Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.
Михайло Хамінський, выпускник курсов Национального культурного центра Украины в Москве и Международной летней школы «Украинский язык и страноведение» в Львовском национальном университете имени Ивана Франко
На моей презентации вы узнаете:
кто такие древние укры;
есть ли хоть один общий с русским звук в украинском слове «гриб»;
могут ли украинцы произнести нормальное человеческое «г»;
существуют ли в украинском языке слова «Чахлик Невмирущий», «Вужик Вогнепальний», «скринька перепихунців», «гумовий нацюцюрник», «мацяльця» и им подобные;
Михаил Хаминский, выпускник Университета Валенсии, Университета Алаканта (Аликанте) и Университета Кастельо (Кастельонона-де-ла-Планы) имени Жауме I (Чайме I), обучавшийся по официальной межуниверситетской магистерской программе «Художественный и гуманитарный перевод»
Знаете ли вы, что:
на каталанском языке говорит более 11,5 миллиона человек;
он распространён в 4 государствах Европы;
в одной из независимых европейских стран каталанский является единственным государственным языком;
каталанский НИКОГДА не был диалектом испанского языка;
каталанский является 1‑ым романским языком, использованным для написания философских произведений;
из всех романских языков лишь в каталанском литературная проза появилась раньше письменной поэзии;
в таком многонациональном городе, как Барселона, чтобы устроиться на любую государственную работу (даже почтальоном или дворником), нужно обязательно пройти тест на знание каталанского языка;
каталанский входит в двадцатку самых популярных языков Интернета;
именно раздел на каталанском языке стал 3‑ей языковой версией Википедии, созданной всего лишь несколькими минутами позже немецкой и приблизительно в течение двух месяцев являвшейся единственным разделом со статьями на неанглийском языке;
Hei på dykk alle saman! Здравствуйте, дорогие друзья!
Меня зовут Кира Полищук. Я выпускник бакалавриата кафедры германской и кельтской филологии МГУ. Изучаю новонорвежский 3 года, с лета этого года веду публичную страницу ВК «Vestlandet» об этом языке.
На моей лекции вы узнаете:
откуда и зачем в Норвегии два языка,
основы чтения нюношка,
о некоторых языковых особенностях нюношка,
что такое trynesleikja rundt etaholet,
несколько частотных фраз, начиная с «Привет!» и кончая «Говори на диалекте — пиши на нюношке!»,
как звучит популярное в Норвегии стихотворение «Nordmannen» («Норвежец») Ивара Осена.
Ивелина Станчева Савова Я не только из солнечной Болгарии, но ещё и моё имя означает солнечный луч на болгарском языке.
Наверноe, многие из вас отдыхали в прекрасной Болгарии, а сейчас перед вами уникальная возможность познакомиться подробнее с культурой и узнать многое о языке. Те из вас, кто пока не успели позагорать на Золотых песках — добро пожаловать на мою солнечную лекцию!
Устали от серьёзных лекций? Любите «Мафию»? Тогда — к нам!
Поиграем на эсперанто в европейскую версию знаменитой российской игры. Называется она «Оборотни» (по-нашему «Homlupoj»). Правила очень похожи, нескольким нужным фразам мы вас обучим. Только не опаздывать! Времени на всю игру — строго 40 минут!
Полезные фразы: Ĉiuj ekdormas. — Все засыпают. Vilaĝo vekiĝas. — Деревня просыпается. Mi estas simpla vilaĝano. — Я — простой деревенский житель. Mi/Li/Ŝi estas utila. — Я/Он/Она полезна. Mi suspektas lin/ŝin. — Я подозреваю его/ её. Li/Ŝi estas homlupo. — Он/Она — оборотень. Ni voĉdonu. — Давайте голосовать. Unu-du-tri. — Один-два-три.
Антон Сомин – научный сотрудник Лаборатории социолингвистики РГГУ, младший научный сотрудник Школы филологии НИУВШЭ, руководитель Минского фестиваля языков
Лингвистика и экономика – две науки, которые, на первый взгляд, имеют мало что общего. Однако, если хорошо подумать, то можно обнаружить интересные примеры влияния экономики на язык, а языка – на экономику. Например, развитие экономических отношений привело к появлению письменности, государственное многоязычие является настоящим вызовом для экономики, а без разработок в области компьютерной лингвистики многое в современных экономических отношениях было бы устроено совсем иначе. На лекции мы поговорим об этих и некоторых других точках пересечения языка и экономики.
