Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

7 загадок сравнительно-исторического языкознания

Как и когда у людей появил­ся язык? Сколь­ко в мире язы­ков? Поче­му язык изме­ня­ет­ся? Сколь­ко лет живут сло­ва? Каким был самый пер­вый язык? Какие тай­ны древ­но­сти мог бы рас­крыть Шер­лок Холмс с помо­щью язы­ко­зна­ния? Как рас­шиф­ро­вать язык, на кото­ром никто не гово­рит уже тыся­чи лет? Что будет с язы­ка­ми через 100 лет? Чего пока не зна­ет язы­ко­зна­ние? И како­вы же 7 зага­док срав­ни­тель­но-исто­ри­че­ско­го языкознания?

Об этом рас­ска­жет пре­по­да­ва­тель Факуль­те­та ино­стран­ных язы­ков и реги­о­но­ве­де­ния МГУ им. М.В. Ломо­но­со­ва, аспи­рант кафед­ры обще­го и срав­ни­тель­но-исто­ри­че­ско­го язы­ко­зна­ния Фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ Г.Казаков.

Как быстро освоить язык?

Сколь­ко язы­ков может знать чело­век? Как про­ис­хо­дит усво­е­ние род­но­го язы­ка? За какое вре­мя мож­но овла­деть ино­стран­ным язы­ком? Какие суще­ству­ют эффек­тив­ные мето­ди­ки и посо­бия? В чем сек­рет полиглотов?

Отве­та­ми на эти вопро­сы поде­лит­ся пре­по­да­ва­тель кафед­ры тео­рии пре­по­да­ва­ния ино­стран­ных язы­ков Факуль­те­та ино­стран­ных язы­ков и реги­о­но­ве­де­ния МГУ им. М.В. Ломо­но­со­ва Г.Казаков.

Корейский язык

Татья­на Фили­мо­но­ва, выпуск­ни­ца Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ

Корей­ский язык вхо­дит в алтай­скую язы­ко­вую семью (то есть отно­си­тель­но бли­зок, напри­мер, с япон­ским). Мно­го веков Корея нахо­ди­лась под вли­я­ни­ем Китая. При этом и корей­ский язык, и вся корей­ская куль­ту­ра оста­ют­ся ори­ги­наль­ны­ми и само­быт­ны­ми. А те осо­бен­но­сти, кото­рые род­нят Корею с дру­ги­ми ази­ат­ски­ми куль­ту­ра­ми, в этой стране неред­ко дости­га­ют апо­гея – неда­ром Корея счи­та­ет­ся «самой кон­фу­ци­ан­ской» стра­ной в мире.

На про­тя­же­нии дол­го­го вре­ме­ни корей­цы исполь­зо­ва­ли китай­скую иеро­гли­фи­ку, но сей­час прак­ти­че­ски пол­но­стью пере­шли на свою ори­ги­наль­ную систе­му пись­ма. На пре­зен­та­ции вы уви­ди­те, чем корей­ское пись­мо отли­ча­ет­ся от иеро­гли­фов, и убе­ди­тесь, что на самом деле корей­цы пишут буквами.

Одна из глав­ных цен­но­стей в корей­ской куль­ту­ре – почти­тель­ность по отно­ше­нию к стар­шим. Выра­зить почти­тель­ность в речи поз­во­ля­ют грам­ма­ти­че­ские кате­го­рии ува­жи­тель­но­сти и веж­ли­во­сти. Мы раз­бе­рем­ся, как самые про­стые пред­ло­же­ния вро­де Он ушел меня­ют­ся в зави­си­мо­сти от воз­рас­та и ста­ту­са тех, с кем и о ком мы разговариваем.

