Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.
Старший научный сотрудник ИСААМГУ, преподаватель хинди, автор тг-канала «Пробковый шлем».
Язык хинди имеет официальный статус в двух государствах — в огромной Индии и в крохотной тихоокеанской республике Фиджи. Индийцы попали на Фиджи по историческим меркам совсем недавно — в XIX веке британцам потребовалось большое количество рабочих на островных плантациях. Потомки этих рабочих и составляют основу индийской общины, к которой принадлежит более трети населения островов.
Фиджийские индийцы скажут, что их родным языком является хинди, но это не совсем «чистый» литературный хинди, который сейчас имеет официальный статус на их исторической родине. Как формировался «общий язык» плантационных рабочих из разных регионов? Почему на Фиджи отказались от деванагари? И чем фиджийский хинди может нам помочь при изучении языковых процессов в современной Индии?
Старший преподаватель французского языка РГУ имени С.А. Есенина, имеет диплом аспирантуры по филологии ОГУ имени И.С. Тургенева. Неоднократная стипендиатка министерств образования Франции и Бельгии. Специалистка по координированию волонтерских проектов для франкофонов.
Французский язык, если брать не славянские группы языков, возможно, наиболее близок русским людям. В нашем языке столько заимствований из французского, что каждое наше 20-ое слово может оказаться французского происхождения. Его принято называть «прекрасным и мелодичным», «изящным и певучим», но так ли это на самом деле? В этой лекции мы докажем, что правда о французском языке куда интереснее, чем расхожие стереотипы о нем. В какой мгле времен скрываются корни французского языка и почему франки тут почти не при чём? Почему всё-таки марка машин пишется Renault, фамилия актера – Renaud, а произносится всё это Рено? Почему бретонский диалект не имеет с французским ничего общего? Мы расскажем о структуре и особенностях французского языка, а также послушаем, как он звучал в Средневековье, эпоху Возрождения, в романах Гюго и Золя и что он представляет собой теперь – в текстах Stromae и рэпперов XXI века. Bienvenue!
В составе лингвистической экспедиции я побывала в нескольких регионах , где живут эвенки, занималась полевыми исследованиями этого прекрасного языка.
Из всех тунгусо-маньчжурских языков эвенкийский распространен на самой большой территории. Побывав на моей лекции, вы научитесь: -выражать длинную мысль одним словом -говорить о том, кого нельзя называть -выбирать лучшие места для рыбалки и разбираться в видах оленей и лосей -искать эвенкийские слова в Telegram
А также услышите эвенкийскую речь, узнаете немного о шаманах и о способах попадания в другие миры.
Обладательница гран-при всероссийской олимпиады по казахскому языку, культуре и истории 2016 года, межнационального форума-фестиваля «Литература без границ» 2016 года, сертифицированный переводчик-билингв, профессиональный режиссер, сценарист и артистка мероприятий, посвященных казахским национальным праздникам.
Казахский язык — язык со сложным речевым этикетом. Заложенные в нем традиции сохраняются и соблюдаются по сей день.
Речевой этикет казахского языка — часть культуры и истории, отличительными особенностями которой являются уважение к старшим, дружелюбность, открытость и душевность в общении.
О чем стоит узнать, чтобы проникнуться правилами речевого этикета?
Какие словосочетания используются иносказательно и могут удивить тех, кто начал изучать язык?
Почему вариативность обращений зависит от возраста и пола собеседника?
Как отличить вежливую просьбу от формальной?
Почему женщинам не позволительно обращаться к родственникам мужа по имени и какие обращения заложены традициями?
Расскажем подробно об этом и многом другом на лекции!
Обладательница гран-при всероссийской олимпиады по казахскому языку, культуре и истории 2016 года, межнационального форума-фестиваля «Литература без границ» 2016 года, сертифицированный переводчик-билингв, профессиональный режиссер, сценарист и артистка мероприятий, посвященных казахским национальным праздникам.
