Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

Польский язык

Куш­нир Лиза, Инсти­тут Линг­ви­сти­ки РГГУ

Есть такое рас­про­стра­нён­ное выска­зы­ва­ние: «Поль­ский — един­ствен­ный язык, кото­рый пишет транс­ли­том». Дей­стви­тель­но, очень мно­гие дума­ют, что поль­ский прак­ти­че­ски ничем не отли­ча­ет­ся от рус­ско­го, но это не так.

Итак, на сво­ей пре­зен­та­ции я расскажу:

- в чём прин­ци­пи­аль­ные отли­чия меж­ду поль­ским и рус­ским языком

- отку­да в поль­ском язы­ке СТОЛЬКО шипя­щих и что с этим делать 🙂 И ещё вы услы­ши­те сти­хо­тво­ре­ние, пора­жа­ю­щее коли­че­ством труд­но­про­из­но­си­мых звуков!

- вы узна­е­те, какой инте­рес пред­став­ля­ет поль­ский для чело­ве­ка, инте­ре­су­ю­ще­го­ся сла­вян­ски­ми язы­ка­ми и культурами

- а так­же вы смо­же­те научить­ся читать по-поль­ски и даже пере­ве­сти неболь­шой текст!

Эвенкийский язык

Ксю­ша Ершо­ва, сту­дент­ка 3 кур­са Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ (Москва)

В про­шлом году мне дове­лось побы­вать в линг­ви­сти­че­ской экс­пе­ди­ции в геор­га­фи­че­ский центр Рос­сии — Эвен­кий­ский рай­он Крас­но­яр­ско­го края, кото­рый издав­на насе­ля­ет таин­ствен­ный древ­ний народ — эвен­ки. Что это за народ, чем он живет и на каком язы­ке он гово­рит — все это вы узна­е­те, посе­тив мою презентацию.

На пре­зен­та­ции я расскажу:

- зачем в эвен­кий­ском три место­име­ния «мы»;

- поче­му эвен­ки не назы­ва­ют мед­ве­дя медведем;

- как по-эвен­кий­ски мож­но ска­зать «пять дней», не упо­тре­бив сло­во «день»;

- за что этно­гра­фы про­зва­ли эвен­ков «ари­сто­кра­та­ми тайги»;

- поче­му через пару лет эвен­кий­ско­го язы­ка может вне­зап­но не стать;

- и мно­го-мно­го другого.

Так­же мы послу­ша­ем песен­ку и выучим несколь­ко фраз на эвен­кий­ском языке.

При­хо­ди­те — не пожалеете!

Французский язык

Аба­жур, гар­де­роб, пар­фюм, вит­раж, аль­янс, кот­ле­та, вине­грет, коньяк, актер, бюро, афи­ша, депар­та­мент, тет-а-тет, шарм — все эти сло­ва при­шли в наш язык из французского.

Фран­цуз­ский язык зани­ма­ет пятое место по рас­про­стра­нен­но­сти в сети Интер­нет. На нем гово­рят не толь­ко в Евро­пе, но и в Афри­ке, Азии и даже в Оке­а­нии. Кро­ме того, это про­сто один из самых кра­си­вых и роман­тич­ных язы­ков мира.

На пред­сто­я­щей пре­зен­та­ции вы сможете:

- узнать боль­ше о стро­е­нии фран­цуз­ско­го языка;

- попы­тать­ся про­из­не­сти фран­цуз­ские скороговорки;

- выяс­нить, какие англий­ские сло­ва пере­шли во фран­цуз­ский язык;

- узнать мно­го ново­го и инте­рес­но­го об одном из сим­во­лов Франции

- и про­сто полу­чить удо­воль­ствие от зву­ча­ния фран­цуз­ско­го языка!

При­хо­ди­те!

Турецкий язык

Евге­ния Мусаева

Я — пере­вод­чик. Пере­во­жу кни­ги, тех­ни­че­ские бро­шю­ры, сай­ты тор­го­вых ком­па­ний, а еще людей — через бур­ный поток чужо­го, незна­ко­мо­го язы­ка. Турец­ко­го языка. 