В Корее род­ствен­ные отно­ше­ния до сих пор игра­ют очень боль­шую роль. Это отра­жа­ет­ся в слож­ной и непри­выч­ной для нас систе­ме тер­ми­нов род­ства. Хотя корей­цы могут обо­зна­чить одним и тем же сло­вом млад­ше­го бра­та и млад­шую сест­ру, они по-раз­но­му назы­ва­ют стар­ше­го бра­та муж­чи­ны и стар­ше­го бра­та жен­щи­ны, тетю по отцу и тетю по мате­ри. Из пре­зен­та­ции вы узна­е­те, кто такие боль­шой отец, малень­кий стар­ший брат и новая стар­шая сест­ра.

Живая Турция

Доро­гие гости!

Вме­сте со все­ми диа­лек­та­ми на турец­ком язы­ке раз­го­ва­ри­ва­ют 220 мил­ли­о­нов чело­век в мире. День ото дня рас­тет чис­ло людей, изу­ча­ю­щих турец­кий язык и отды­ха­ю­щих в Тур­ции. Турец­кая куль­ту­ра и турец­кий язык изу­ча­ют­ся в более чем 180 стра­нах мира.

Бла­го­да­ря это­му фести­ва­лю вы позна­ко­ми­тесь с таки­ми тра­ди­ци­он­ны­ми турец­ки­ми искус­ства­ми, как эбру (живо­пись на воде) и кал­ли­гра­фия, с турец­ким клас­си­че­ским музы­каль­ным инстру­мен­том Ней, а так­же попро­бу­е­те избран­ные блю­да турец­кой кухни.

Ждем вас!

 

YAŞAYAN TÜRKİYE

DEĞERLİ MİSAFİRLER

Türkçe’yi tüm lehçeleriyle dünyada 220 milyon insan konuşmaktadır. Günden güne Türkçe öğrenen ve Türkiye’de tatil yapan insanların sayısı artmaktadır. Dünyanın 180 den fazla ülkesinde Türk kültürü ve dili öğretilmektedir.

Biz de bu festival sayesinde sizlere Türk kültürünün önemli örneklerinden olan ebru yani suya resim yapma sanatını Türk klasik müzik aletlerinden olan ney’i Türk hat sanatını Türk mutfağının seçkin lezzetleri ile beraber hem tanıtıp hem tattıracağız.

Готский язык

Путь гер­ман­ско­го пле­ме­ни готов по Евро­пе начал­ся во II‑I вв. до н.э. с пере­се­ле­ни­ем из Скан­ди­на­вии на кон­ти­нент и закон­чил­ся спу­стя тыся­че­ле­тие в Испа­нии. Гот­ско­му язы­ку срав­ни­тель­но-исто­ри­че­ское язы­ко­зна­ние обя­за­но доста­точ­но обшир­ны­ми пись­мен­ны­ми памят­ни­ка­ми IV-VI вв., на осно­ва­нии кото­рых мы можем судить о наи­бо­лее ран­ней сту­пе­ни раз­ви­тия гер­ман­ских языков.

На пре­зен­та­ции вы узнаете:

  • где сего­дня мож­но встре­тить потом­ков готов;
  • как выгля­дел алфа­вит, вобрав­ший в себя чер­ты гре­че­ско­го, латин­ско­го и руни­че­ско­го письма;
  • как готы обхо­ди­лись без форм буду­ще­го времени;
  • была ли в гот­ском язы­ке кате­го­рия вежливости;
  • а так­же смо­же­те про­чи­тать и пере­ве­сти неболь­шой отры­вок из Гот­ской Биб­лии в оригинале.

До встре­чи!

 

Познакомьтесь: Esperanto-клуб

Дру­зья, зна­е­те ли вы, что Фести­ва­ли язы­ков – это одна из форм рабо­ты эспе­ран­то-клу­бов, дей­ству­ю­щих во мно­гих горо­дах мира, в том чис­ле, и в Москве? Поче­му такие фести­ва­ли ини­ци­и­ру­ют­ся имен­но эспе­ран­ти­ста­ми, чем ещё зани­ма­ют­ся эспе­ран­то-клу­бы, каким обра­зом мож­но выучить здесь меж­ду­на­род­ный язык эспе­ран­то и актив­но исполь­зо­вать его на прак­ти­ке – об этом мы рас­ска­жем вам на нашей встре­че. И обя­за­тель­но все вме­сте спо­ём кано­ны на эспе­ран­то – кра­си­во и весело!