Милена Гусева, студентка Ⅱ курса бакалавриата факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. Ломоносова.
Жизнь и смерть всегда ходят рука об руку, как добрые соседи, причём не только в быту и повседневности, но и в национальном сознании, в народной культуре, в умах людей. В зависимости от окружающих условий, места проживания, формирования этноса, исторических обстоятельств, каждый народ формирует своё собственное представление о жизни и смерти, относится к ним совершенно по-разному. Мы на факультете иностранных языков и регионоведения много занимаемся проблемой национального характера, или менталитета. А что такое национальный характер? Это особенности картины мира, мировоззрения, присущие определенному народу. Так как мы живём в России, где большинство населения составляют русские, и я сама русская, то я решила выяснить, как русский народ относится к такому основополагающему явлению бытия, как смерть, на уровне подсознания, на уровне исторической памяти, какие образы смерти, доставшиеся нам в наследство ещё от древних славян, мы пронесли в нынешнее столетие сквозь тьму веков. На роль «информаторов», ценных и достоверных источников знания о воззрениях нашего народа на мироустройство как нельзя лучше подходят русские народные сказки.
На лекции Вы узнаете о том,
насколько ценные сведения о национальном характере русского народа мы можем почерпнуть из сказок;
как наши предки относились к смерти и почему не делали из неё трагедии;
что русские испокон веков считают смыслом жизни любого человека;
где искать связь между миром живых и миром мёртвых, и в какое время суток можно встретить на улице давно почившего товарища;
какие слова, выражения и метафоры характеризуют смерть в сказках, и как мы продолжаем использовать их и по сей день, неосознанно сохраняя русскую народную ментальность.
Роман Шапиро, кандидат филологических наук, специалист в области китайской филологии, преподаватель китаеведных дисциплин и переводчик китайской литературы.
Речь пойдет о русско-китайском пиджине — смешанном языке, существовавшем на российско-китайской границе в конце 18 — начале 20 веков. Следы пиджина можно найти на Дальнем Востоке и сейчас. На этом языке общались в первую очередь китайские и русские купцы, а также представители местных народов. Лексика пиджина имеет в основном русское происхождение, хотя есть и слова, происходящие из китайского, монгольского, удэгейского и нанайского языков. Грамматика пиджина в целом типична для смешанных языков: отсутствует словоизменение, порядок слов фиксированный. Необычно наличие конечных глагольных частиц, возникших под влиянием китайского языка. Источники для изучения русско-китайского пиджина — не только научные работы, но и художественные произведения, а также учебники «русского языка» для купцов, создававшиеся в Китае в 19 веке.
Меня зовут Валерия Агеева, я студентка филологического факультета МГУ. Тема моих курсовых работ — санскрит в немецкой лингвистике ⅩⅨ века.
Всё с чего-то начинается, но можете ли вы представить себе, что многие из достижений уже современной лингвистики были сделаны еще древнеиндийскими филологами, писавшими комментарии к древним текстам?
Санскрит — литературный язык Древней Индии, сыгравший немалую роль в развитии сравнительно-исторического языкознания, ветви лингвистики, занимающейся происхождением и родством языков.
В этой презентации я расскажу вам:
почему этот язык считается очень сложным,
почему не существует единой письменности для санскрита,
как писать слова на деванагари,
почему санскрит — невероятно образный язык,
и почему именно с него началась современная схема языкового древа.
Мстислав Явельский языковой активист, член межрегиональной общественной организации «Страна языков».
Наверное, каждый из нас слышал о Лапландии — загадочной северной земле, где летом не заходит солнце, а зимой господствует долгая и холодная полярная ночь, освещаемая лишь всполохами северных сияний. Но много ли мы знаем о жителях Лапландии — саамах? А о их языке — точнее, языках?
Девять языков. Четыре страны. Один народ — народ саами — практически всю свою историю притесняемый и ведущий ожесточённую борьбу за существование — и, несмотря на это, сумевший сохранить свой необыкновенный язык, культуру и самобытность до наших дней.
