Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

Украинский язык

Михай­ло Хамінсь­кий, выпуск­ник кур­сов Наци­о­наль­но­го куль­тур­но­го цен­тра Укра­и­ны в Москве и Меж­ду­на­род­ной лет­ней шко­лы «Укра­ин­ский язык и стра­но­ве­де­ние» в Львов­ском наци­о­наль­ном уни­вер­си­те­те име­ни Ива­на Франко

На моей пре­зен­та­ции вы узнаете:

  • кто такие древ­ние укры;
  • есть ли хоть один общий с рус­ским звук в укра­ин­ском сло­ве «гриб»;
  • могут ли укра­ин­цы про­из­не­сти нор­маль­ное чело­ве­че­ское «г»;
  • суще­ству­ют ли в укра­ин­ском язы­ке сло­ва «Чах­лик Нев­ми­ру­щий», «Вужик Вог­не­паль­ний», «скринь­ка пере­пи­хун­ців», «гумо­вий нац­ю­ц­юр­ник», «мацяль­ця» и им подобные;
  • какая галак­ти­ка по-укра­ин­ски назы­ва­ет­ся «Чума­ць­кий Шлях»;
  • кто такая Попелюшка;
  • как выжить мос­ка­лю во Львове.

А ещё вы услы­ши­те мно­го полез­ных анек­до­тов. Вот один из них.

Київ. Берег Дні­п­ра. Пото­па­ю­чий репетує:

- Памаґітє, памаґітє!

На березі стоїть дядь­ко з вуса­ми і гово­рить потопаючому:

- Кра­ще б ти, син­ку, вчи­вся пла­ва­ти, аніж отої пся­чої мови!

При­ходь­те, будь лас­ка, – у мене буде весело!

Каталанский язык

Миха­ил Хамин­ский, выпуск­ник Уни­вер­си­те­та Вален­сии, Уни­вер­си­те­та Ала­кан­та (Али­кан­те) и Уни­вер­си­те­та Касте­льо (Касте­льо­но­на-де-ла-Пла­ны) име­ни Жау­ме I (Чай­ме I), обу­чав­ший­ся по офи­ци­аль­ной меж­уни­вер­си­тет­ской маги­стер­ской про­грам­ме «Худо­же­ствен­ный и гума­ни­тар­ный перевод»

Зна­е­те ли вы, что:

  • на ката­лан­ском язы­ке гово­рит более 11,5 мил­ли­о­на человек;
  • он рас­про­стра­нён в 4 госу­дар­ствах Европы;
  • в одной из неза­ви­си­мых евро­пей­ских стран ката­лан­ский явля­ет­ся един­ствен­ным госу­дар­ствен­ным языком;
  • ката­лан­ский НИКОГДА не был диа­лек­том испан­ско­го языка;
  • ката­лан­ский явля­ет­ся 1‑ым роман­ским язы­ком, исполь­зо­ван­ным для напи­са­ния фило­соф­ских произведений;
  • из всех роман­ских язы­ков лишь в ката­лан­ском лите­ра­тур­ная про­за появи­лась рань­ше пись­мен­ной поэзии;
  • в таком мно­го­на­ци­о­наль­ном горо­де, как Бар­се­ло­на, что­бы устро­ить­ся на любую госу­дар­ствен­ную рабо­ту (даже поч­та­льо­ном или двор­ни­ком), нуж­но обя­за­тель­но прой­ти тест на зна­ние ката­лан­ско­го языка;
  • ката­лан­ский вхо­дит в два­дцат­ку самых попу­ляр­ных язы­ков Интернета;
  • имен­но раз­дел на ката­лан­ском язы­ке стал 3‑ей язы­ко­вой вер­си­ей Вики­пе­дии, создан­ной все­го лишь несколь­ки­ми мину­та­ми поз­же немец­кой и при­бли­зи­тель­но в тече­ние двух меся­цев являв­шей­ся един­ствен­ным раз­де­лом со ста­тья­ми на неан­глий­ском языке;
  • ныне по коли­че­ству ста­тей ката­лан­ская Вики­пе­дия зани­ма­ет почёт­ное 17-ое место, а по каче­ству нахо­дит­ся на 2‑ом месте сре­ди всех язы­ко­вых раз­де­лов?

Хоти­те знать боль­ше? Тогда при­хо­ди­те на пре­зен­та­цию ката­лан­ско­го язы­ка и уто­ли­те свою жаж­ду познания!