Karajsamideanoj! Venu amase al la aranĝo! Ĝia programo fakte dependos de la publiko. Se venos neesperantistoj, ni rakontos al ili pri kluba agado kaj kantigos ilin. Se venos nur espoj – ni parolos en Esperanto, konatiĝos kun novuloj, interŝanĝos novaĵojn, parolos pri E‑aferoj en niaj urboj, ĝuos nian amikan etoson. Mi mem ĝoje atendas la renkonton kun vi!

Ждём всех!

Коор­ди­на­тор эспе­ран­то-клу­ба EK MASI
дирек­тор Мос­ков­ско­го фести­ва­ля языков
Ири­на Гончарова

Языковые способности. Миф или реальность?

«У него такие спо­соб­но­сти к ино­стран­ным язы­кам!», «Она очень спо­соб­ная, тре­тий ино­стран­ный язык учит!», «У сына ника­ких спо­соб­но­стей к язы­кам нет», «Как мне раз­вить спо­соб­но­сти к язы­кам?» — сколь­ко раз каж­дый из нас слы­шал эти или подоб­ные фра­зы. Про­бле­ма спо­соб­но­стей к усво­е­нию ино­стран­но­го язы­ка вол­ну­ет не толь­ко обу­ча­ю­щих­ся, но и пре­по­да­ва­те­лей, педа­го­гов и пси­хо­ло­гов. Мне­ния по вопро­су язы­ко­вых или линг­ви­сти­че­ских спо­соб­но­стей часто диа­мет­раль­но про­ти­во­по­лож­ны. Они раз­нят­ся от без­ого­во­роч­но­го при­зна­ния необ­хо­ди­мо­сти нали­чия спо­соб­но­стей для овла­де­ния ино­стран­ным язы­ком до отри­ца­ния само­го фак­та суще­ство­ва­ния таких способностей.

Боль­шин­ство совре­мен­ных пси­хо­ло­гов, одна­ко, схо­дит­ся во мне­нии, что язы­ко­вые спо­соб­но­сти – объ­ек­тив­но суще­ству­ю­щий факт. Спо­соб­ность к язы­кам, или линг­ви­сти­че­ская спо­соб­ность – это имен­но то, что обес­пе­чи­ва­ет воз­мож­ность эффек­тив­но­го овла­де­ния ино­стран­ны­ми язы­ка­ми. В то же вре­мя линг­ви­сти­че­ские спо­соб­но­сти – это ком­плекс­ное обра­зо­ва­ние, точ­ное опре­де­ле­ние и изме­ре­ние кото­ро­го явля­ет­ся чрез­вы­чай­но сложным.

Мож­но ли опре­де­лить у себя нали­чие спо­соб­но­стей к ино­стран­ным язы­кам? Как это сде­лать (и нуж­но ли вооб­ще)? Насколь­ко зна­чи­тель­на роль при­род­ных спо­соб­но­стей в изу­че­нии ино­стран­ных язы­ков? Мож­но ли эти спо­соб­но­сти раз­вить и как? При­гла­ша­ем узнать об этом на нашей лекции.

Более подроб­ную инфор­ма­цию мож­но полу­чить по адре­су info@spb-consulting.ru или на сай­те http://www.spb-consulting.ru

Английский язык

Англий­ский – самый попу­ляр­ный ино­стран­ный язык в нашей (впро­чем, не толь­ко в нашей) стране. Часто поня­тия «ино­стран­ный язык» и «англий­ский язык» отож­деств­ля­ют­ся. И это не слу­чай­но. Англий­ский – не про­сто один из доми­ни­ру­ю­щих миро­вых язы­ков, это поис­ти­не язык меж­ду­на­род­но­го обще­ния в раз­лич­ных сфе­рах эко­но­ми­ки, биз­не­са, куль­ту­ры, нау­ки и политики.

