, если к Ара­гор­ну при­дёт Боромир;
  • поче­му нет сло­ва­ря, где были бы все-все-все эль­фий­ские слова.

И, конеч­но же, вы научи­тесь зна­ко­мить­ся по-эль­фий­ски: вдруг на пол­пу­ти в мага­зин за хле­бом вы встре­ти­те эль­фа? Добавь­те ко все­му это­му рас­сказ о про­чих осо­бен­но­стях язы­ка и полу­чи­те рецепт захва­ты­ва­ю­щей лек­ции 🙂 Если вы вдруг не зна­ко­мы с Вла­сте­ли­ном Колец и Силь­ма­рил­ли­о­ном — не пере­жи­вай­те, о них речь прак­ти­че­ски не пой­дёт. Будем гово­рить о самом язы­ке — кра­си­вом и интересном!

Практика – Итальянский язык через песни

Татья­на Блинкова

Линг­вист, сту­дент­ка Ита­льян­ско­го цен­тра куль­ту­ры в Москве.

Сiao a tutti!
Ита­льян­ский язык при­вле­ка­ет мно­гих сво­ей мело­дич­но­стью, и ита­льян­ские пес­ни вдох­нов­ля­ют мно­гих на изу­че­ние это­го язы­ка. На прак­ти­ке мы раз­бе­рём на нагляд­ных при­ме­рах, как пес­ни могут помочь вам в изу­че­нии язы­ка. Будем слу­шать кра­си­вые ита­льян­ские пес­ни, делать лек­си­че­ские зада­ния по ним и немно­го спо­ём.
При­хо­ди­те, будет инте­рес­но!
Benvenuti

Лекция – Рыбка от яблони недалеко плавает… есть или не есть? Путеводные лексиконы Австралийских охотников-собирателей

Марк Щер­ба­ков

Уче­ник 6 класса.

Катя Выло­мо­ва

Спе­ци­а­лист по ком­пью­тер­ной лингвистике.

Лек­ция посвя­ще­на лек­си­ке язы­ков корен­ных наро­дов Австра­лии. Мы обсу­дим, каким обра­зом необ­хо­ди­мые для охот­ни­ка-соби­ра­те­ля зна­ния о мире отра­же­ны в сло­вах и отно­ше­ни­ях меж­ду сло­ва­ми.
Напри­мер, поче­му во мно­гих язы­ках Австра­лии есть спе­ци­аль­ные сло­ва не толь­ко  для каж­до­го вида кен­гу­ру, но и для самок и сам­цов вида (и даже их прыж­ков!), или поче­му для мор­ско­го и прес­но­вод­но­го кро­ко­ди­лов обыч­но есть совер­шен­но раз­ные сло­ва их обо­зна­ча­ю­щие.
Мы так­же рас­ска­жем о том, поче­му, напри­мер, испо­лин­ская яще­ри­ца на язы­ке гуна­ви­джи назы­ва­ет­ся «тот, кто пита­ет­ся в местах с улит­ка­ми», и как в неко­то­рых язы­ках есть спе­ци­аль­ные сло­ва-клас­си­фи­ка­то­ры, кото­рые отде­ля­ют съе­доб­ное от несъе­доб­но­го или же опас­но­го.
В кон­це мы опи­шем слож­ную систе­му отно­ше­ний род­ства в этих язы­ках, и пого­во­рим о спе­ци­аль­ном язы­ке для обще­ния зятя с тещей, а так­же о том, как у чело­ве­ка может быть 3 мамы и 4 папы.

Язык – Эстонский

Мати Пен­тус

Мате­ма­тик, МГУ, РГГУ. Автор онлайн-мини-учеб­ни­ков «Эстон­ский язык: посо­бие по про­из­но­ше­нию» и «Эстон­ский язык: посо­бие по морфологии».

Позна­ко­мим­ся с грам­ма­ти­кой эстон­ско­го языка.