Норвежский язык (нюношк)

Hei på dykk alle saman! Здрав­ствуй­те, доро­гие друзья!

Меня зовут Кира Поли­щук. Я выпуск­ник бака­лаври­а­та кафед­ры гер­ман­ской и кельт­ской фило­ло­гии МГУ. Изу­чаю ново­нор­веж­ский 3 года, с лета это­го года веду пуб­лич­ную стра­ни­цу ВК «Vestlandet» об этом языке.

На моей лек­ции вы узнаете:

  • отку­да и зачем в Нор­ве­гии два языка,
  • осно­вы чте­ния нюношка,
  • о неко­то­рых язы­ко­вых осо­бен­но­стях нюношка,
  • что такое trynesleikja rundt etaholet,
  • несколь­ко частот­ных фраз, начи­ная с «При­вет!» и кон­чая «Гово­ри на диа­лек­те — пиши на нюношке!»,
  • как зву­чит попу­ляр­ное в Нор­ве­гии сти­хо­тво­ре­ние «Nordmannen» («Нор­ве­жец») Ива­ра Осена.

До встре­чи! Me sjåast!

Болгарский язык

Иве­ли­на Стан­че­ва Саво­ва
Я не толь­ко из сол­неч­ной Бол­га­рии, но ещё и моё имя озна­ча­ет сол­неч­ный луч на бол­гар­ском языке.

Навер­ноe, мно­гие из вас отды­ха­ли в пре­крас­ной Бол­га­рии, а сей­час перед вами уни­каль­ная воз­мож­ность позна­ко­мить­ся подроб­нее с куль­ту­рой и узнать мно­гое о язы­ке. Те из вас, кто пока не успе­ли поза­го­рать на Золо­тых пес­ках — доб­ро пожа­ло­вать на мою сол­неч­ную лекцию!

Мы будем:

  • зна­ко­мить­ся с языком;
  • раз­би­рать­ся с грамматикой;
  • изу­чать инте­рес­ные слова;
  • смот­реть ролики;
  • читать сти­хи;
  • играть;
  • петь пес­ни.

Поеха­ли!

Нидерландский язык

Басти­ан Тео­дор Лоо­манн (Нидер­лан­ды)

Этот язык где-то меж­ду англий­ским и немец­ким, но со сво­и­ми уни­каль­ны­ми чертами.

23 мил­ли­о­нам он род­ной язык, офи­ци­аль­ный язык двух коро­левств: Нидер­лан­дов и Бельгии.

Очень инте­рес­но, как он звучит!

При­гла­ша­ем побли­же позна­ко­мить­ся с этим мало­из­вест­ным, но заме­ча­тель­ным языком!

Пре­зен­та­ция ведёт­ся по-рус­ски носи­те­лем нидер­ланд­ско­го язы­ка, пре­по­да­ва­те­лем нидер­ланд­ско­го в одном из мос­ков­ских вузов.

”Мафия” на эсперанто — это ”Homlupoj”! Играют все!

Уста­ли от серьёз­ных лек­ций? Люби­те «Мафию»? Тогда — к нам!

Поиг­ра­ем на эспе­ран­то в евро­пей­скую вер­сию зна­ме­ни­той рос­сий­ской игры. Назы­ва­ет­ся она «Обо­рот­ни» (по-наше­му «Homlupoj»). Пра­ви­ла очень похо­жи, несколь­ким нуж­ным фра­зам мы вас обу­чим. Толь­ко не опаз­ды­вать! Вре­ме­ни на всю игру — стро­го 40 минут!

Сло­ва­рик зара­нее? Да пожалуйста!

Дей­ству­ю­щие лица:
urbestro — город­ни­чий,
simpla vilaĝano — про­стой дере­вен­ский житель,
kupidono — купи­дон,
klarvidulino — ясно­ви­дя­щая,
sorĉistino — кол­ду­нья,
knabino — девоч­ка,
ĉasisto — охот­ник,
geamantoj — влюб­лён­ные,
homlupo — оборотень.

Полез­ные фра­зы:
Ĉiuj ekdormas. — Все засы­па­ют.
Vilaĝo vekiĝas. — Дерев­ня про­сы­па­ет­ся.
Mi estas simpla vilaĝano. — Я — про­стой дере­вен­ский житель.
Mi/Li/Ŝi estas utila. — Я/Он/Она полез­на.
Mi suspektas lin/ŝin. — Я подо­зре­ваю его/ её.
Li/Ŝi estas homlupo. — Он/Она — обо­ро­тень.
Ni voĉdonu. — Давай­те голо­со­вать.
Unu-du-tri. — Один-два-три.

