Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

Польский язык

Алек­сандра Вириевич

Какие у Вас воз­ни­ка­ют ассо­ци­а­ции при сло­во­со­че­та­нии «поль­ский язык»? Пше-пше? Оби­лие шипя­щих невы­го­ва­ри­ва­е­мых зву­ков? Мно­го понят­ных и похо­жих слов? Пра­виль­но. Но на самом деле, всё гораз­до инте­рес­нее. На пре­зен­та­ции Вы узна­е­те про все заме­ча­тель­ные хвостики(ą), палочки(ł) и точечки(ż) поль­ских букв, поче­му носи­те­лю рус­ско­го язы­ка писать по-поль­ски гораз­до лег­че, чем поля­ку, поче­му поль­ский язык мож­но назвать самым про­грес­сив­ным и самым милым сла­вян­ским язы­ком. Ску­чать точ­но не будем!

Удмуртский язык

Ана­ста­сия Пиво­ва­ро­ва и Анна Кад­ро­ва

Регулярные звуковые соответствия: что это такое и почему они так важны

Свет­ла­на Ана­то­льев­на Бур­лак, док­тор фило­ло­ги­че­ских наук, про­фес­сор РАН, веду­щий науч­ный сотруд­ник Инсти­ту­та восто­ко­ве­де­ния РАН, стар­ший науч­ный сотруд­ник кафед­ры тео­ре­ти­че­ской и при­клад­ной линг­ви­сти­ки фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ име­ни М. В. Ломо­но­со­ва, про­фес­сор Шко­лы линг­ви­сти­ки факуль­те­та гума­ни­тар­ных наук НИУ ВШЭ.

Если язы­ки род­ствен­ны друг дру­гу, про­ис­хо­дят из одно­го обще­го язы­ка-пред­ка, то в них непре­мен­но будут похо­жие сло­ва. Но сход­ство может быть обу­слов­ле­но не толь­ко род­ством: язы­ки часто заим­ству­ют сло­ва друг у дру­га. Поче­му же учё­ные в одних слу­ча­ях, гля­дя на похо­жие сло­ва, гово­рят, что эти сло­ва, несо­мнен­но, род­ствен­ны и вос­хо­дят к одно­му и тому же сло­ву язы­ка-пред­ка, а в дру­гих — что это сход­ство ниче­го о род­стве не гово­рит? А в тре­тьих слу­ча­ях, наобо­рот, уве­рен­но назы­ва­ют род­ствен­ны­ми совер­шен­но непо­хо­жие на пер­вый взгляд сло­ва? Всё дело в том, каким обра­зом зву­ки в этих сло­вах соот­вет­ству­ют друг дру­гу. Если язы­ки род­ствен­ны, то соот­вет­ствия зву­ков будут регу­ляр­ны­ми. Что это зна­чит? И поче­му так полу­ча­ет­ся? Об этом пой­дёт речь в лек­ции Свет­ла­ны Бур­лак „Регу­ляр­ные зву­ко­вые соот­вет­ствия: что это такое и поче­му они так важны“.

Ассирийский и бретонский языки

Здрав­ствуй­те!

Меня зовут Анна Мура­до­ва. Я науч­ный сотруд­ник, рабо­таю в Инсти­ту­те язы­ко­зна­ния, где мы с кол­ле­га­ми изу­ча­ем то, как устро­е­ны язы­ки, как рож­да­ют­ся, живут и уми­ра­ют. У каж­до­го язы­ка, как и у чело­ве­ка, своя жизнь, своя судьба.

Анна Мурадова

Я рас­ска­жу вам о двух совер­шен­но не похо­жих язы­ках, кото­рые объ­еди­ня­ет лишь одно: они с боль­шим тру­дом выжи­ва­ют в совре­мен­ном мире, и не так уж мно­го людей гово­рит на них. И тем не менее на этих язы­ках гово­рят, пишут, чита­ют и поют песни.