Чис­ло изу­ча­ю­щих англий­ский язык стре­ми­тель­но уве­ли­чи­ва­ет­ся год от года, зна­ние англий­ско­го язы­ка ста­но­вит­ся обя­за­тель­ным для пред­ста­ви­те­лей мно­гих про­фес­сий в раз­лич­ных стра­нах. . Сего­дня более мил­лиарда чело­век на Зем­ле поль­зу­ют­ся англий­ским язы­ком в каче­стве вто­ро­го или тре­тье­го язы­ка в рабо­те и жизни.

Лидер­ство англий­ско­го язы­ка как сред­ства меж­на­ци­о­наль­но­го обще­ния в совре­мен­ном мире прак­ти­че­ски бес­спор­но и обще­при­знан­но. Рас­про­стра­не­ние англий­ско­го язы­ка уже к нача­лу XXI века ста­ло поис­ти­не пла­не­тар­ным. Англий­ский язык пре­вра­тил­ся из язы­ка наци­о­наль­но­го в язык миро­вой, и для мно­же­ства людей стал вто­рым родным.

Как же повли­я­ло на англий­ский язык такое актив­ное исполь­зо­ва­ние по все­му миру? Како­вы тен­ден­ции его раз­ви­тия? Что пред­став­ля­ет собой совре­мен­ный Гло­баль­ный Англий­ский? Что такое Globish? Отве­ты на эти и дру­гие вопро­сы о совре­мен­ном англий­ском язы­ке мож­но будет узнать на моей презентации.

Японский язык

Ана­ста­сия Зай­це­ва, сту­дент­ка 5го кур­са Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки Рос­сий­ско­го госу­дар­ствен­но­го гума­ни­тар­но­го университета

Япон­ский язык нахо­дит­ся на деся­том месте в мире по коли­че­ству гово­ря­щих, одна­ко за пре­де­ла­ми япон­ских ост­ро­вов для быто­во­го обще­ния он исполь­зу­ет­ся лишь япон­ца­ми. Несмот­ря на то, что Япо­ния сей­час явля­ет­ся одной из веду­щих миро­вых дер­жав, инте­рес к япон­ско­му язы­ку в мире воз­ник срав­ни­тель­но недав­но. На пре­зен­та­ции мы уйдём немно­го вглубь веков и попы­та­ем­ся най­ти при­чи­ны такой неспра­вед­ли­во­сти. Кро­ме того, я рас­ска­жу вам:

  • поче­му япон­цы счи­та­ют, что ино­стра­нец нико­гда не смо­жет выучить япон­ский язык,
  • зачем япон­цам три вида пись­мен­но­сти и отку­да они взялись,
  • поче­му в япон­ском язы­ке всё наоборот,
  • что обще­го у поез­да и бана­на, у кури­цы и зайца,

а так­же мно­го дру­гих инте­рес­ных вещей о заме­ча­тель­ном язы­ке – япон­ском языке!

А в кон­це пре­зен­та­ции вы сами смо­же­те убе­дить­ся, что петь (не то, что гово­рить!) по-япон­ски совсем несложно.

 

Книжный уголок на фестивале

Ува­жа­е­мые участ­ни­ки и гости 6‑го Мос­ков­ско­го фести­ва­ля язы­ков! К сожа­ле­нию, орга­ни­за­то­рам не уда­лось на этот раз обу­стро­ить на фести­ва­ле книж­ную лав­ку, где была бы пред­став­ле­на для про­да­жи лите­ра­ту­ра, свя­зан­ная с ино­стран­ны­ми язы­ка­ми и язы­ко­зна­ни­ем. Одна­ко в рам­ках фести­ва­ля будет орга­ни­зо­ван книж­ный уго­лок с соот­вет­ству­ю­щей лите­ра­ту­рой, основ­ной зада­чей кото­ро­го будет бес­плат­ное рас­про­стра­не­ние и обмен кни­га­ми меж­ду все­ми посе­ти­те­ля­ми фестиваля.

