Как и когда у людей появился язык? Сколько в мире языков? Почему язык изменяется? Сколько лет живут слова? Каким был самый первый язык? Какие тайны древности мог бы раскрыть Шерлок Холмс с помощью языкознания? Как расшифровать язык, на котором никто не говорит уже тысячи лет? Что будет с языками через 100 лет? Чего пока не знает языкознание? И каковы же 7 загадок сравнительно-исторического языкознания?
Об этом расскажет преподаватель Факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, аспирант кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Филологического факультета МГУ Г.Казаков.
Сколько языков может знать человек? Как происходит усвоение родного языка? За какое время можно овладеть иностранным языком? Какие существуют эффективные методики и пособия? В чем секрет полиглотов?
Ответами на эти вопросы поделится преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков Факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова Г.Казаков.
Татьяна Филимонова, выпускница Института лингвистики РГГУ
Корейский язык входит в алтайскую языковую семью (то есть относительно близок, например, с японским). Много веков Корея находилась под влиянием Китая. При этом и корейский язык, и вся корейская культура остаются оригинальными и самобытными. А те особенности, которые роднят Корею с другими азиатскими культурами, в этой стране нередко достигают апогея – недаром Корея считается «самой конфуцианской» страной в мире.

На протяжении долгого времени корейцы использовали китайскую иероглифику, но сейчас практически полностью перешли на свою оригинальную систему письма. На презентации вы увидите, чем корейское письмо отличается от иероглифов, и убедитесь, что на самом деле корейцы пишут буквами.
Одна из главных ценностей в корейской культуре – почтительность по отношению к старшим. Выразить почтительность в речи позволяют грамматические категории уважительности и вежливости. Мы разберемся, как самые простые предложения вроде Он ушел меняются в зависимости от возраста и статуса тех, с кем и о ком мы разговариваем.
В Корее родственные отношения до сих пор играют очень большую роль. Это отражается в сложной и непривычной для нас системе терминов родства. Хотя корейцы могут обозначить одним и тем же словом младшего брата и младшую сестру, они по-разному называют старшего брата мужчины и старшего брата женщины, тетю по отцу и тетю по матери. Из презентации вы узнаете, кто такие большой отец, маленький старший брат и новая старшая сестра.
Дорогие гости!
Вместе со всеми диалектами на турецком языке разговаривают 220 миллионов человек в мире. День ото дня растет число людей, изучающих турецкий язык и отдыхающих в Турции. Турецкая культура и турецкий язык изучаются в более чем 180 странах мира.
Благодаря этому фестивалю вы познакомитесь с такими традиционными турецкими искусствами, как эбру (живопись на воде) и каллиграфия, с турецким классическим музыкальным инструментом Ней, а также попробуете избранные блюда турецкой кухни.
Ждем вас!
YAŞAYAN TÜRKİYE
DEĞERLİ MİSAFİRLER
Türkçe’yi tüm lehçeleriyle dünyada 220 milyon insan konuşmaktadır. Günden güne Türkçe öğrenen ve Türkiye’de tatil yapan insanların sayısı artmaktadır. Dünyanın 180 den fazla ülkesinde Türk kültürü ve dili öğretilmektedir.
Biz de bu festival sayesinde sizlere Türk kültürünün önemli örneklerinden olan ebru yani suya resim yapma sanatını Türk klasik müzik aletlerinden olan ney’i Türk hat sanatını Türk mutfağının seçkin lezzetleri ile beraber hem tanıtıp hem tattıracağız.
Путь германского племени готов по Европе начался во II‑I вв. до н.э. с переселением из Скандинавии на континент и закончился спустя тысячелетие в Испании. Готскому языку сравнительно-историческое языкознание обязано достаточно обширными письменными памятниками IV-VI вв., на основании которых мы можем судить о наиболее ранней ступени развития германских языков.
На презентации вы узнаете:
- где сегодня можно встретить потомков готов;
- как выглядел алфавит, вобравший в себя черты греческого, латинского и рунического письма;
- как готы обходились без форм будущего времени;
- была ли в готском языке категория вежливости;
- а также сможете прочитать и перевести небольшой отрывок из Готской Библии в оригинале.
До встречи!
Друзья, знаете ли вы, что Фестивали языков – это одна из форм работы эсперанто-клубов, действующих во многих городах мира, в том числе, и в Москве? Почему такие фестивали инициируются именно эсперантистами, чем ещё занимаются эсперанто-клубы, каким образом можно выучить здесь международный язык эсперанто и активно использовать его на практике – об этом мы расскажем вам на нашей встрече. И обязательно все вместе споём каноны на эсперанто – красиво и весело!
Karajsamideanoj! Venu amase al la aranĝo! Ĝia programo fakte dependos de la publiko. Se venos neesperantistoj, ni rakontos al ili pri kluba agado kaj kantigos ilin. Se venos nur espoj – ni parolos en Esperanto, konatiĝos kun novuloj, interŝanĝos novaĵojn, parolos pri E‑aferoj en niaj urboj, ĝuos nian amikan etoson. Mi mem ĝoje atendas la renkonton kun vi!
Ждём всех!
Координатор эсперанто-клуба EK MASI
директор Московского фестиваля языков
Ирина Гончарова
«У него такие способности к иностранным языкам!», «Она очень способная, третий иностранный язык учит!», «У сына никаких способностей к языкам нет», «Как мне развить способности к языкам?» — сколько раз каждый из нас слышал эти или подобные фразы. Проблема способностей к усвоению иностранного языка волнует не только обучающихся, но и преподавателей, педагогов и психологов. Мнения по вопросу языковых или лингвистических способностей часто диаметрально противоположны. Они разнятся от безоговорочного признания необходимости наличия способностей для овладения иностранным языком до отрицания самого факта существования таких способностей.
Большинство современных психологов, однако, сходится во мнении, что языковые способности – объективно существующий факт. Способность к языкам, или лингвистическая способность – это именно то, что обеспечивает возможность эффективного овладения иностранными языками. В то же время лингвистические способности – это комплексное образование, точное определение и измерение которого является чрезвычайно сложным.
Можно ли определить у себя наличие способностей к иностранным языкам? Как это сделать (и нужно ли вообще)? Насколько значительна роль природных способностей в изучении иностранных языков? Можно ли эти способности развить и как? Приглашаем узнать об этом на нашей лекции.
Более подробную информацию можно получить по адресу info@spb-consulting.ru или на сайте http://www.spb-consulting.ru
Английский – самый популярный иностранный язык в нашей (впрочем, не только в нашей) стране. Часто понятия «иностранный язык» и «английский язык» отождествляются. И это не случайно. Английский – не просто один из доминирующих мировых языков, это поистине язык международного общения в различных сферах экономики, бизнеса, культуры, науки и политики.
Число изучающих английский язык стремительно увеличивается год от года, знание английского языка становится обязательным для представителей многих профессий в различных странах. . Сегодня более миллиарда человек на Земле пользуются английским языком в качестве второго или третьего языка в работе и жизни.
Лидерство английского языка как средства межнационального общения в современном мире практически бесспорно и общепризнанно. Распространение английского языка уже к началу XXI века стало поистине планетарным. Английский язык превратился из языка национального в язык мировой, и для множества людей стал вторым родным.
Как же повлияло на английский язык такое активное использование по всему миру? Каковы тенденции его развития? Что представляет собой современный Глобальный Английский? Что такое Globish? Ответы на эти и другие вопросы о современном английском языке можно будет узнать на моей презентации.
Анастасия Зайцева, студентка 5го курса Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета

Японский язык находится на десятом месте в мире по количеству говорящих, однако за пределами японских островов для бытового общения он используется лишь японцами. Несмотря на то, что Япония сейчас является одной из ведущих мировых держав, интерес к японскому языку в мире возник сравнительно недавно. На презентации мы уйдём немного вглубь веков и попытаемся найти причины такой несправедливости. Кроме того, я расскажу вам:
- почему японцы считают, что иностранец никогда не сможет выучить японский язык,
- зачем японцам три вида письменности и откуда они взялись,
- почему в японском языке всё наоборот,
- что общего у поезда и банана, у курицы и зайца,
а также много других интересных вещей о замечательном языке – японском языке!
А в конце презентации вы сами сможете убедиться, что петь (не то, что говорить!) по-японски совсем несложно.

Уважаемые участники и гости 6‑го Московского фестиваля языков! К сожалению, организаторам не удалось на этот раз обустроить на фестивале книжную лавку, где была бы представлена для продажи литература, связанная с иностранными языками и языкознанием. Однако в рамках фестиваля будет организован книжный уголок с соответствующей литературой, основной задачей которого будет бесплатное распространение и обмен книгами между всеми посетителями фестиваля.
Любой из вас, имеющий книги, утратившие для него актуальность, может принести их с собой (или передать организаторам фестиваля заранее). Это могут быть книги, связанные с языками (учебники, разговорники, словари), книги по языкознанию, лингвистике, теории и практике перевода, литература на иностранных языках и т. д. В течение дня каждый посетитель фестиваля сможет посетить книжный уголок, который будет функционировать в выставочной зоне перед входом в актовый зал, и совершить любое из следующих действий:
- обменять принесённые с собой книги в любой пропорции на имеющиеся в данный
момент в наличии в книжном уголке;
- отдать свои книги для бесплатного распространения в книжном уголке;
- взять себе бесплатно любые понравившиеся книги из имеющихся в данный момент в наличии в книжном уголке;
- сделать добровольное пожертвование в кассу фестиваля (пусть даже это будет символическая сумма) в знак благодарности за организацию фестиваля языков в целом и книжного уголка в частности.
Издавна колыбельные пели детям, чтобы их убаюкать. Кто не помнит знакомую всем из детства «Баю-баюшки-баю…» И у каждого народа есть своя особенная колыбельная на своём языке, нередко исполняемая на национальных инструментах!
Мультипликационная студия Арсена Готлиба с режиссером Лизой Скворцовой сделал целый цикл мультфильмов на тему колыбельных мира. Эти мультфильмы созданы для всех, но прежде всего — для детей. У зрителя должно возникнуть ощущение, что его убаюкивает мама. А еще, чтобы понять текст колыбельной не обязательно знать язык, на котором она поётся. Достаточно внимательно смотреть мультфильм и слушать мелодию.
Всего снято уже 60 мультфильмов.