Это бре­тон­ский язык, при­над­ле­жа­щий кельт­ской груп­пе индо­ев­ро­пей­ской язы­ко­вой семьи, род­ствен­ный ирланд­ско­му, шот­ланд­ско­му, вал­лий­ско­му и корн­ско­му. Тем, кто любит кельт­скую музы­ку и куль­ту­ру кель­тов, будет любо­пыт­но узнать о том, что сде­ла­ли брит­ты с Армо­ри­кой и как в бре­тон­ских лесах был обна­ру­жен самый насто­я­щий Мер­лин. А ещё мы с вами послу­ша­ем бре­тон­ский фолк и... нет, это будет сюрприз!

Бретонцы

Бре­тон­цы

Вто­рой язык — асси­рий­ский, или ново­ара­мей­ский, при­над­ле­жит к семит­ской груп­пе афразий­ской или семи­то-хамит­ской язы­ко­вой семьи. Его бли­жай­шие и более извест­ные род­ствен­ни­ки — араб­ский и иврит. Мы насла­дим­ся изящ­ной гра­фи­кой (читать будем спра­ва нале­во!), узна­ем, чем бук­ва отли­ча­ет­ся от огла­сов­ки, а попут­но выяс­ним, каким обра­зом кры­ла­тые быки древ­них асси­рий­цев ока­за­лись на Куба­ни, на бере­гах реч­ки Синю­хи. И, конеч­но, послу­ша­ем зажи­га­тель­ные асси­рий­ские пес­ни и успе­ем узнать ещё мас­су интересного.

А ещё я с удо­воль­стви­ем отве­чу на все ваши вопросы.
До встречи!

Текст на ассирийском языке

Над­пись на ассрий­ском из Феш Хабу­ра (Ирак)

Древнеегипетский язык

Дмит­рий Пащен­ко — пале­он­то­лог, зоо­лог и био­ме­ха­ник, пре­по­да­ва­тель кур­са латин­ско­го язы­ка на био­фа­ке МГУ.

Дмитрий Пащенко

Воз­мож­но, мно­гие из вас были на отды­хе в Егип­те и виде­ли в мест­ных суве­нир­ных лав­ках таб­лич­ки и свит­ки, испещ­рён­ные замыс­ло­ва­ты­ми пись­ме­на­ми, изоб­ра­жа­ю­щи­ми людей, живот­ных, рас­те­ния, домаш­нюю утварь... И уж точ­но виде­ли эти пись­ме­на по теле­ви­де­нию — если не в доку­мен­таль­ных филь­мах о еги­пет­ской циви­ли­за­ции, то в гол­ли­вуд­ском филь­ме «Мумия»! Иеро­гли­фи­че­ская пись­мен­ность, содер­жа­щая сот­ни зна­ков, нам, обла­да­те­лям алфа­вит­ной пись­мен­но­сти, все­гда кажет­ся слож­ной, запу­тан­ной и непо­нят­ной, и лад­но бы иеро­гли­фы были более-менее про­стые, а тут зве­ри и пти­цы какие-то! Я пока­жу вам, что на самом деле древ­не­еги­пет­ский язык — один из самых про­стых для изу­че­ния, а его пись­мен­ность явля­ет­ся инту­и­тив­но понят­ной для любо­го человека.

Из пре­зен­та­ции вы узнаете:

  • насколь­ко хоро­шо егип­тяне раз­би­ра­лись в соб­ствен­ной фауне и чем сед­ло­клю­вый яби­ру отли­ча­ет­ся от каравайки;
  • мож­но ли писать по-рус­ски с помо­щью еги­пет­ских иероглифов;
  • нуж­но ли вооб­ще знать древ­не­еги­пет­ский, что­бы пони­мать тек­сты на нём;
  • как при­знать­ся в по-насто­я­ще­му веч­ной люб­ви сво­ей вто­рой половинке.

А так­же вы сами попро­бу­е­те прой­ти путём вели­ко­го Шам­по­льо­на и попы­тать­ся озву­чить текст на зна­ме­ни­том Розетт­ском камне.