А вы знали, что…
Более 15 миллионов человек в мире говорят на казахском языке и лишь две трети из них проживают в Казахстане? Казахский язык можно услышать не только в странах СНГ, но и в Турции, Германии и Иране? Казахский язык насчитывает более 160 тысяч слов и входит в топ 30 самых богатых языков мира? Самое длинное слово в казахском языке состоит из 33 букв и переводится словосочетанием? Специально для казахского языка была изобретена компьютерная азбука «казновица», и почему? Казахский язык наряду с русским стал первым языком, звучавшим в космосе? В чем разница между мягкой, твердой и обычной буквами «у» в казахском языке и как не перепутать их использование? Как казахский язык обходится без предлогов?
Обо всём этом и многом другом в презентации казахского языка!
Магистрант Института русского языка им. А.С. Пушкина, выпускница Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, направление «Отечественная филология», и просто большая любительница польского языка и истории славянских языков.
«В Шчебжешчине хшоншч бжми в тшчине…» Что за скороговорка этот польский! И как только поляки выговаривают столько «ж», «ч», «ш»? В общем, из этой лекции вы узнаете:
Чего так боятся студенты-филологи? (Спойлер: палатализации)
За что так активно борются польские граммар-наци?
Как в славянских языках появились шипящие? И самое главное: почему их так много в польском?!
Студент отделения теоретической и прикладной лингвистики филфака МГУ, участник Московского (с 2016 года) и других фестивалей языков.
Название «эсперанто» слышали многие – придя на Московский фестиваль языков, не услышать его невозможно. Но как возник этот язык? Как он звучит и как устроен? Именно на это мы и посмотрим на презентации. Мы не только обсудим основную грамматику, но и некоторые более интересные сюжеты, например: • может ли язык быть защищён от изменений? • что делать, если надо заимствовать английское слово meme ‘мем’, а слова memo и mimo уже заняты? • как суффикс становится корнем? • какое отношение российская лингвистика имеет к языку идо (и что это за язык)? Bonvenon! Mi antaŭĝojas vidi vin.
Студент отделения теоретической и прикладной лингвистики филфака МГУ, участник Московского (с 2016 года) и других фестивалей языков.
«Итак, если ещё какой-то язык должен утвердить [за собою] место всеобщего языка и письма и быть принят во всём мире, то его важнейшей и необходимой чертой должно быть то, что в нём не будет никаких исключений и что он сможет быть достаточно легко и быстро изучен, понимаем и читаем всеми людьми». Так начинается анонимная статья «Новое предложение об универсальном языке», опубликованная в 1732 году в Лейпцигском научном журнале «Deutsche acta eruditorum, или Деяния учёных». В том, чтобы предложить в качестве международного искусственный язык, необычного ещё не было: такие проекты были и за 60 лет до этой статьи. Новизна заключалась в ином: «основа» языка (выражение оригинальное статьи), в отличие от большинства проектов того времени, являлась не полностью изобретением автора, а опиралась на латынь. Во время презентации мы посмотрим, что же именно придумал Карпофорофилюс (такой псевдоним выбрал себе в латинской версии статьи её автор), откуда он взял те или иные изменения, а частично — как они соотносятся с другими языками, естественными и искусственными.
Приглашаем на XVI Московский фестиваль языков!
11 декабря (воскресенье) в Высшей школе экономики пройдёт XVI Московский фестиваль языков, организуемый Московской эсперанто-ассоциацией «МАСИ», факультетом гуманитарных наук НИУВШЭ и волонтёрами Фестиваля.