Тур­ция —  не загра­ни­ца, чего уж там. Любой сооте­че­ствен­ник с радо­стью про­кон­суль­ти­ру­ет вас по любым аспек­там турец­кой эст­ра­ды, турец­кой кух­ни, мен­та­ли­те­та, сер­ви­са и куль­ту­ры. А язык.… «Ну, это же очень слож­но, а я отды­хать при­е­хал», — под­во­дит итог рус­ский турист, неспеш­но потя­ги­вая кок­тейль за бар­ной стой­кой пяти­звез­доч­но­го оте­ля Анталии.

Меж­ду тем, при жела­нии азы раз­го­вор­но­го язы­ка мож­но осво­ить все­го за пол­то­ра меся­ца, а научить­ся читать…за 5 минут, чем мы и займемся!

Так­же на пре­зен­та­ции вы узнаете:

- насколь­ко спра­вед­ли­ва пого­вор­ка «что рус­ско­му сарай, то тур­ку — дворец»,

- кто такой «бель­мес» и поче­му его не смыслят.

- поче­му для пере­во­да одно­го турец­ко­го сло­ва может потре­бо­вать­ся восем­на­дцать русских,

- как так вышло, что «Сын героя, несу­ще­го крас­ный флаг со звез­дой и полу­ме­ся­цем» — это турец­кая фамилия,

- что обще­го меж­ду носи­те­лем совре­мен­но­го турец­ко­го язы­ка и маги­стром Йодой,

и мно­гое, мно­гое другое.

«11-тый трамвай». Московский ансамбль латышских народных песен">«11-тый трамвай». Московский ансамбль латышских народных песен

Лео­нид Кото­вич, руко­во­ди­тель ансамбля

Назва­ние  ансам­бля не слу­чай­но. В Риге 11-тый трам­вай едет из цен­тра в лесо­парк, к эст­ра­де Все­об­щих лат­вий­ских празд­ни­ков пес­ни и тан­ца, кото­рые про­во­дят­ся раз в четы­ре года. На празд­ни­ках высту­па­ют одно­вре­мен­но око­ло 20 тысяч хоро­вых пев­цов со всей Лат­вии. После кон­цер­тов, уже ночью, народ воз­вра­ща­ет­ся в город на 11-том трам­вае. Ваго­ны запол­не­ны как слу­ша­те­ля­ми, так и пев­ца­ми, и все про­дол­жа­ют петь! Пою­щие трам­ваи непре­рыв­ной вере­ни­цей сле­ду­ют друг за другом…

Репер­ту­ар ансам­бля поза­им­ство­ван из услы­шан­но­го в этом трамвае.

Готский язык, древнеанглийский язык, лингвистические задачи

Алек­сандр Пиперски

Готский язык

На гот­ском  язы­ке никто не гово­рит уже  тыся­чу с неболь­шим лет (или —  по более опти­ми­стич­ной, но всё рав­но  груст­ной вер­сии — по край­ней мере несколь­ко веков), но тем не менее гер­ма­ни­сты не обде­ля­ют его сво­им вни­ма­ни­ем. Такой инте­рес к гот­ско­му язы­ку име­ет несколь­ко при­чин. Во-пер­вых, это язык бога­той куль­ту­ры (имен­но гот­ский стал пер­вым из гер­ман­ских язы­ков, на кото­рый была пере­ве­де­на Биб­лия); во-вто­рых, это цен­ней­ший источ­ник линг­ви­сти­че­ских све­де­ний для тех, кто хочет знать боль­ше о пра­гер­ман­ском язы­ке, из кото­ро­го про­изо­шел и англий­ский язык, и немец­кий язык, и скан­ди­нав­ские язы­ки. Из пре­зен­та­ции вы узнаете:

- кто  такие были готы, где и когда  они жили и име­ют ли они какое-нибудь отно­ше­ние к готи­ке и к совре­мен­ной  суб­куль­ту­ре готов;

- какой  алфа­вит создал для сво­е­го язы­ка гот­ский епи­скоп Вуль­фи­ла и какие загад­ки для совре­мен­ных учё­ных таит эта систе­ма письма;

- какие  древ­ние чер­ты, уже утра­чен­ные или стёр­ши­е­ся в совре­мен­ных гер­ман­ских язы­ках, сохра­ни­лись в грам­ма­ти­ке гот­ско­го язы­ка (напри­мер, може­те ли вы пред­ста­вить себе, что в англий­ских гла­го­лах choose - chose chosen и drivedrove- driven глас­ные в корне когда-то чере­до­ва­лись абсо­лют­но оди­на­ко­во? Если нет, то гот­ский язык очень быст­ро помо­жет вам уви­деть это).