 

Допол­ни­тель­ные материалы:

Иеро­гли­фы

Язык как морской бой: как мы понимаем редкие слова

Борис Иом­дин — кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, веду­щий науч­ный сотруд­ник Инсти­ту­та рус­ско­го язы­ка им. В. В. Вино­гра­до­ва РАН, доцент Шко­лы линг­ви­сти­ки НИУ ВШЭ, пре­по­да­ва­тель ШАД Яндек­са.

Мор­ской бой — клас­си­че­ский при­мер игры с непол­ной инфор­ма­ци­ей. Зада­ча игро­ка — пора­зить все кораб­ли про­тив­ни­ка, не зная, где они рас­по­ло­же­ны. В четы­рёх­па­луб­ные кораб­ли попасть про­ще, а вот с одно­па­луб­ны­ми может и не повез­ти — поди уга­дай, где они скры­ва­ют­ся. При­мер­но так мож­но опи­сать и обще­ние на есте­ствен­ном язы­ке. Ведь мы не зна­ем зара­нее, какие зна­че­ния вкла­ды­ва­ет в сло­ва наш собе­сед­ник. С «боль­ши­ми» — частот­ны­ми — сло­ва­ми про­ще: у них обыч­но широ­кое зна­че­ние, и веро­ят­ность про­ма­зать мень­ше. А вот зна­че­ния «малень­ких» — ред­ких — слов мы с собе­сед­ни­ка­ми вполне можем рас­по­ла­гать на раз­ных коор­ди­на­тах и нико­гда об этом не дога­ды­вать­ся, пото­му что шанс слу­чай­но встре­тить их не так велик. Про­бле­ма в том, что боль­ших слов гораз­до мень­ше, чем малень­ких, а зна­чит, мы то и дело «стре­ля­ем не туда» — упо­треб­ля­ем сло­ва не так, как те, с кем мы гово­рим. Поче­му мы пони­ма­ем ред­кие сло­ва по-раз­но­му? Какие экс­пе­ри­мен­ты про­во­дят линг­ви­сты, что­бы это узнать? Насколь­ко это меша­ет успеш­ной ком­му­ни­ка­ции? Какие зна­че­ния вклю­ча­ют­ся в сло­варь и поче­му? И есть ли выиг­рыш­ная стра­те­гия при игре в язы­ко­вой мор­ской бой?

Как заговорить на языке сразу. Опыт полиглота

Ана­ста­сия Лбова

– Выпуск­ни­ца Иркут­ско­го госу­дар­ствен­но­го линг­ви­сти­че­ско­го университета
– Лиг­вист-поли­глот (одно­вре­мен­но изу­ча­ет 15 ино­стран­ных языков)
– Пре­по­да­ва­тель ино­стран­ных язы­ков со ста­жем более 15 лет (англий­ский, ита­льян­ский, испан­ский, немец­кий, фран­цуз­ский, япон­ский). Сту­ден­ты успеш­но сда­ют меж­ду­на­род­ные экза­ме­ны (KET, PET, FCEDELE)
– Автор YouTube-кана­ла, посвя­щён­но­го ино­стран­ным языкам
– Участ­ник фести­ва­ля ино­стран­ных язы­ков LIMBAS (Сар­ди­ния, Ита­лия), меж­ду­на­род­ных кон­фе­рен­ций поли­гло­тов (Сло­ва­кия, Ислан­дия), онлайн-кон­фе­рен­ций по ино­стран­ным языкам
– Автор кур­сов «Ита­льян­ский для путе­ше­ствий», «Испан­ский для путе­ше­ствий», «Russo per italiani» и др.
– Обла­да­тель меж­ду­на­род­ных сер­ти­фи­ка­тов по ино­стран­ным язы­кам (DELE, CILSPTE)

Вы изу­ча­е­те ино­стран­ный язык несколь­ко недель, меся­цев или даже лет, но до сих пор не може­те раз­го­ва­ри­вать? Тогда это заня­тие для Вас! На при­ме­ре испан­ско­го язы­ка Вы уви­ди­те, как мож­но изу­чать любой язык, что­бы гово­рить уже с пер­вых минут, изу­чи­те Ваши пер­вые 30 слов, научи­тесь состав­лять из них более 100 пред­ло­же­ний и смо­же­те под­дер­жать бесе­ду на этом язы­ке в тече­ние 3–5 минут. 