Любой из вас, име­ю­щий кни­ги, утра­тив­шие для него акту­аль­ность, может при­не­сти их с собой (или пере­дать орга­ни­за­то­рам фести­ва­ля зара­нее). Это могут быть кни­ги, свя­зан­ные с язы­ка­ми (учеб­ни­ки, раз­го­вор­ни­ки, сло­ва­ри), кни­ги по язы­ко­зна­нию, линг­ви­сти­ке, тео­рии и прак­ти­ке пере­во­да, лите­ра­ту­ра на ино­стран­ных язы­ках и т. д. В тече­ние дня каж­дый посе­ти­тель фести­ва­ля смо­жет посе­тить книж­ный уго­лок, кото­рый будет функ­ци­о­ни­ро­вать в выста­воч­ной зоне перед вхо­дом в акто­вый зал, и совер­шить любое из сле­ду­ю­щих действий:

  • обме­нять при­не­сён­ные с собой кни­ги в любой про­пор­ции на име­ю­щи­е­ся в данный
    момент в нали­чии в книж­ном уголке;
  • отдать свои кни­ги для бес­плат­но­го рас­про­стра­не­ния в книж­ном уголке;
  • взять себе бес­плат­но любые понра­вив­ши­е­ся кни­ги из име­ю­щих­ся в дан­ный момент в нали­чии в книж­ном уголке;
  • сде­лать доб­ро­воль­ное пожерт­во­ва­ние в кас­су фести­ва­ля (пусть даже это будет сим­во­ли­че­ская сум­ма) в знак бла­го­дар­но­сти за орга­ни­за­цию фести­ва­ля язы­ков в целом и книж­но­го угол­ка в частности.

Колыбельные мира на разных языках

Издав­на колы­бель­ные пели детям, что­бы их уба­ю­кать. Кто не пом­нит зна­ко­мую всем из дет­ства «Баю-баюш­ки-баю…» И у каж­до­го наро­да есть своя осо­бен­ная колы­бель­ная на сво­ём язы­ке, неред­ко испол­ня­е­мая на наци­о­наль­ных инструментах!

Муль­ти­пли­ка­ци­он­ная сту­дия Арсе­на Гот­ли­ба с режис­се­ром Лизой Сквор­цо­вой сде­лал целый цикл мульт­филь­мов на тему колы­бель­ных мира. Эти мульт­филь­мы созда­ны для всех, но преж­де все­го — для детей. У зри­те­ля долж­но воз­ник­нуть ощу­ще­ние, что его уба­ю­ки­ва­ет мама. А еще, что­бы понять текст колы­бель­ной не обя­за­тель­но знать язык, на кото­ром она поёт­ся. Доста­точ­но вни­ма­тель­но смот­реть мульт­фильм и слу­шать мелодию.

Все­го сня­то уже 60 мультфильмов.

На фести­ва­ле язы­ков кро­ме колы­бель­ных будут пред­став­ле­ны крат­кие рас­ска­зы про язы­ки, на кото­рых будут зву­чать колыбельные.

Так­же мож­но будет встре­тить­ся с коман­дой мультипликаторов!

Неко­то­рые награ­ды и номи­на­ции Колы­бель­ных мира:

  • 2010 — XV Откры­тый Рос­сий­ский фести­валь ани­ма­ци­он­но­го кино в Суз­да­ле — Луч­ший сери­ал («Пор­ту­галь­ская колы­бель­ная» из цик­ла «Колы­бель­ные мира»)
  • 2009 — Пре­мия «Золо­той орёл» — Луч­ший ани­ма­ци­он­ный фильм 2008 года
  • 2008 — Пре­мия Депар­та­мен­та куль­ту­ры горо­да Моск­вы «Звёзд­ный мост»
  • 2008 — XIII Откры­тый Рос­сий­ский фести­валь ани­ма­ци­он­но­го кино в Суздале
  • Луч­ший сери­ал (цикл)

До встре­чи на фести­ва­ле языков!

