Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.
Кандидат филологических наук, типолог, математик, интерлингвист, оптимист.
Многие из нас помнят со школы, что в русском языке есть настоящее, прошедшее и будущее время, а также совершенный и несовершенный вид. Однако за этой внешней простотой скрыто не меньшее разнообразие, чем у пугающих таблиц из других языков: совершенный вид представлен, например, в формах «спеть», «запеть» и «попеть», а несовершенный – в «лететь», «летать» и «улетать». Если же добавить сюда модальные конструкции типа «должен копать», «может копать» и «хочет копать», то и получится то, что в заголовке образно названо координатами ситуации: способы расположить её в мире реального или воображаемого.
Этим витиеватым вопросам посвящено огромное количество академической литературы, которую вряд ли будет читать неспециалист, но часто хотя бы общее представление о них нужно и просто изучающим другие языки, чтобы избежать «грамматического акцента». Мы попробуем порассуждать на заданную тему настолько просто, насколько это возможно, в качестве первичных используя русские примеры, но при этом периодически оглядываясь «по сторонам»: именно с целью прояснить возможные различия между языками. 🙂
Лингвист, языковой активист, сооснователь проекта «Страна языков», участник проекта по документации и изучению мансийского языка(ТГУ).
Чем известен венгерский язык? Тем, что это непутёвый брат мансийского. Тоже нет отдельного будущего времени, зато есть объектное спряжение, зато более стройное (а вот что делать с морфонологией и двумя десятками аспектуальных показателей лингвисты пока точно не знают). Причём на мансийском языке говорят не только в таёжной глуши, но и выпускают газету и пишут рэп.
А на занятии мы разберём мультик на мансийском языке, который сделали дети в интернате год назад, и заодно проверим вашу оперативную память.
Лингвист, языковой активист, сооснователь проекта «Страна языков», участник проекта по документации и изучению мансийского языка(ТГУ).
В нанайском языке достаточно простая фонетическая система и небольшой набор падежей. Один раз запомнив местоимения, вы сможете добавлять притяжательные суффиксы к существительным и окончания к причастиям, которые захватили место сказуемых у глаголов в настоящем и прошедшем времени. На занятии вы выучите необходимые фразы для знакомства и поддержания простой беседы.
Всё ли так просто в нанайском языке? А вот что будет, если на существительном и падеж, и притяжательный суффикс? Как выглядят глаголы при отрицании и на тех самых перифериях, которые недозаняли причастия? Как устроено сложное предложение и для чего нужны полтора десятка глагольных суффиксов — приходите на нанайский для продолжающих. Обязательное условие — прийти после первого занятия или после того, как позанимались нанайским где-то ещё.
Выпускница РГГУ, лингвист-переводчик, стажировалась в Квебеке (университет им. Лаваля); магистр университета Париж-Сорбонна по специальности «Французская и франкоязычная литература», специалист по квебекскому театру.
В контексте культуры Квебека нельзя не упомянуть квебекский театр, самобытный и, к сожалению, мало известный русскому зрителю и читателю.
Лекция будет посвящена троим знаковым квебекским драматургам 20 века.
Мишель Трамбле писал в эпоху Тихой революции. Он нашёл свой способ использовать местный, диалектный, разговорный язык в своих пьесах и возвысить обыденность до уровня древнегреческой трагедии.
Робер Лепаж — драматург, актёр, режиссёр. Он сумел найти новаторский подход к использованию технологий в театральных постановках. Его интересует история с одной стороны и «маленький человек» — с другой:
«Я всегда стараюсь найти равновесие между «историей» с маленькой буквы и «Историей» с большой буквы, поскольку одна отсылает к другой. Я хочу, чтобы зрители вошли в большую тему через маленькую дверь».
Важди Муавад писал об опыте вынужденной эмиграции, изгнания, гражданской войне. Его излюбленная тема — идентичность и её метаморфозы. В финальной части лекции будут зачитаны отрывки из пьес Муавада и их переводы.
Меня зовут Анна Мурадова, я кандидат филологических наук, специалист по бретонскому языку. Долгое время занималась научно-исследовательской работой в Институте языкознания РАН, сейчас полностью посвятила себя переводам на бретонский язык и литературному творчеству, которое так нравится бретонцам, что в этом году они наградили меня Орденом горностая за вклад в их культуру. Однако я не забываю и свой второй родной язык, ассирийский (или восточноарамейский, как называют его специалисты).
На моей лекции по бретонскому языку вы узнаете следующее:
- Как Бретань стала называться Бретанью и причем тут Великобритания,
- Чем бретонцы отличаются от своих ближайших соседей, французов,
- Как бретонцы считают двадцатками, спрягают предлоги и что такое инициальные мутации.