Испанский язык

Ана­ста­сия Лбова

– Выпуск­ни­ца Иркут­ско­го госу­дар­ствен­но­го линг­ви­сти­че­ско­го университета
– Лиг­вист-поли­глот (одно­вре­мен­но изу­ча­ет 15 ино­стран­ных языков)
– Пре­по­да­ва­тель ино­стран­ных язы­ков со ста­жем более 15 лет (англий­ский, ита­льян­ский, испан­ский, немец­кий, фран­цуз­ский, япон­ский). Сту­ден­ты успеш­но сда­ют меж­ду­на­род­ные экза­ме­ны (KET, PET, FCEDELE)
– Автор YouTube-кана­ла, посвя­щён­но­го ино­стран­ным языкам
– Участ­ник фести­ва­ля ино­стран­ных язы­ков LIMBAS (Сар­ди­ния, Ита­лия), меж­ду­на­род­ных кон­фе­рен­ций поли­гло­тов (Сло­ва­кия, Ислан­дия), онлайн-кон­фе­рен­ций по ино­стран­ным языкам
– Автор кур­сов «Ита­льян­ский для путе­ше­ствий», «Испан­ский для путе­ше­ствий», «Russo per italiani» и др.
– Обла­да­тель меж­ду­на­род­ных сер­ти­фи­ка­тов по ино­стран­ным язы­кам (DELE, CILSPTE)

Вас ждёт увле­ка­тель­ное зна­ком­ство с испан­ским язы­ком. Вы зна­чи­тель­но рас­ши­ри­те своё пред­став­ле­ние о нём и, вполне веро­ят­но, смо­же­те решить, сто­ит ли изу­чать этот язык Вам и Вашим детям и поче­му именно. 

Мы с Вами научим­ся читать на этом язы­ке и немно­го пони­мать, о чём поют мно­гие испа­но­языч­ные испол­ни­те­ли в сво­их пес­нях. В допол­не­ние Вы полу­чи­те спи­сок полез­ных ресур­сов для изу­че­ния испан­ско­го языка.

Каталанский

Свет­ла­на Алы­по­ва, сту­дент­ка III кур­са кафед­ры ибе­ро-роман­ско­го язы­ко­зна­ния фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ им. М. В. Ломоносова.

Margarida Ponsatí-Murlà, лек­тор ката­лан­ско­го язы­ка на кафед­ре ибе­ро-роман­ско­го язы­ко­зна­ния фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ им. М. В. Ломоносова.

 

Bon dia, amics!
Здрав­ствуй­те, друзья!

Дав­но ли вы загля­ды­ва­ли в новост­ные свод­ки? А было ли там что-нибудь про Ката­ло­нию? Ката­лан­ский язык — что может быть акту­аль­нее, не прав­да ли? Осо­бен­но в том слу­чае, если про свой род­ной язык вам рас­ска­жет носи­тель­ни­ца ката­лан­ско­го язы­ка! Заин­три­го­ва­ны? Тогда ждём вас на нашей пре­зен­та­ции, где вам точ­но удастся:

  • узнать, что ката­лан­ский — это совсем не испан­ский (да и вооб­ще, меж­ду про­чим, ката­лан­ский зани­ма­ет 7‑ую строч­ку по коли­че­ству гово­ря­щих сре­ди язы­ков Евро­пей­ско­го Сою­за, опе­ре­жая по это­му пока­за­те­лю фин­ский и дат­ский!);
  • насла­дить­ся ката­лон­ской музы­кой и пре­крас­ной фоне­ти­кой это­го язы­ка (кста­ти, в ката­лан­ском и рус­ском гораз­до боль­ше похо­жих зву­ков, чем вы мог­ли бы себе представить);
  • попро­бо­вать Ката­ло­нию на вкус (куда же без закус­ки!);
  • побли­же позна­ко­мить­ся с вели­ки­ми ката­лон­ца­ми и пого­во­рить на их род­ном языке;
  • и нако­нец, понять, в чём же раз­ни­ца меж­ду при­ла­га­тель­ны­ми «ката­лАн­ский» и «ката­лОн­ский».

Ну и конеч­но же, не забу­дем о раз­ных линг­ви­сти­че­ских штуч­ках, мы же на фести­ва­ле язы­ков! Обе­ща­ем рас­ска­зать про все­воз­мож­ные грам­ма­ти­че­ские инте­рес­но­сти. :)

Fins després!
До скорого!

Храм Сагра­да-Фами­лия (или Храм Свя­то­го Семей­ства), зна­ме­ни­тый про­ект Анто­нио Гауди, Барселона:

Мона­стырь Мон­сер­рат, рели­ги­оз­ный центр Каталонии:

Театр-музей Саль­ва­до­ра Дали, город Фегерас:

Как понять ирландский английский?

Мари­на Сне­са­ре­вак. ф. н., выпуск­ни­ца фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ, пре­по­да­ва­тель и переводчик.

Здрав­ствуй­те!

Ирланд­цам не обя­за­тель­но гово­рить по-ирланд­ски, что­бы заявить о себе. Их выда­ют и про­из­но­ше­ние, и непо­нят­ные сло­веч­ки, и даже грам­ма­ти­ка! На лек­ции мы попро­бу­ем во всём этом разобраться.

Вы научи­тесь:

  • путать luck и look;
  • поку­пать мине­ра­лы (minerals) в магазине;
  • заме­нять пер­фект на стран­ные конструкции;
  • опре­де­лять ирланд­цев по акценту;
  • и отли­чать «а grand soft day» от пло­хой погоды.

А ещё я с удо­воль­стви­ем отве­чу на все вопро­сы и научу вас ирланд­ско­му сленгу.

See youse! До встречи!

Гренландский язык

Мари­на Сне­са­ре­вак. ф. н., выпуск­ни­ца фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ, пре­по­да­ва­тель и переводчик.

Aluu! Здрав­ствуй­те!

Сего­дня мы с вами отпра­вим­ся на самый боль­шой ост­ров в мире, три чет­вер­ти года покры­тый льдом. Узна­ли? Да, это Грен­лан­дия. Хоть это и дат­ская тер­ри­то­рия, офи­ци­аль­ный язык там один — грен­ланд­ский. На пре­зен­та­ции я рас­крою его север­ные секреты.

Вы узна­е­те:

  • поче­му ост­ров назва­ли «зелё­ным»;
  • как не запу­тать­ся в двух зву­ках [к];
  • как обой­тись без времён;
  • зачем язы­ку 500 суффиксов;
  • и поче­му грен­ланд­ские сло­ва такие длинные.

А ещё мы послу­ша­ем совре­мен­ную грен­ланд­скую музы­ку и выучим самые нуж­ные фра­зы — «Я ем тюле­ня», «Да, я тебя люб­лю» и «Дай мне поспать».

До встре­чи!

Башкирский язык

Всем при­вет!

Меня зовут Намаз­ба­ев Ямиль. На фести­ва­ле я рас­ска­жу вам про баш­кир­ский язык.

Баш­кир­ский язык — наци­о­наль­ный язык баш­кир. Отно­сит­ся к кып­чак­ской груп­пе тюрк­ской вет­ви алтай­ских языков.
Основ­ные диа­лек­ты: южный, восточ­ный и северо-западный.