Марийский луговой язык

Мари́йский язы́к  — один из фин­но-угор­ских язы­ков. При­над­ле­жит к фин­ской груп­пе этих язы­ков (наря­ду с при­бал­тий­ско-фин­ски­ми, саам­ски­ми, мор­дов­ским, удмурт­ским и коми язы­ка­ми). Рас­про­стра­нен в Рес­пуб­ли­ке Марий Эл, а так­же по сосед­ству, осо­бен­но в бас­сейне реки Вят­ки и восточ­нее, до Ура­ла. В Марий­ском язы­ке два наре­чия: гор­ное, рас­про­стра­нен­ное пре­иму­ще­ствен­но на гор­ном бере­гу Вол­ги (око­ло Козь­мо­де­мьян­ска) и отча­сти на луго­вом ее бере­гу, и луго­вое, рас­про­стра­нен­ное исклю­чи­тель­но на луго­вом бере­гу (кру­гом Йош­кар-Ола — б. Крас­но­кок­шай­ска); к луго­во­му наре­чию при­мы­ка­ют так назы­ва­е­мые восточ­ные гово­ры, в неко­то­рых сво­их чер­тах своеобразные.
В сло­вар­ном соста­ве марий­ско­го язы­ка обыч­но уста­нав­ли­ва­ют мно­го насло­е­ний. На вре­мя до н. э. пада­ют заим­ство­ва­ния из речи ари­ев юго-восточ­ной Евро­пы. На вре­мя с VII века пада­ют заим­ство­ва­ния из речи волж­ских бул­гар. Чис­ло этих заим­ство­ва­ний колос­саль­но. При­чи­на про­ник­но­ве­ния в марий­ский язык тако­го чис­ла волж­ско-бул­гар­ских заим­ство­ва­ний заклю­ча­ет­ся несо­мнен­но в том, что марий­цы в тече­ние мно­гих веков жили в сфе­ре напря­жен­но­го эко­но­ми­че­ско­го, поли­ти­че­ско­го и куль­тур­но­го воз­дей­ствия волж­ских булгар.

На более позд­нее вре­мя пада­ют заим­ство­ва­ния из татар­ско­го и рус­ско­го язы­ка. В после­ок­тябрь­скую эпо­ху в свя­зи с соци­а­ли­сти­че­ской рекон­струк­ци­ей эко­но­ми­ки, обще­ствен­но-поли­ти­че­ских отно­ше­ний и быта в марий­ский язык про­ник­ло мно­го интер­на­ци­о­наль­ных (через рус­ское посред­ство) слов из обла­сти поли­ти­че­ской и про­из­вод­ствен­ной терминологии.

Пер­вые иссле­до­ва­ния марий­ско­го язы­ка появ­ля­ют­ся в нача­ле XVIII века.

Пер­вая грам­ма­ти­ка гор­но­го наре­чия — «Чере­мис­ская грам­ма­ти­ка», Казань1837 (без име­ни авто­ра). Пер­вая грам­ма­ти­ка луго­во­го наре­чия — «Сочи­не­ния, при­над­ле­жа­щие к грам­ма­ти­ке чере­мис­ско­го язы­ка», СПБ1775 (архи­епи­ско­па Вени­а­ми­на Пуце­ка-Гри­го­ро­ви­ча). В даль­ней­шем изу­че­ние марий­ско­го язы­ка ведет­ся рус­ски­ми, фин­ски­ми и вен­гер­ски­ми уче­ны­ми. В совет­ское вре­мя изу­че­ни­ем марий­ско­го язы­ка зани­ма­лись, в основ­ном, марий­ские ученые.