И, конечно же, мы послушаем песню на бретонском языке.
Меня зовут Анна Мурадова, я кандидат филологических наук, специалист по бретонскому языку. Долгое время занималась научно-исследовательской работой в Институте языкознания РАН, сейчас полностью посвятила себя переводам на бретонский язык и литературному творчеству, которое так нравится бретонцам, что в этом году они наградили меня Орденом горностая за вклад в их культуру. Однако я не забываю и свой второй родной язык, ассирийский (или восточноарамейский, как называют его специалисты).
На моей лекции по ассирийскому языку вы узнаете о том
- Кто такие современные ассирийцы и связаны ли они с древними
- Как ассирийцы оказались в разных странах, в том числе в России
- На каком языке говорят современные ассирийцы и какую письменность используют
А также мы посмотрим видеоролик, чтобы узнать, над чем смеются современные ассирийцы.
Кандидат филологических наук, доцент Школы иностранных языков НИУВШЭ, академический руководитель образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Любой человек, изучающий иностранный язык, сталкивается с необходимостью освоить большой объем лексического материала, учить слова, уметь употреблять словосочетания и фразы. Любой любитель языков задавался вопросами:
Какие слова нужно учить?
Как учить слова наиболее эффективно?
Что учить: слова или словосочетания?
Что делать со словами и словосочетаниями после того, как вы их выучили?
Ответы на эти и другие вопросы вы услышите в выступлении.
Также мы обсудим: · что означает — выучить слово; · как интернет ресурсы могут использоваться для практики и расширения словарного запаса; · как расширять словарный запас, слушая и читая для удовольствия.
Все мы читали Гарри Поттера, или смотрели фильмы о нем. Нет? Тогда вы наверняка хоть раз в жизни слышали об этом персонаже. Некоторые читали перевод от РОСМЭНа — про Снегга и Амбридж, и некоторые сильно раздражаются, услышав про Злея и Кхембридж от Спивак. Прочитав оригинал, я решил всё же разобраться в том, как правильно донести до читателя смысл имён и фамилий, заложенный автором.
С момента выпуска издательством РОСМЭН в 2002 году русскоязычной версии популярной серии книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере ведутся споры о точности перевода вымышленных имен и терминов. Эти споры обострились в 2015 году, когда вышел перевод Марии Спивак.
Мне захотелось разобраться в этих переводах и подумать, нельзя ли здесь подобрать слова точнее и благозвучнее. Для этого пришлось провести этимологический анализ отобранной лексики, сравнить переводы РОСМЭН и М. Спивак между собой и с выявленными значениями слов.
Сейчас Гарри Поттера читают все: от малыша до прабабушки, и, придя на мою лекцию, вы узнаете, что на самом деле означают имена из Гарри Поттера, как же всё-таки правильно: Снегг или Злей и многое, многое другое.
Феминитивы… У многих вскипает кровь только от одного слова! Возможно, даже у Вас, уважаемый читатель этого анонса, уже задергалась бровь. Пожалуй, вспомнить лингвистический феномен, который обсуждался бы широкими массами столь же активно (а зачастую даже агрессивно!), будет крайне трудно. Термин «феминитивы» теперь знаком каждому!
Так почему же наши уши сворачиваются в трубочку от «авторки» и «блогерки»? Дело лишь в непривычном звучании и внедрению в язык чего-то нового? Или всё устроено куда сложнее?
Зачем это вообще кому-то нужно?
Новые феминитивы — это нормально?
Каковы прогнозы на будущее таких слов? Закрепятся ли они в нашем языке? На лекции мы с вами найдем ответ на эти и многие другие вопросы. А еще проведем с вами психологический эксперимент!
Дорогие друзья, жду вас на своей лекции! Обещаю, что скучать нам точно не придется! 🙂
Меня зовут Кира Полищук. Я выпускник бакалавриата кафедры германской и кельтской филологии МГУ и член Норвежской языковой молодёжи (Norsk Målungdom). Изучаю новонорвежский 4 года, веду проект Nynoreg (vk.com/vestlandet) об этом языке и норвежских диалектах 1,5 года.
Hei på dykk, kjære vener! Здравствуйте, дорогие друзья!
На моей презентации вы познакомитесь поближе с наследником языка саг, братом исландского и фарерского языка и получите ключ к норвежским диалектам. Кроме того, вы узнаете:
- откуда и зачем в Норвегии два языка,
- что значит быть единственным западноскандинавским языком на континенте,
- несколько частотных фраз, начиная с «Привет!» и кончая «Говори на диалекте — пиши на нюнорске!»,
- кто такой Ивар Осен и как звучит популярное в Норвегии стихотворение «Nordmannen» («Норвежец») его авторства.