В кон­це  пре­зен­та­ции вас ждёт чте­ние гот­ских тек­стов, в про­цес­се кото­ро­го вы навер­ня­ка почув­ству­е­те радость узна­ва­ния — ведь как бы силь­но ни изме­ни­лись дру­гие гер­ман­ские язы­ки, всё-таки боль­шую часть гот­ских слов вы смо­же­те узнать, поль­зу­ясь сво­им зна­ни­ем англий­ско­го или немец­ко­го языка.

Древнеанглийский  язык

Hwæt wē Gār-Dena      in geār-dagum

þēod-cyninga      þrym gefrūnon,

hū þā æðelingas      ellen fremedon.

Зная  англий­ский язык, вы едва ли смо­же­те  понять, о чём гово­рит­ся в этих трёх стро­ках. Быть может, вы даже уди­ви­тесь, если вам сооб­щат, что это не текст на совер­шен­но неве­до­мом вам язы­ке, а нача­ло выда­ю­ще­го­ся памят­ни­ка англий­ской лите­ра­ту­ры. Тем не менее так оно и есть: это пер­вые три стро­ки зна­ме­ни­той древ­не­ан­глий­ской эпи­че­ской поэ­мы «Бео­вульф». Каким бы непо­нят­ным ни пока­зал­ся вам древ­не­ан­глий­ский язык, всё-таки имен­но он стал исто­ком совре­мен­но­го англий­ско­го. Но древ­не­ан­глий­ский заслу­жи­ва­ет вни­ма­ния не толь­ко поэто­му: ведь это один из древ­ней­ших гер­ман­ских язы­ков с бога­той лите­ра­тур­ной и куль­тур­ной традицией.

Из пре­зен­та­ции вы (сре­ди про­че­го) узнаете:

- что  англий­ский язык почти вытес­нил из Бри­та­нии все дру­гие язы­ки, достиг выда­ю­ще­го­ся рас­цве­та в кон­це пер­во­го тыся­че­ле­тия нашей эры, а потом успеш­но выдер­жал нерав­ную борь­бу с фран­цуз­ским языком;

- что  древ­не­ан­глий­ский язык поль­зо­вал­ся не толь­ко латин­ским алфа­ви­том (кото­рый, кста­ти, содер­жал несколь­ко непри­выч­ных совре­мен­ным англи­ча­нам букв!), но и рунами;

- что  паде­жей в древ­не­ан­глий­ском язы­ке было куда боль­ше, чем в совре­мен­ном английском;

- что  при­ла­га­тель­ное в древ­не­ан­глий­ском язы­ке, как это ни уди­ви­тель­но, тоже склонялось;

- что  в древ­не­ан­глий­ских сти­хах не было риф­мы и что они были устро­е­ны совсем ина­че, чем при­выч­ные нам  стихи.

Презентация лингвистических задач Московской олимпиады по лингвистике

Запи­ши­те  ста­рым мон­голь­ским пись­мом: сöри ‘стог”. Пере­ве­ди­те на рус­ский язык: тасук­э­с­ас­э­рар­эд­за­руб­эка­ри­си­ка­ба. Пере­ве­ди­те на румын­ский язык: мёрт­вая гора, лысый муж­чи­на, голая сви­нья.