Основу Фестиваля составляют увлекательные рассказы о полусотне языков мира, древних и современных, редких и популярных, от испанского и китайского до куллуи и эсперанто. 20 лекций по лингвистике поражают разнообразием тем: «Мозг «в заложниках» у языка, или Почему люди из разных стран по-разному смотрят на мир», «Иероглифический мир: как разные народы перековывали китайскую письменность под себя», «Вавилонская башня и не только: языки в мифах и фольклоре народов мира», «Арамейский язык в кино» и многое, многое другое. 10 презентаций в разделе «Практики» посвящены, тому, как люди изучают и применяют языки: «Заметки переводчика: быт и наречие удэгейцев», «Русский и татарский музыкальный фольклор в Москве», «Что такое «Языковой колёрнинг», «Аргентинский испанский и истории личного успеха»… Будут на Фестивале и активности иного (не лекционного) формата: лингвоконцерт, языковые игры и китайские чайные церемонии. По отдельной программе будет работать Детская площадка – для гостей от 7 до 12 лет. Фестиваль завершится весёлой занимательной викториной по мотивам того, о чём гости могли бы услышать на презентациях. В 20:30 XVI Московский Фестиваль Языков закончится.
Наши презентаторы – это люди разных возрастов — школьники, студенты и преподаватели, влюблённые в лингвистику и те языки, которые они изучают и используют.
Познакомиться с участниками, со списком языков и лекций, с анонсами выступлений, узнать расписание и получить другую информацию можно на официальном сайте Московского фестиваля языков https://www.lingvafestivalo.info/ (или mlfest.ru) и в группах Фестиваля ВКонтакте https://vk.com/mlfest и Телеграм-канале t.me/lingvafestivalo_moskvo Начнётся Фестиваль в 11:30 и продлится весь день — до 20:30 (разумеется, можно участвовать только в части программы).
Презентации языков распределены по параллелям (блокам): в каждом блоке одновременно пройдёт около 20 презентаций в разных аудиториях. Параллелей всего 6, таким образом, за день Фестиваля каждый гость должен выбрать — увы! — только шесть посещений. Определиться вам поможет не только программа, но и Парад презентаторов, на котором вы познакомитесь со всеми нашими участниками и сможете сделать окончательный выбор. Поэтому лучше не пропускать Открытие!
На Фестивале вы сможете: – попасть в удивительную атмосферу и вживую пообщаться с большим количеством любителей языка; – познакомиться с языками, о которых раньше ничего не знали; – больше узнать о языках, которые вас давно интересуют; – определиться, какой язык вы хотите изучать; – понять, как эффективнее изучать языки и успешно их использовать и многое другое!
Ждём вас с 11 часов в актовом зале факультета гуманитарных наук ВШЭ! Адрес: Москва, ул. Старая Басманная, д. 21 / 4, стр. 1. Как проехать
Радость для тех наших гостей, кто планирует время заранее — появилось РАСПИСАНИЕ! Пока без конкретных событий (такое расписание будет чуть позже), просто общий распорядок фестивального дня 🙂
11:00 — 11:30 Приём гостей 11:30 — 12:40 Торжественное открытие. Парад презентаторов 13:00 — 13:45 Первый блок 14:00 — 14:45 Второй блок 15:00 — 15:45 Третий блок 16:00 — 16:45 Четвёртый блок 17:00 — 17:45 Пятый блок 18:00 — 18:45 Шестой блок 19:00 — 20:30 Закрытие. Языковая викторина с призами.
Напоминаем: чтобы зарегистрироваться в качестве гостя (в здание Высшей Школы Экономики, в котором будет проходить Фестиваль, для осуществления безопасности охрана проверяет документы и будет впускать по списку участников, обязательно возьмите с собой удостоверение личности), нужно пройти по ссылке.
Место проведения фестиваля и как до него добраться можно посмотреть вот здесь.
Ознакомится с программой фестиваля — здесь.
Приходите заранее, чтобы занять место в зале. На Открытии вы сможете познакомиться со всеми презентаторами и окончательно выбрать на что попасть: ведь выбор такой большой (около 100 разных презентаций), а возможность будет посетить только 6 из них. И оставайтесь по окончании на Языковую Викторину с призами. Будет интересно и весело!
Лингвист, преподаватель НИУВШЭ, ученый и популяризатор науки. Автор курса ”What’s going on?” в ШЮФМГУ.