Язык и экономика: точки пересечения

Антон Сомин – науч­ный сотруд­ник Лабо­ра­то­рии социо­линг­ви­сти­ки РГГУ, млад­ший науч­ный сотруд­ник Шко­лы фило­ло­гии НИУ ВШЭ, руко­во­ди­тель Мин­ско­го фести­ва­ля языков

Линг­ви­сти­ка и эко­но­ми­ка – две нау­ки, кото­рые, на пер­вый взгляд, име­ют мало что обще­го. Одна­ко, если хоро­шо поду­мать, то мож­но обна­ру­жить инте­рес­ные при­ме­ры вли­я­ния эко­но­ми­ки на язык, а язы­ка – на эко­но­ми­ку. Напри­мер, раз­ви­тие эко­но­ми­че­ских отно­ше­ний при­ве­ло к появ­ле­нию пись­мен­но­сти, госу­дар­ствен­ное мно­го­язы­чие явля­ет­ся насто­я­щим вызо­вом для эко­но­ми­ки, а без раз­ра­бо­ток в обла­сти ком­пью­тер­ной линг­ви­сти­ки мно­гое в совре­мен­ных эко­но­ми­че­ских отно­ше­ни­ях было бы устро­е­но совсем ина­че. На лек­ции мы пого­во­рим об этих и неко­то­рых дру­гих точ­ках пере­се­че­ния язы­ка и экономики.

Отношение русского народа к смерти через призму народных сказок

Миле­на Гусе­ва,
сту­дент­ка Ⅱ кур­са бака­лаври­а­та факуль­те­та ино­стран­ных язы­ков и реги­о­но­ве­де­ния МГУ им. Ломоносова.

Жизнь и смерть все­гда ходят рука об руку, как доб­рые сосе­ди, при­чём не толь­ко в быту и повсе­днев­но­сти, но и в наци­о­наль­ном созна­нии, в народ­ной куль­ту­ре, в умах людей. В зави­си­мо­сти от окру­жа­ю­щих усло­вий, места про­жи­ва­ния, фор­ми­ро­ва­ния этно­са, исто­ри­че­ских обсто­я­тельств, каж­дый народ фор­ми­ру­ет своё соб­ствен­ное пред­став­ле­ние о жиз­ни и смер­ти, отно­сит­ся к ним совер­шен­но по-раз­но­му. Мы на факуль­те­те ино­стран­ных язы­ков и реги­о­но­ве­де­ния мно­го зани­ма­ем­ся про­бле­мой наци­о­наль­но­го харак­те­ра, или мен­та­ли­те­та. А что такое наци­о­наль­ный харак­тер? Это осо­бен­но­сти кар­ти­ны мира, миро­воз­зре­ния, при­су­щие опре­де­лен­но­му наро­ду. Так как мы живём в Рос­сии, где боль­шин­ство насе­ле­ния состав­ля­ют рус­ские, и я сама рус­ская, то я реши­ла выяс­нить, как рус­ский народ отно­сит­ся к тако­му осно­во­по­ла­га­ю­ще­му явле­нию бытия, как смерть, на уровне под­со­зна­ния, на уровне исто­ри­че­ской памя­ти, какие обра­зы смер­ти, достав­ши­е­ся нам в наслед­ство ещё от древ­них сла­вян, мы про­нес­ли в нынеш­нее сто­ле­тие сквозь тьму веков. На роль «инфор­ма­то­ров», цен­ных и досто­вер­ных источ­ни­ков зна­ния о воз­зре­ни­ях наше­го наро­да на миро­устрой­ство как нель­зя луч­ше под­хо­дят рус­ские народ­ные сказки.

На лек­ции Вы узна­е­те о том,

  • насколь­ко цен­ные све­де­ния о наци­о­наль­ном харак­те­ре рус­ско­го наро­да мы можем почерп­нуть из сказок;
  • как наши пред­ки отно­си­лись к смер­ти и поче­му не дела­ли из неё трагедии;
  • что рус­ские испо­кон веков счи­та­ют смыс­лом жиз­ни любо­го человека;
  • где искать связь меж­ду миром живых и миром мёрт­вых, и в какое вре­мя суток мож­но встре­тить на ули­це дав­но почив­ше­го товарища;
  • какие сло­ва, выра­же­ния и мета­фо­ры харак­те­ри­зу­ют смерть в сказ­ках, и как мы про­дол­жа­ем исполь­зо­вать их и по сей день, неосо­знан­но сохра­няя рус­скую народ­ную ментальность.