В мире на баш­кир­ском раз­го­ва­ри­ва­ют око­ло одно­го мил­ли­о­на чело­век. Его пра­во­вой ста­тус закреп­лен Кон­сти­ту­ци­ей Рес­пуб­ли­ки Баш­кор­то­стан и зако­ном «О язы­ках наро­дов Рес­пуб­ли­ки Башкортостан».

На пре­зен­та­ции вы полу­чи­те возможность:

  • услы­шать древ­ний баш­кир­ский наци­о­наль­ный эпос «Урал батыр»;
  • позна­ко­мить­ся с грам­ма­ти­че­ски­ми осо­бен­но­стя­ми язы­ка, таки­ми как закон син­гар­мо­низ­ма и прин­цип агглютинативности;
  • выучить пару фраз на баш­кир­ском языке;
  • вос­хи­тить­ся зву­ча­ни­я­ми наци­о­наль­ных инстру­мен­тов (дум­бы­ра, кубыз, курай).

При­хо­ди­те, будет интересно.

До встре­чи!
Осра­шҡанға тиклем!

1_2_2562_1

photo_10043_103146_slide

pr010

7c9a84bdf54b

Ирландский язык

Окса­на Дере­за, выпуск­ни­ца фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ им. М. В. Ломо­но­со­ва, сту­дент­ка маги­стра­ту­ры шко­лы линг­ви­сти­ки НИУ ВШЭ.

Оксана Дереза

Содо­клад­чик: Мос­ков­с­ко­ва Ека­те­ри­на Андре­ев­на.

Dia daoibh, a chairde!
Здрав­ствуй­те, друзья!

Пожа­луй, ирланд­ский — это один из самых попу­ляр­ных язы­ков сре­ди тех, кото­рые учат не для учё­бы или рабо­ты, а для души. Что же в нём тако­го осо­бен­но­го? Поче­му инте­рес к Ирлан­дии и её куль­ту­ре рас­тёт не по дням, а по часам? На пре­зен­та­ции я поста­ра­юсь открыть неко­то­рые из тайн это­го уди­ви­тель­но­го языка. 

Вы узна­е­те:

  • насколь­ко ирланд­ский похож на английский;
  • как обой­тись без слов «да» и «нет»;
  • что озна­ча­ют таин­ствен­ные сло­ва «лени­ция» и «эклип­сис»;
  • где у ирланд­ца буду­щее, а где — насморк;
  • чем отли­ча­ют­ся Gaeilge, Gaolainn и Gaeilg;
  • что обще­го меж­ду Дуб­ли­ном и Baile Átha Cliath...

и мно­гое другое!

Ирландский

А ещё мы попро­бу­ем запи­сать свои име­на в ирланд­ской орфо­гра­фии, про­ве­дём неболь­шую вик­то­ри­ну и спо­ём народ­ную песен­ку, что­бы стать на шаг бли­же к ирланд­ской культуре.

Сéad míle fáilte!

Тибетский язык

О язы­ке древ­нем и по-преж­не­му акту­аль­ном и раз­ви­ва­ю­щем­ся рас­ска­жет Тама­ра Илю­хи­на, пере­вод­чик и пре­по­да­ва­тель тибет­ско­го язы­ка, автор несколь­ких учеб­ных книг.

«Таши Делег» — по-тибет­ски «здрав­ствуй­те».

Тибет­ский язык про­ни­зан духом древ­но­сти и загад­ки, оку­тан орео­лом воз­вы­шен­ных духов­ных устрем­ле­ний и чудес. Но, поми­мо это­го, он суще­ству­ет и как раз­го­вор­ный язык несколь­ких мил­ли­о­нов этни­че­ских тибет­цев, как в Тибет­ском авто­ном­ном реги­оне, так и по все­му миру. На нём пишут пес­ни, изда­ют кни­ги, сни­ма­ют кино.