Марий­ская пись­мен­ность на осно­ве кирил­ли­цы воз­ник­ла во вто­рой поло­вине XVIII века. Нынеш­ний алфа­вит (с неко­то­ры­ми изме­не­ни­я­ми) исполь­зу­ет­ся с 1870‑х годов.

Посмот­реть на марий­ский язык Вы може­те в Вики­пе­дии на марий­ском язы­ке по сле­ду­ю­щей ссыл­ке — http://mhr.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D3%B1%D2%A5_%D0%BB%D0%B0%D1%88%D1%82%D1%8B%D0%BA

Пять языков за пять часов: что такое лингвистические задачи

Олим­пи­а­да по линг­ви­сти­ке, рож­ден­ная в Москве пол­ве­ка назад, рас­про­стра­ня­ет­ся по все­му миру и уже захва­ти­ла десят­ки стран. Ведь это – уни­каль­ное меро­при­я­тие для самых лени­вых школь­ни­ков: что­бы стать побе­ди­те­лем олим­пи­а­ды, мож­но ни разу не открыть ни один учеб­ник и не гово­рить ни на одном язы­ке, кро­ме род­но­го. Глав­ное – уметь сооб­ра­жать и нахо­дить общее в раз­ном и раз­лич­ное в подобном.

За вре­мя лек­ции мы решим несколь­ко линг­ви­сти­че­ских задач, узна­ем, как и где поучаст­во­вать в линг­ви­сти­че­ских олим­пи­а­дах и кон­кур­сах, и пого­во­рим о том, какие зада­чи реша­ют про­фес­си­о­наль­ные лингвисты.

Как языки раскладывают мир по полочкам

Любой носи­тель рус­ско­го язы­ка стар­ше трёх лет зна­ет, что такое посу­да. А вот в англий­ском язы­ке тако­го сло­ва… нет: англи­чане не объ­еди­ня­ют чаш­ки, лож­ки, тарел­ки и кастрюли в еди­ный класс. Зато англий­ское сло­во eyewear не полу­чит­ся пере­ве­сти на рус­ский язык. Ока­зы­ва­ет­ся, мы клас­си­фи­ци­ру­ем окру­жа­ю­щий нас мир по-разному.

  • Где про­да­ют­ся вее­ры, беру­ши и носо­вые платки?
  • Что носят в пена­ле школь­ни­ки из раз­ных стран?
  • Поче­му япон­цам про­ще всех купить зонтики?
  • Как пере­ве­сти сло­во «шмот­ки» на сорок языков?

Отве­ты на эти и дру­гие вопро­сы в лек­ции «Как язы­ки рас­кла­ды­ва­ют мир по полочкам».

Латышский язык

Каба­ки­на Юлия, кур­сы язы­ка при Мос­ков­ском обще­стве латыш­ской культуры

(руко­во­ди­тель Лео­нид Котович)

Латыш­ский язык вме­сте с литов­ским (и исчез­нув­шем в 18-ом веке прус­ским язы­ком) при­над­ле­жит к бал­тий­ской вет­ви индо­ев­ро­пей­ско­го дре­ва. Эти язы­ки наи­бо­лее близ­ки к сла­вян­ской ветке.

В алфа­ви­те восточ­но­го – лат­галь­ско­го диа­лек­та на две бук­вы боль­ше, чем в латыш­ском язы­ке. В запад­ном Вентс­пил­ском диа­лек­те толь­ко один род и пре­дель­но упро­щен­ная грамматика.

Не упро­щен­ную латыш­скую грам­ма­ти­ку я покажу.

Зву­ча­ние язы­ка вы услы­ши­те в народ­ных пес­нях ансам­бля «11-ый трам­вай». Одну песен­ку мы спо­ем вме­сте. Рас­ска­жу, отку­да пошло назва­ние ансамбля.

« Будущие страницы | Прошлые страницы »