История русско-китайского пиджина

Роман Шапи­ро, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, спе­ци­а­лист в обла­сти китай­ской фило­ло­гии, пре­по­да­ва­тель кита­е­вед­ных дис­ци­плин и пере­вод­чик китай­ской литературы.

Речь пой­дет о рус­ско-китай­ском пиджине — сме­шан­ном язы­ке, суще­ство­вав­шем на рос­сий­ско-китай­ской гра­ни­це в кон­це 18 — нача­ле 20 веков. Сле­ды пиджи­на мож­но най­ти на Даль­нем Восто­ке и сей­час. На этом язы­ке обща­лись в первую оче­редь китай­ские и рус­ские куп­цы, а так­же пред­ста­ви­те­ли мест­ных наро­дов. Лек­си­ка пиджи­на име­ет в основ­ном рус­ское про­ис­хож­де­ние, хотя есть и сло­ва, про­ис­хо­дя­щие из китай­ско­го, мон­голь­ско­го, удэ­гей­ско­го и нанай­ско­го язы­ков. Грам­ма­ти­ка пиджи­на в целом типич­на для сме­шан­ных язы­ков: отсут­ству­ет сло­во­из­ме­не­ние, поря­док слов фик­си­ро­ван­ный. Необыч­но нали­чие конеч­ных гла­голь­ных частиц, воз­ник­ших под вли­я­ни­ем китай­ско­го язы­ка. Источ­ни­ки для изу­че­ния рус­ско-китай­ско­го пиджи­на — не толь­ко науч­ные рабо­ты, но и худо­же­ствен­ные про­из­ве­де­ния, а так­же учеб­ни­ки «рус­ско­го язы­ка» для куп­цов, созда­вав­ши­е­ся в Китае в 19 веке.

Санскрит

Меня зовут Вале­рия Аге­е­ва, я сту­дент­ка фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ. Тема моих кур­со­вых работ — сан­скрит в немец­кой линг­ви­сти­ке ⅩⅨ века.

Всё с чего-то начи­на­ет­ся, но може­те ли вы пред­ста­вить себе, что мно­гие из дости­же­ний уже совре­мен­ной линг­ви­сти­ки были сде­ла­ны еще древ­не­ин­дий­ски­ми фило­ло­га­ми, писав­ши­ми ком­мен­та­рии к древним текстам?

Сан­скрит — лите­ра­тур­ный язык Древ­ней Индии, сыг­рав­ший нема­лую роль в раз­ви­тии срав­ни­тель­но-исто­ри­че­ско­го язы­ко­зна­ния, вет­ви линг­ви­сти­ки, зани­ма­ю­щей­ся про­ис­хож­де­ни­ем и род­ством языков.

В этой пре­зен­та­ции я рас­ска­жу вам:

  • поче­му этот язык счи­та­ет­ся очень сложным,
  • поче­му не суще­ству­ет еди­ной пись­мен­но­сти для санскрита,
  • как писать сло­ва на деванагари,
  • поче­му сан­скрит — неве­ро­ят­но образ­ный язык,
  • и поче­му имен­но с него нача­лась совре­мен­ная схе­ма язы­ко­во­го древа.

До встре­чи на Фестивале!

Шотландский язык (скотс)

Поли­на Тот, Вик­то­рия Яценко

Доб­рый день!

Меня зовут Поли­на Тот, и я хочу пред­ста­вить вам язык скотс.

На пре­зен­та­ции вы узнаете:

  • сколь­ко быва­ет шот­ланд­ских языков;
  • что такое highlands и lowlands, и чем они отличаются;
  • мож­но ли писать «mother» и «brother» через «i»;
  • основ­ные осо­бен­но­сти скотс;
  • есть ли у него диа­лек­ты (или он сам все­го лишь диалект?)
  • …и мно­гое другое!

А ещё почи­та­ем одну из самых извест­ных бал­лад из сбор­ни­ка Фрэн­си­са Джейм­са Чайл­да (если успеем).