На фестивале языков кроме колыбельных будут представлены краткие рассказы про языки, на которых будут звучать колыбельные.
Также можно будет встретиться с командой мультипликаторов!
Некоторые награды и номинации Колыбельных мира:
- 2010 — XV Открытый Российский фестиваль анимационного кино в Суздале — Лучший сериал («Португальская колыбельная» из цикла «Колыбельные мира»)
- 2009 — Премия «Золотой орёл» — Лучший анимационный фильм 2008 года
- 2008 — Премия Департамента культуры города Москвы «Звёздный мост»
- 2008 — XIII Открытый Российский фестиваль анимационного кино в Суздале
- Лучший сериал (цикл)
До встречи на фестивале языков!

Мари́йский язы́к — один из финно-угорских языков. Принадлежит к финской группе этих языков (наряду с прибалтийско-финскими, саамскими, мордовским, удмуртским и коми языками). Распространен в Республике Марий Эл, а также по соседству, особенно в бассейне реки Вятки и восточнее, до Урала. В Марийском языке два наречия: горное, распространенное преимущественно на горном берегу Волги (около Козьмодемьянска) и отчасти на луговом ее берегу, и луговое, распространенное исключительно на луговом берегу (кругом Йошкар-Ола — б. Краснококшайска); к луговому наречию примыкают так называемые восточные говоры, в некоторых своих чертах своеобразные.
В словарном составе марийского языка обычно устанавливают много наслоений. На время до н. э. падают заимствования из речи ариев юго-восточной Европы. На время с VII века падают заимствования из речи волжских булгар. Число этих заимствований колоссально. Причина проникновения в марийский язык такого числа волжско-булгарских заимствований заключается несомненно в том, что марийцы в течение многих веков жили в сфере напряженного экономического, политического и культурного воздействия волжских булгар.
На более позднее время падают заимствования из татарского и русского языка. В послеоктябрьскую эпоху в связи с социалистической реконструкцией экономики, общественно-политических отношений и быта в марийский язык проникло много интернациональных (через русское посредство) слов из области политической и производственной терминологии.
Первые исследования марийского языка появляются в начале XVIII века.
Первая грамматика горного наречия — «Черемисская грамматика», Казань, 1837 (без имени автора). Первая грамматика лугового наречия — «Сочинения, принадлежащие к грамматике черемисского языка», СПБ, 1775 (архиепископа Вениамина Пуцека-Григоровича). В дальнейшем изучение марийского языка ведется русскими, финскими и венгерскими учеными. В советское время изучением марийского языка занимались, в основном, марийские ученые.
Марийская письменность на основе кириллицы возникла во второй половине XVIII века. Нынешний алфавит (с некоторыми изменениями) используется с 1870‑х годов.
Посмотреть на марийский язык Вы можете в Википедии на марийском языке по следующей ссылке — http://mhr.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D3%B1%D2%A5_%D0%BB%D0%B0%D1%88%D1%82%D1%8B%D0%BA
Олимпиада по лингвистике, рожденная в Москве полвека назад, распространяется по всему миру и уже захватила десятки стран. Ведь это – уникальное мероприятие для самых ленивых школьников: чтобы стать победителем олимпиады, можно ни разу не открыть ни один учебник и не говорить ни на одном языке, кроме родного. Главное – уметь соображать и находить общее в разном и различное в подобном.
За время лекции мы решим несколько лингвистических задач, узнаем, как и где поучаствовать в лингвистических олимпиадах и конкурсах, и поговорим о том, какие задачи решают профессиональные лингвисты.
Любой носитель русского языка старше трёх лет знает, что такое посуда. А вот в английском языке такого слова… нет: англичане не объединяют чашки, ложки, тарелки и кастрюли в единый класс. Зато английское слово eyewear не получится перевести на русский язык. Оказывается, мы классифицируем окружающий нас мир по-разному.
- Где продаются вееры, беруши и носовые платки?
- Что носят в пенале школьники из разных стран?
- Почему японцам проще всех купить зонтики?
- Как перевести слово «шмотки» на сорок языков?
Ответы на эти и другие вопросы в лекции «Как языки раскладывают мир по полочкам».
Кабакина Юлия, курсы языка при Московском обществе латышской культуры
(руководитель Леонид Котович)
Латышский язык вместе с литовским (и исчезнувшем в 18-ом веке прусским языком) принадлежит к балтийской ветви индоевропейского древа. Эти языки наиболее близки к славянской ветке.

В алфавите восточного – латгальского диалекта на две буквы больше, чем в латышском языке. В западном Вентспилском диалекте только один род и предельно упрощенная грамматика.
Не упрощенную латышскую грамматику я покажу.
Звучание языка вы услышите в народных песнях ансамбля «11-ый трамвай». Одну песенку мы споем вместе. Расскажу, откуда пошло название ансамбля.