Выпускник бакалавриата кафедры германской и кельтской филологии МГУ и член Норвежской языковой молодёжи (Norsk Målungdom). Изучаю различные норвежские языки 5 лет, веду проект Nynoreg (vk.com/vestlandet) о норвежском языковом разнообразии 1,5 года.
Первое, что мы узнаём, когда начинаем интересоваться норвежским, — это то, что у него много диалектов. Второе — что ещё, к тому же в придачу, норвежский язык не один, а их два — букмол и нюнорск. А если начинаем вникать, то оказывается, что ещё есть самнорск, риксмол, хёгнорск, ланнсмол… Выглядит страшно, и даже специалисты по норвежскому и многие норвежцы сами не все до конца разбираются в них, но мне за упомянутые пять лет довелось общаться со сторонниками всех ныне живых норвежских норм и читать тексты на мёртвых нормах. Моя задача на этой лекции – помочь сориентироваться в море всевозможных ‑молов и ‑норсков: узнать, откуда и зачем их столько и в чём разница.
2020 год принес для всех нас много испытаний и перемен. У нас есть два варианта: жаловаться и страдать или адаптироваться и двигаться дальше.
Пытаясь найти свой собственный путь как онлайн-преподавателя, я решил запустить свой собственный подкаст. Как компьютерный инженер и ютубер со средним опытом я думал, что это должно быть легко. И я был неправ — мне пришлось многому учиться. Но в то же время я не ожидал, что мне понравится процесс обучения и что я буду получать такие положительные отзывы от своих студентов и даже от коллег.
В этой лекции я хочу за 50 минут поделиться с вами всей информацией, советами, ресурсами и опытом нескольких месяцев, чтобы вы узнали и поняли следующее:
- запуск подкаста — это то, что вам нужно? - как начать; - как продолжать без выгорания; - распространенные ошибки, которых можно избежать.
Никакого опыта или предварительных знаний от вас не требуется.
Предупреждение: эта лекция будет на испанском языке. Для участия рекомендую минимальный уровень А2. Также мы будем немного ругаться.
Как иностранец, живущий в русскоязычной стране, я (почти) никогда не ругаюсь. В основном потому, что я учитель, и я бы демонстрировал не лучший свой образ.
Тем не менее я понимаю ругательства. Когда я учил русский, я задавал много вопросов близким друзьям и обращал внимание на ругательства людей. Благодаря этому я могу лучше понимать людей, независимо от того, какой язык они используют.
В этой лекции мы собираемся обсудить то, о чем вам никто не говорил на языковых курсах или в университете. Зная это, вы сможете намного лучше понимать испаноязычные фильмы, песни и людей.
Потому что мы, говорящие на испанском, на самом деле много ругаемся.
Иврит — язык удивительный, с богатой историей. Язык, на котором написаны книги, стоящие в основе монотеистических учений. Язык, разобранный по буковке средневековыми каббалистами, стремящимися проникнуть в замысел Всевышнего и тайны мироздания, долгое время остававшийся полумертвым языком молитв и святых текстов и вновь возрожденный энтузиастами в конце девятнадцатого века для повседневного использования и ставший официальным языком государства Израиль.
Поговорим об иврите. Алфавит иврита так непохож ни на родной кириллический, ни на знакомый латинский. Каково это — писать справа налево и одними согласными? Кстати, а одними ли? Есть ведь и огласовки.
Посмотрим примеры слов. В каких случаях можно однозначно понять значение слова, а в каких только с помощью контекста?
Воссоздание разговорного иврита. Вероятно, в древности люди тоже болели гриппом, но информации об этом не нашлось места на страницах святых книг, поэтому тем, кто задумал сделать иврит снова разговорным, пришлось придумать и это, и много других слов.
Иврит и музыка. Ноты записываются слева направо, иврит — справа налево, как тут быть? Как выглядит песенник на иврите?
Иврит и компьютерные технологии. Как уживается иврит внутри систем, изначально рассчитанных на написание слов слева направо?
Что значит «падать в яблоки»? Почему, чтобы понять цену продукта, нужно уметь складывать и умножать в уме? Как понять, какие буквы читаются, а какие нет?
На эти и другие вопросы попытается ответить Лидия Астапенко, преподаватель и переводчик, работающий с французским языком уже более 10 лет. Французский – удивительный язык, сочетающий в себе четкую структуру и творческие отклонения от нормы. Приходите на презентацию этого ни на что ни похожего языка и allons‑y!