Будет весе­ло и инте­рес­но, приходите!

Саамские языки

Мсти­слав Явель­ский
язы­ко­вой акти­вист, член меж­ре­ги­о­наль­ной обще­ствен­ной орга­ни­за­ции «Стра­на языков».

Навер­ное, каж­дый из нас слы­шал о Лаплан­дии — зага­доч­ной север­ной зем­ле, где летом не захо­дит солн­це, а зимой гос­под­ству­ет дол­гая и холод­ная поляр­ная ночь, осве­ща­е­мая лишь вспо­ло­ха­ми север­ных сия­ний. Но мно­го ли мы зна­ем о жите­лях Лаплан­дии — саа­мах? А о их язы­ке — точ­нее, языках?

Девять язы­ков. Четы­ре стра­ны. Один народ — народ саа­ми — прак­ти­че­ски всю свою исто­рию при­тес­ня­е­мый и веду­щий оже­сто­чён­ную борь­бу за суще­ство­ва­ние — и, несмот­ря на это, сумев­ший сохра­нить свой необык­но­вен­ный язык, куль­ту­ру и само­быт­ность до наших дней.

Саам­ские язы­ки — это язы­ки с исто­ри­ей, насчи­ты­ва­ю­щей несколь­ко тыся­че­ле­тий, и вобрав­шие в себя сло­ва, кото­рые не полу­чит­ся най­ти ни в одном дру­гом язы­ке из ныне суще­ству­ю­щих. Это язы­ки одно­го наро­да, всё ещё оста­ю­щи­е­ся само­сто­я­тель­ны­ми и непо­хо­жи­ми друг на дру­га. Язы­ки, раз­де­лён­ные не толь­ко линг­ви­сти­че­ски­ми раз­ли­чи­я­ми, но и гра­ни­ца­ми сра­зу несколь­ких госу­дарств. По этим и не толь­ко при­чи­нам они сто­ят особ­ня­ком даже сре­ди сво­их фин­но-угор­ских собра­тьев — и при всём этом они во мно­гом очень близ­ки к неко­то­рым из них. А ещё саам­ские язы­ки — самые север­ные из всех язы­ков корен­ных наро­дов Европы.

На пре­зен­та­ции мы с вами:

  • пого­во­рим о непро­стой исто­рии наро­да саа­ми, сде­лав акцент на том, как она отра­зи­лась на языках;
  • выяс­ним, отку­да в саам­ских язы­ках взя­лись те самые зага­доч­ные сло­ва, не име­ю­щие соот­вет­ствий ни в одном из извест­ных нам языков;
  • раз­бе­рём­ся, суще­ству­ет ли еди­ный саам­ский язык, посмот­рев на этот вопрос с раз­ных точек зре­ния, и отве­тим на вопрос, по каким при­чи­нам язы­ки саа­ми ста­ли таки­ми раз­ны­ми, а так­же срав­ним неко­то­рые из них друг с дру­гом и с их фин­но-угор­ски­ми «род­ствен­ни­ка­ми»;
  • узна­ем, в каких линг­ви­сти­че­ских номи­на­ци­ях саам­ские язы­ки мож­но по пра­ву назвать «рекорд­сме­на­ми», поче­му саам­ский язык назы­ва­ют «язы­ком гла­го­лов» и поче­му важ­но не путать дол­гие и крат­кие гласные;
  • а так­же пого­во­рим о том, как сего­дня живут саам­ские язы­ки в раз­ных стра­нах, и каким может стать их будущее.

Уйй­н­л­эдт­эм райя — до встречи!

Письменности Индии

Ана­ста­сия Кры­ло­ва, линг­вист-индо­лог, науч­ный сотруд­ник Отде­ла язы­ков наро­дов Азии и Афри­ки ИВРАН.

Индия — роди­на одной из древ­ней­ших систем пись­ма, кото­рая до сих пор не рас­шиф­ро­ва­на. А как обсто­ят дела с пись­мен­но­стя­ми совре­мен­ных язы­ков Индии? На этой лек­ции вы узна­е­те, что такое «абу­ги­да», а так­же то, как научить­ся читать любую индий­скую пись­мен­ность и опре­де­лять язык и реги­он Индии по начер­та­нию зна­ков. Кро­ме того, вы смо­же­те позна­ко­мить­ся с бук­вой «буэ» алфа­ви­та сан­та­ли и бук­ва­ми сора, кото­рым покло­ня­ют­ся, как богам, а так­же уви­ди­те газе­ту, напе­ча­тан­ную наскаль­ным брах­ми — древ­ней­шим про­чи­тан­ным пись­мом Индии, от кото­ро­го про­изо­шли все совре­мен­ные индий­ские систе­мы письма.