Саамские языки — это языки с историей, насчитывающей несколько тысячелетий, и вобравшие в себя слова, которые не получится найти ни в одном другом языке из ныне существующих. Это языки одного народа, всё ещё остающиеся самостоятельными и непохожими друг на друга. Языки, разделённые не только лингвистическими различиями, но и границами сразу нескольких государств. По этим и не только причинам они стоят особняком даже среди своих финно-угорских собратьев — и при всём этом они во многом очень близки к некоторым из них. А ещё саамские языки — самые северные из всех языков коренных народов Европы.
На презентации мы с вами:
поговорим о непростой истории народа саами, сделав акцент на том, как она отразилась на языках;
выясним, откуда в саамских языках взялись те самые загадочные слова, не имеющие соответствий ни в одном из известных нам языков;
разберёмся, существует ли единый саамский язык, посмотрев на этот вопрос с разных точек зрения, и ответим на вопрос, по каким причинам языки саами стали такими разными, а также сравним некоторые из них друг с другом и с их финно-угорскими «родственниками»;
узнаем, в каких лингвистических номинациях саамские языки можно по праву назвать «рекордсменами», почему саамский язык называют «языком глаголов» и почему важно не путать долгие и краткие гласные;
а также поговорим о том, как сегодня живут саамские языки в разных странах, и каким может стать их будущее.
Анастасия Крылова, лингвист-индолог, научный сотрудник Отдела языков народов Азии и Африки ИВРАН.
Индия — родина одной из древнейших систем письма, которая до сих пор не расшифрована. А как обстоят дела с письменностями современных языков Индии? На этой лекции вы узнаете, что такое «абугида», а также то, как научиться читать любую индийскую письменность и определять язык и регион Индии по начертанию знаков. Кроме того, вы сможете познакомиться с буквой «буэ» алфавита сантали и буквами сора, которым поклоняются, как богам, а также увидите газету, напечатанную наскальным брахми — древнейшим прочитанным письмом Индии, от которого произошли все современные индийские системы письма.
Светлана Кукушкина, студентка Института лингвистики РГГУ, участница диалектологической экспедиции университета Витовта Великого в Жемайтии, летних академий литовского языка и культуры Клайпедского университета, курсов литуанистики Вильнюсского университета. Научные интересы лежат в области литуанистики и балтославистики.
Литовский язык нередко называют «музеем под открытым небом» из-за замеченного лингвистами сходства с древнегреческим языком, латынью, санскритом. Это самый архаичный из живых индоевропейских языков, а также он наиболее полно сохранил в своей фонетике и грамматике черты праиндоевропейского языка.
Славится литовский язык и своей обширной лексикой: словарь, над которым с 1941 по 2002 годы работало более 70 лингвистов, содержит около 500 тысяч слов.
Как литовский язык сумел сохранить фонетику и морфологические особенности праиндоевропейского языка?
Как развивался язык и как реагировал на меняющуюся политическую обстановку?
Из каких алфавитов литовский язык заимствовал буквы, а какие символы были придуманы специально для него и не имеют аналогов в других языках мира?
Меня зовут Артём Красин, и как раз ищу надёжных товарищей для путешествия по пустыням. Верблюды оседланы, бурдюки с водой заполнены, но, прежде чем мы отправимся в путь, необходимо познакомиться с языком гордого и славного ближневосточного народа — с арабским. На Московском фестивале языков наш караван энтузиастов побывает лишь в некоторых оазисах необъятного и чарующего песчаного моря арабского языка. Вместе с вами мы узнаем:
Сколько лет арабскому языку, и когда у него появилась письменность?
Как живётся языку без гласных, и что такое солнечные и лунные буквы?
Какие слова в русском пришли к нам из арабского?
Как арабы обходятся без будущего времени?
Как правильно произнести «айн» и какой звук сами арабы считают самым сложным?
Как написать своё имя по-арабски?
Какой песней приветствовали пророка Мухаммада в городе Ясрибе?
А самые неутомимые могут также послушать лекцию про народы и диалекты Ближнего Востока или вместе порассуждать о том, в каком жанре работал бы Венедикт Ерофеев, если бы был арабом, в секции «Художественное слово». До встречи на фестивале!