  • Есть ли артик­ли, род, буду­щее вре­мя, 14 падежей?
  • Скло­ня­ет­ся ли неопре­де­лён­ная фор­ма глагола?
  • Как выра­зить вид паде­жом пря­мо­го дополнения?
  • Что быва­ет изъ­яви­тель­ным, услов­ным, пове­ли­тель­ным, поз­во­ли­тель­ным и пересказательным?
  • В эстон­ском дей­стви­тель­но есть «э», «э‑э» и «э‑э-э»?
dav

Лекция – Tú, Usted o Vos. Формы вежливости и культурные различия в Латинской Америке

Кри­сти­на Шарыкина

Спе­ци­а­лист по Латин­ской Аме­ри­ке и меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции, пре­по­да­ва­тель, дирек­тор по раз­ви­тию ИТ-биз­не­са на реги­он Латин­ская Аме­ри­ка, спи­кер. Вот уже 16 лет Кри­сти­на обу­ча­ет испан­ско­му язы­ку с нуля, помо­га­ет влю­бить­ся в лати­но­аме­ри­кан­ский вари­ант, а так­же ведёт раз­го­вор­ные клу­бы с носи­те­лем, посвя­щён­ные куль­ту­ре, тра­ди­ци­ям и живо­му испан­ско­му раз­ных стран региона.

На интер­ак­тив­ной лек­ции мы погру­зим­ся в куль­тур­ный код Латин­ской Аме­ри­ки и узна­ем, как грам­ма­ти­ка ста­но­вит­ся отра­же­ни­ем жиз­ни обще­ства. Через язык веж­ли­во­сти мы уви­дим, насколь­ко по-раз­но­му жите­ли реги­о­на вос­при­ни­ма­ют мир. Эта лек­ция – не толь­ко о язы­ке, но и о людях, для кото­рых одно и то же сло­во может зву­чать по-раз­но­му: теп­ло, офи­ци­аль­но или рез­ко, в зави­си­мо­сти от стра­ны.
Вы узна­е­те, как через обра­ще­ние мож­но почув­ство­вать харак­тер наро­да и уви­деть, насколь­ко Латин­ская Аме­ри­ка – это не один мир, а целый кон­ти­нент иден­тич­но­стей, кото­рый мы будем учить­ся понимать.

Языки – Сирийский и туройо

Нико­лай Гри­шин, Ста­ни­сла­ва Хижнякова

НИУ ВШЭ, ИКВИА, обра­зо­ва­тель­ная про­грам­ма «Хри­сти­ан­ский Восток».

ܫܠܡܐ!
Šlomo!

«У ара­мей­ских язы­ков есть лишь один всем извест­ный носи­тель, но зато какой, – Иисус из Наза­ре­та» (©).
Мы при­гла­ша­ем вас на лек­цию-прак­ти­кум, посвя­щён­ную двум ара­мей­ским язы­кам – клас­си­че­ско­му сирий­ско­му и туройо. Перед вами рас­кро­ет­ся во мно­гом неиз­вест­ный дра­го­цен­ный мир, в кото­ром сто­ле­ти­я­ми оби­та­ли хри­сти­ане Ближ­не­го Восто­ка. От древ­но­сти к совре­мен­но­сти, от ста­ту­са ближ­не­во­сточ­ной lingua franca к диас­по­рам раз­ных стран, от бого­слов­ской лите­ра­ту­ры к дере­вен­ским бай­кам. Вас ждёт не толь­ко куль­тур­но-исто­ри­че­ский экс­курс – вы смо­же­те попро­бо­вать себя в роли линг­ви­ста, най­ти сход­ства и раз­ли­чия меж­ду дву­мя ара­мей­ски­ми и узнать, как они свя­за­ны с язы­ком Иису­са Хри­ста и где их мож­но услы­шать в Москве.

« Будущие страницы | Прошлые страницы »