Взаимосвязь между нашим родным языком и образом мышления – тема, которая становится причиной жарких дискуссий уже не первое десятилетие. В последние годы эта проблема не отпускает умы не только лингвистов, но и обывателей. В силах ли человечество контролировать языковое развитие? Правда ли, что носители разных языков мыслят по-разному? Был ли Гомер дальтоником? Как вычисляют шпионов? Почему отдел, в котором вы найдете «Кока-Колу» в одной стране может не совпасть с отделом аналогичного супермаркета в другой? Неужели одинокие люди в англоязычной культуре ощущают себя лучше, чем те, кто не состоит в романтических отношениях в русскоговорящем обществе? Как понять, что вы не приглашены на вечеринку, хотя собеседник как будто был крайне честен в своих намерениях? На эти и другие вопросы я, Евгения Антонова, отвечу 11 декабря на Московском фестивале языков в стенах своей альма-матер. Я приглашаю вас окунуться со мной в удивительный мир лингвистики. Будет весело! Обещаю!
Сора – это язык семьи мунда, которая родственна языкам Юго-Восточной Азии, но сама распространена в Индии. Народ сора живёт на востоке Индии со времён задолго до прихода индоарийцев, и сохраняет свою культурную обособленность. На моей лекции вы узнаете:
как произносить согласные на вдохе
почему у языка сора пять письменностей
какие отношения связывали народы мунда с императором Ашокой и царевичем Рамой
какая связь между письменностью сора и сетью вегетарианских ресторанов «Джаганнатх»
почему в Библии на языке сора вино называется виноградным соком
как выглядят полевые исследователи сора и их проекты в традиционном изобразительном искусстве идитталь.
Научная сотрудница Института востоковедения РАН, преподавательница Института лингвистики РГГУ, несколько лет изучавшая язык и культуру долины Куллу в своих полевых исследованиях.
На каком языке говорят боги в долине Куллу, где жил и писал картины Николай Рерих? В Индии больше двух сотен языков, и один из них – куллуи, индоарийский язык Западных Гималаев. Вы узнаете о современном статусе языка, познакомитесь с особенностями грамматики и некоторыми интересными этимологиями. Услышите о методах и бытовых сложностях полевых лингвистов-исследователей куллуи, о шаманских традициях местной версии индуизма, сможете примерить традиционную одежду и научитесь читать танкри – старинную письменность языка куллуи.
Преподаватель английского языка и иврита, переводчик. Родной город — Хабаровск.
Переводчик — удивительная профессия, которая дарит нам безграничные возможности. Я хочу рассказать о своем опыте работы переводчиком и поделиться историями поездок в дальневосточную тайгу вместе с группами иностранных гостей. В походах по лесу нас ждали встречи с амурским тигром и беседы с настоящими лесными людьми. Не бойтесь, это были дружелюбные удэгейцы — коренной народ, о жизни и языке которого мы и поговорим.
Преподаватель английского языка и иврита, переводчик. Родной город — Хабаровск.
Удэгейцы — немногочисленный коренной народ на Дальнем Востоке. Их этноним — “люди дремучего леса” — прекрасно отражает тесную связь удивительного народа с природой. Хранимые тайгой, воспевающие ее романтику и коварство, удэгейцы трепетно относятся к окружающей среде даже сегодня. Мы поговорим о быте и картине мира удэгейцев, в языковом представлении которых время и пространство равны, а точкой отсчета для говорящего является либо река, либо домашний очаг. Удэгейский язык с небольшим числом носителей и десятком взаимонепонимаемых диалектов настолько необычен в фонетическом плане, что в попытках отразить это богатство лингвисты составили для него несколько алфавитов. Но что за дело охотнику на соболя до этих каракулей? Его манит треск кедровой шишки, обвитой лианой лимонника, да лай косули на морозе. Наденем лыжи, обитые мехом, и последуем за ним, пока тот запевает свою песню: “В желтый месяц луны загляделась тайга…”