На пре­зен­та­ции вы узна­е­те об исто­рии язы­ка, о пись­мен­но­сти тибет­цев, пра­ви­лах чте­ния, об осо­бен­но­стях раз­го­вор­но­го язы­ка. В этот раз мы уде­лим осо­бое вни­ма­ние образ­цам древ­них пись­мен­но­стей и исто­рии их возникновения.

А может быть, кто-то решит поехать в Тибет? Тогда сна­ча­ла выучим язык, это очень нам поможет!

А если не полу­чит­ся сра­зу, выучим хотя бы несколь­ко фраз, они очень помо­гут нам в путе­ше­ствии, обес­пе­чив нам полу­че­ние широ­кой радост­ной улыб­ки от уди­ви­тель­но радуш­ных и откры­тых жите­лей Гималаев.

Нанайский язык

Васи­лий Харитонов

Язык ниж­не­го тече­ния Аму­ра заста­вит нас про­во­дить сегре­га­цию слов по поло­же­нию кор­ня язы­ка (линг­ви­сты при­вык­ли счи­тать это афри­кан­ским при­зна­ком), про­из­но­сить дол­гие и носо­вые глас­ные и ино­гда их петь. При­ча­стия в нанай­ском язы­ке отво­е­ва­ли место ска­зу­е­мо­го у гла­го­лов почти во всех вре­ме­нах, поэто­му пред­став­лю лай­фх­ак-таб­ли­цу спря­же­ния, где ужи­ва­ют­ся раз­ные серии окончаний.

Пред­ло­жу поль­зо­вать­ся не толь­ко нор­ма­тив­ной, но и совер­шен­но ненор­маль­ной пись­мен­но­стью для нанай­ско­го язы­ка. Про уда­ре­ния буду бор­мо­тать что-то уклон­чи­вое, но может быть при­зна­юсь, что уда­ре­ния в нанай­ском нет.

Когда Вы буде­те из суще­стви­тель­ных состав­лять пред­ло­же­ния, при­дёт­ся пом­нить о том, кому они при­над­ле­жат, один из паде­жей вооб­ще жить без это­го не может. Кста­ти назва­ния паде­жей я буду исполь­зо­вать не по учеб­ни­ку, а доволь­но сумасшедшие:
дутель­ный, ватель­ный, диа­ди­тель­ный... и даже _тельный.

Обсу­дим заим­ство­ва­ния из рус­ско­го (и, кста­ти, в рус­ский тоже), мань­чжур­ские и мон­голь­ские десан­ты в чис­ли­тель­ные. Попро­бу­ем с помо­щью зна­ме­ни­тых нанай­ских «образ­ных слов» (что-то сред­нее меж­ду наре­чи­ем и меж­до­ме­ти­ем) пере­дать дви­же­ния змеи, скрип уклю­чин, свет рыс­ка­ю­ще­го про­жек­то­ра...

Нако­нец, немно­го поду­ма­ем о спа­се­нии язы­ков, ведь на нанай­ском гово­рит все­го пара сотен чело­век на Даль­нем Восто­ке, а осталь­ные 11 тысяч нанай­цев толь­ко меч­та­ют ожи­вить его, счи­тая очень слож­ным (это не так, пове­ри­те после встречи).

В каче­стве домаш­ки дам сказ­ку о трёх солнцах.

Не будем гово­рить о:
– судь­бе мань­чжур­ско­го язы­ка (кото­рый, несмот­ря на титуль­ное место в послед­ней китай­ской дина­стии, так­же нахо­дит­ся на гра­ни выми­ра­ния) и дру­гих близ­ко­род­ствен­ных нанай­ско­му языках;
– алтай­ской гипо­те­зе в узком и широ­ком пони­ма­нии (о ностра­ти­ке кста­ти тоже);
– нанай­ских узо­рах, духов­ной куль­ту­ре, стрель­бе из лука, кво­те на рыб­ную лов­лю и всём том, о чём при­ня­то гово­рить вме­сто нанай­ско­го языка.

« Будущие страницы | Прошлые страницы »