Вы, навер­ное, уди­ви­тесь и ска­же­те: «Я же не знаю всех этих язы­ков! Как я могу это сде­лать?». Но ока­зы­ва­ет­ся, что если вы уви­ди­те перед собой несколь­ко слов, запи­сан­ных ста­ро­мон­голь­ской пись­мен­но­стью, несколь­ко пред­ло­же­ний на ста­ро­пись­мен­ном япон­ском язы­ке (да-да, на этом язы­ке тасук­э­с­ас­э­рар­эд­за­руб­эка­ри­си­ка­ба озна­ча­ет про­сто-напро­сто ‘если бы его не долж­ны были застав­лять помо­гать”) или несколь­ко румын­ских сло­во­со­че­та­ний, вы без тру­да смо­же­те выпол­нить такие зада­ния. Имен­но в этом и состо­ит суть само­до­ста­точ­ных линг­ви­сти­че­ских задач: вы полу­ча­е­те мате­ри­ал, кото­рый поз­во­ля­ет вам, не поль­зу­ясь ника­ки­ми допол­ни­тель­ны­ми источ­ни­ка­ми, открыть инте­рес­ные явле­ния в раз­ных язы­ках мира (вплоть до самых экзо­ти­че­ских) или в род­ном язы­ке, пере­ве­сти пару фраз с незна­ко­мо­го язы­ка и на незна­ко­мый язык и понять, как вооб­ще быва­ют устро­е­ны язы­ки. Линг­ви­сти­че­ские зада­чи моде­ли­ру­ют реаль­ную рабо­ту линг­ви­стов и вби­ра­ют в себя все суще­ству­ю­щие обла­сти линг­ви­сти­ки: от дешиф­ров­ки неиз­вест­ных пись­мен­но­стей и рабо­ты с ред­ки­ми бес­пись­мен­ны­ми язы­ка­ми до изу­че­ния тон­ких грам­ма­ти­че­ских осо­бен­но­стей род­но­го язы­ка исследователя.

Жанр  само­до­ста­точ­ной линг­ви­сти­че­ской  зада­чи име­ет дол­гую исто­рию. Пер­вая в мире олим­пи­а­да по линг­ви­сти­ке для школь­ни­ков, на кото­рой пред­ла­га­лись такие зада­чи, была про­ве­де­на в Москве в 1965 году. Впо­след­ствии это начи­на­ние рас­про­стра­ни­лось по все­му зем­но­му шару, и сего­дня линг­ви­сти­че­ские олим­пи­а­ды про­во­дят­ся не толь­ко в Рос­сии (кста­ти, в Москве в этом году состо­ит­ся юби­лей­ная, 40‑я олим­пи­а­да), но и в США, в Кана­де, в Австра­лии, в Бол­га­рии, в Нидер­лан­дах, в Эсто­нии, в Шве­ции и в дру­гих стра­нах. Каж­дый год про­во­дит­ся Меж­ду­на­род­ная олим­пи­а­да по линг­ви­сти­ке, куда при­ез­жа­ют самые талант­ли­вые моло­дые линг­ви­сты со все­го мира.

Зна­ком­ство с линг­ви­сти­че­ски­ми зада­ча­ми и уча­стие в линг­ви­сти­че­ских олим­пи­а­дах ста­ло пер­вым шагом в нау­ку для мно­гих извест­ных совре­мен­ных учё­ных. Может быть, позна­ко­мив­шись с линг­ви­сти­че­ски­ми зада­ча­ми на пре­зен­та­ции, вы захо­ти­те и даль­ше решать их? А может быть, даже и сочи­нять их? А может быть, даже и про­фес­си­о­наль­но зани­мать­ся лингвистикой?..

Оргкоманда Фестиваля языков 2009

Ири­на Гон­ча­ро­ва – поиск поме­ще­ния, пере­го­во­ры с адми­ни­стра­ци­ей, фор­ми­ро­ва­ние коман­ды, общее руко­вод­ство, пре­зен­та­то­ры, кон­суль­та­ции, напол­не­ние сай­та, все то, чего не сде­ла­ли другие

Ека­те­ри­на Беля­е­ва –  состав­ле­ние рас­пи­са­ния пре­зен­та­ций, дис­пет­чер помещений

Алек­сандр Сига­чев – волон­те­ры, регистрация

Еле­на Сига­че­вафинан­сы, вход­ные биле­ты, пере­го­во­ры с администрацией

Игорь Мок­ин – Кара­ва­ны язы­ков, Кара­ва­ны в ШЮФ при МГУ, в шко­ле в Куркино

Ири­на Федо­то­ва – руко­вод­ство кура­то­ра­ми презентаторов

КУРАТОРЫ пре­зен­та­то­ров:

Ири­на Федотова

Мак­сим Житченко

Ека­те­ри­на Захарова

Дмит­рий Никонов

Ана­ста­сия Чикова

Мария Шалы­ги­на

Андрей Широв

ОТКРЫТИЕ-ЗАКРЫТИЕ-КОНЦЕРТ

Свет­ла­на Шиш­ки­на – общее руко­вод­ство, фор­ми­ро­ва­ние программ

Ана­ста­сия Бори­со­ва, Кирилл Груст­нев, Ари­на Тур­ка­тен­ко – сценарии

Миха­ил Хамин­ский, Ана­ста­сия Бори­со­ва, Ари­на Тур­ка­тен­ко, Кирилл Груст­нев – веду­щие

Сер­гей Орлов – звукорежиссер

КНИЖНАЯ ЛАВКА

Свет­ла­на Гон­ча­ро­ва, Юлия Мазу­рец– фор­ми­ро­ва­ние, продажи

PR

Оль­га Кон­дю­ко­ва – рабо­та с мас­сме­диа и фотографами

Марат Сады­ков, Евге­ния Мухи­на – фести­валь­ные сайт и рассылка

Игорь Мок­ин – груп­па “Вкон­так­те”

ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛУЖБЫ

Андрей Широв – ком­пью­тер­ный дизайн (афи­ши, фла­е­ры, дипло­мы, про­грамм­ки), печать

Андрей Гри­чик – тех­ни­че­ская под­держ­ка во вре­мя Фестиваля

Дмит­рий Нико­нов – матобеспечение

Андрей Широв – дизайн сце­ны, стен­ды, оформ­ле­ние помещений

Мак­сим Жит­чен­ко – статистика

Еле­на Сига­че­ва – фур­шет, столовая

Кирилл Груст­нев – Учи­тель­ская чайная

Язык и музыка: музыкальные тоны в языках мира

Мария Коно­шен­ко

Музы­каль­ные тоны в язы­ках мира – крат­кий обзор.

…Ока­зы­ва­ет­ся, музы­ка про­ни­ка­ет в сло­варь и грам­ма­ти­ку мно­гих язы­ков мира.

- Как имен­но это про­ис­хо­дит в раз­ных языках?

- Чем музы­каль­ный тон отли­ча­ет­ся от инто­на­ции и музы­каль­но­го ударения?

- Что обще­го меж­ду китай­ским язы­ком и шведским?

- В чем осо­бен­но­сти песен на тональ­ных языках?

Пре­зен­та­ция рас­счи­та­на на нелинг­ви­стов. Более того, послед­ний вопрос дол­жен быть осо­бен­но инте­ре­сен для тео­ре­ти­ков музы­ки, в част­но­сти для этномузыкологов.

Итак, если Вас инте­ре­су­ют язы­ки и их связь с музы­кой – приходите!

Фестиваль языков 2009

4‑й Мос­ков­ский меж­ду­на­род­ный фести­валь язы­ков состо­ит­ся: 25 октяб­ря 2009, вос­кре­се­нье, 12.00 (Вни­ма­ние! Стрел­ки часов в ночь с суб­бо­ты на вос­кре­се­нье пере­во­дят­ся на час назад). 

В цен­тре Моск­вы (м. “Арбат­ская”, “Биб­лио­те­ка им.Ленина”)  в новом зда­нии Цен­траль­ной музы­каль­ной шко­лы при Мос­ков­ской кон­сер­ва­то­рии им.П.И.Чайковского по адре­су: Малый Кис­лов­ский пере­улок, 4, стро­е­ние 5. (Про­ход к зда­нию ЦМШ осу­ществ­ля­ет­ся со сто­ро­ны Ниж­не­го Кис­лов­ско­го пере­ул­ка. По чет­ной сто­роне пере­ул­ка нахо­дит­ся шлаг­баум, за кото­рым — про­ход к воро­там и про­ход­ной ЦМШ. Кар­та)

Вход­ная пла­та — 50 руб­лей, школь­ни­кам — бесплатно!