Литовский язык

Свет­ла­на Кукуш­ки­на, сту­дент­ка Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ, участ­ни­ца диа­лек­то­ло­ги­че­ской экс­пе­ди­ции уни­вер­си­те­та Вито­вта Вели­ко­го в Жемай­тии, лет­них ака­де­мий литов­ско­го язы­ка и куль­ту­ры Клай­пед­ско­го уни­вер­си­те­та, кур­сов литу­а­ни­сти­ки Виль­нюс­ско­го уни­вер­си­те­та. Науч­ные инте­ре­сы лежат в обла­сти литу­а­ни­сти­ки и балтославистики.

Литов­ский язык неред­ко назы­ва­ют «музе­ем под откры­тым небом» из-за заме­чен­но­го линг­ви­ста­ми сход­ства с древ­не­гре­че­ским язы­ком, латы­нью, сан­скри­том. Это самый арха­ич­ный из живых индо­ев­ро­пей­ских язы­ков, а так­же он наи­бо­лее пол­но сохра­нил в сво­ей фоне­ти­ке и грам­ма­ти­ке чер­ты пра­ин­до­ев­ро­пей­ско­го языка.

Сла­вит­ся литов­ский язык и сво­ей обшир­ной лек­си­кой: сло­варь, над кото­рым с 1941 по 2002 годы рабо­та­ло более 70 линг­ви­стов, содер­жит око­ло 500 тысяч слов.

  • Как литов­ский язык сумел сохра­нить фоне­ти­ку и мор­фо­ло­ги­че­ские осо­бен­но­сти пра­ин­до­ев­ро­пей­ско­го языка?
  • Как раз­ви­вал­ся язык и как реа­ги­ро­вал на меня­ю­щу­ю­ся поли­ти­че­скую обстановку?
  • Из каких алфа­ви­тов литов­ский язык заим­ство­вал бук­вы, а какие сим­во­лы были при­ду­ма­ны спе­ци­аль­но для него и не име­ют ана­ло­гов в дру­гих язы­ках мира?

Арабский язык

Артём Кра­син

مرحبا بكم يا اصدقائي الاعزاء

Здрав­ствуй­те, доро­гие друзья!

Меня зовут Артём Кра­син, и как раз ищу надёж­ных това­ри­щей для путе­ше­ствия по пусты­ням. Вер­блю­ды осед­ла­ны, бур­дю­ки с водой запол­не­ны, но, преж­де чем мы отпра­вим­ся в путь, необ­хо­ди­мо позна­ко­мить­ся с язы­ком гор­до­го и слав­но­го ближ­не­во­сточ­но­го наро­да — с араб­ским. На Мос­ков­ском фести­ва­ле язы­ков наш кара­ван энту­зи­а­стов побы­ва­ет лишь в неко­то­рых оази­сах необъ­ят­но­го и чару­ю­ще­го пес­ча­но­го моря араб­ско­го язы­ка. Вме­сте с вами мы узнаем:

  1. Сколь­ко лет араб­ско­му язы­ку, и когда у него появи­лась письменность?
  2. Как живёт­ся язы­ку без глас­ных, и что такое сол­неч­ные и лун­ные буквы?
  3. Какие сло­ва в рус­ском при­шли к нам из арабского?
  4. Как ара­бы обхо­дят­ся без буду­ще­го времени?
  5. Как пра­виль­но про­из­не­сти «айн» и какой звук сами ара­бы счи­та­ют самым сложным?
  6. Как напи­сать своё имя по-арабски?
  7. Какой пес­ней при­вет­ство­ва­ли про­ро­ка Мухам­ма­да в горо­де Ясрибе?

А самые неуто­ми­мые могут так­же послу­шать лек­цию про наро­ды и диа­лек­ты Ближ­не­го Восто­ка или вме­сте порас­суж­дать о том, в каком жан­ре рабо­тал бы Вене­дикт Еро­фе­ев, если бы был ара­бом, в сек­ции «Худо­же­ствен­ное сло­во». До встре­чи на фестивале!

« Будущие страницы | Прошлые страницы »