Про­грам­ма
4‑oго Мос­ков­ско­го фести­ва­ля языков

12.00–13.30   Тор­же­ствен­ное открытие

13.50–14.30   1 Блок презентаций
14.40–15.20   2 Блок презентаций
15.30–16.10   3 Блок презентаций
16.20–17.00   4 Блок презентаций
17.10–17.50   5 Блок презентаций
18.00–18.40   6 Блок презентаций
18.50–19.30   7 Блок презентаций
19.40–20.20   8 Блок презентаций

20.30–21.30   Тор­же­ствен­ное закры­тие, концерт

По вопро­сам, свя­зан­ным с пре­зен­та­ци­я­ми язы­ков и лек­ций, обра­щать­ся к Ирине Гон­ча­ро­вой: +7 905–7966199,
ВКон­так­те: Ири­на Mirina Гон­ча­ро­ва или на gmail.com по почте: mirinda.strigo@

По вопро­сам уча­стия в кон­цер­те – к Свет­лане Шиш­ки­ной: +7 915–0014383,
ВКон­так­те: Свет­ла­на Шиш­ки­на или на mail.ru по почте: sshishkina@

По вопро­сам рабо­ты со СМИ,  а так­же по вопро­сам инфор­ма­ци­он­ной под­держ­ки  — к Оль­ге Кон­дю­ко­вой: +7 963 654–99-32
e‑mail: olya.kondyukova@ на gmail.com

По вопро­сам волон­тер­ства – к Алек­сан­дру Cига­че­ву: +7 985–2982594
На gmail.com поч­та ajvol2@

Обра­ще­ние к волонтёрам

Орг­ко­ман­да Фести­ва­ля 2009

Для гостей

ПОЧЕМУ НАДО ПРИЙТИ НА ОТКРЫТИЕ?

Ува­жа­е­мые наши гости!

Мы пред­ла­га­ем ваше­му вни­ма­нию пре­зен­та­ции око­ло 60 язы­ков и не менее 6 инте­рес­ных лек­ций. А бло­ков в про­грам­ме толь­ко 8 то есть, у вас толь­ко 8 воз­мож­но­стей! Как же выбрать, что посетить?

Для того, что­бы вам в этом помочь, и суще­ству­ет Откры­тие Фести­ва­ля – не толь­ко празд­нич­ное и тор­же­ствен­ное, но и нуж­ное для вас событие.

Во вре­мя Откры­тия все пре­зен­та­то­ры в опре­де­лен­ном поряд­ке вый­дут на сце­ну, что­бы при­гла­сить вас имен­но к себе, на свою пре­зен­та­цию. И так вы смо­же­те не толь­ко опре­де­лить­ся со сво­им выбо­ром, но и позна­ко­мить­ся — хоть вскользь — со все­ми наши­ми веду­щи­ми и их пре­зен­та­ци­я­ми, вос­хи­тить­ся раз­но­об­ра­зию язы­ков, пред­став­лен­ных на Фести­ва­ле. Мы поста­ра­ем­ся сде­лать Откры­тие мак­си­маль­но дина­мич­ным и нескуч­ным! В част­но­сти, вы уже здесь уви­ди­те несколь­ко кон­церт­ных номе­ров. Кро­ме того, на Откры­тии про­зву­чат полез­ные объ­яв­ле­ния, кото­рые помо­гут вам луч­ше сори­ен­ти­ро­вать­ся в про­грам­ме, в шко­ле, раци­о­наль­нее орга­ни­зо­вать свое время.

Откры­тие состо­ит­ся в Кон­церт­ном Зале на 2‑м эта­же школы.

Мы очень про­сим вас не опаз­ды­вать: никак нель­зя выби­вать­ся из уста­нов­лен­но­го гра­фи­ка, поэто­му все части про­грам­мы начи­нать мы будем вовре­мя, стро­го по рас­пи­са­нию. Так что луч­ше прид­ти не к 12.00, а к 11.30! Ведь надо еще успеть зарегистрироваться!

Спа­си­бо за пони­ма­ние! И – доб­ро пожаловать!

ВНИМАНИЕ! ВАЖНО! Обра­ще­ние к гостям!

Для презентующих языки

Для журналистов

Баннеры 4 Московского фестиваля языков

Вы може­те раз­ме­стить бан­нер на вашем сай­те, ЖЖ, фору­ме и т. д.

4-й Московский фестиваль языков

Код для вставки:

<a href="http://www.lingvafestivalo.info/moskvo/"><img src="http://www.lingvafestivalo.info/moskvo/wp-content/uploads/2009/10/4mlf4.png" width=395 height=117 border=0 alt="4-й Московский фестиваль языков"></a>

Список языков Фестиваля-2009

  1. Абхазский/Абазинский – Алек­сандр Анкваб, Рита Напшева
  2. Англий­ский – Мария Сте­па­но­ва (Санкт-Петер­бург)
  3. Англий­ский – Steve Cobb (США)
  4. Араб­ский – Антон Сомин
  5. Асси­рий­ский – Анна Мурадова
  6. Бело­рус­ский – Антон Сомин
  7. Бре­тон­ский –  Анна Мурадова
  8. Бол­гар­ский – Татья­на Клепачевская
  9. Вен­гер­ский – Dolovai Dorottya (Вен­грия)
  10. Гот­ский – Алек­сандр Пиперски
  11. Гре­че­ский – Тео­до­ра Янни­ци (Гре­ция), Димит­ри­ос Куюмт­зоглу (Гре­ция)
  12. Гру­зин­ский – Тео­на Аса­ти­а­ни, Лаша Гона­шви­ли, Ирак­ли Мика­бе­рид­зе, Мари­ам Нармания
  13. Дат­ский — Татья­на Жига­ло­ва, Оль­га Куд­ряв­це­ва, Мари­на Шванченкова
  14. Древ­не­ан­глий­ский – Алек­сандр Пиперски
  15. Древ­не­еги­пет­ский – Надеж­да Еринская
  16. Древ­не­рус­ский – Ана­ста­сия Лопухина
  17. Жесто­вый – Еле­на Осипова
  18. Иврит – Татья­на Гривцова
  19. Идиш – Анна Сорокина
  20. Ирланд­ский – Кирилл Груст­нёв, Анна Кондратьева
  21. Исланд­ский – Игорь Мокин
  22. Испан­ский – Камил­ла Плужникова
  23. Ита­льян­ский – Аза­мат Рахи­мов, Евге­ния Буткина
  24. Кал­мыц­кий – Мария Коно­шен­ко (Санкт-Петер­бург)
  25. Кпел­ле – Мария Коно­шен­ко (Санкт-Петер­бург)
  26. Ката­лан­ский – Миха­ил Хаминский
  27. Коми – Ири­на Косо­ла­по­ва, Нина Ефремова
  28. Корей­ский – Еле­на Пак
  29. Китай­ский – Анна Була­ви­на (Воро­неж)
  30. Латыш­ский – Лео­нид Кото­вич, Анна Юраж, Анна Олимпиева
  31. Литов­ский – Диа­на Дуб­но­вене , Татья­на Кривко
  32. Маке­дон­ский – Све­то­зар Лашин
  33. Немец­кий – Анна Кон­дра­тье­ва, Юлия Бело­ва, Jan Schroeder (Гер­ма­ния)
  34. Ненец­кий – Алек­сандра Терёхина
  35. Нор­веж­ский – Алек­сей Сельницин
  36. Поль­ский – Ели­за­ве­та Кушнир
  37. Пор­ту­галь­ский – Миха­ил Хаминский
  38. Румын­ский – Вален­тин Сегу­ру, Мария Шалыгина
  39. Сер­бо­лу­жиц­кий – Юрий Кириллов
  40. Ста­ро­сла­вян­ский – Антон Сомин
  41. Турец­кий – Евге­ния Мусаева
  42. Удмурт­ский – Оль­га Урасинова
  43. Укра­ин­ский – Миха­ил Хаминский
  44. Фин­ский – Юлия Дрожжева
  45. Фин­ский – Yukka Halonen (Фин­лян­дия)
  46. Фран­цуз­ский – Дарья Ковалёва
  47. Цыган­ский – Миха­ил Дербасов
  48. Чеш­ский – Юрий Кириллов
  49. Швед­ский – Ари­на Тур­ка­тен­ко, Kristoffer Lieng (Шве­ция)
  50. Эвен­кий­ский – Ксе­ния Ершова
  51. Эспе­ран­то – Геор­гий Коколия
  52. Эспе­ран­то – Анна Гама­лея, Анна Штондина
  53. Эстон­ский – Юлия Вонсович
  54. Язык вар­га­на – Туйа­ара Дег­тяре­ва, Ньур­гуйа­а­на Дегтярева
  55. Язык сказ­ки и мифа – Анна Бену, Кон­стан­тин Сиги­тов, Мари­ан­на Мельвиль
  56. Япон­ский — Ана­ста­сия Зайцева

Лек­ции, встречи: 

  1. «Род­ствен­ные свя­зи. Гене­а­ло­гия язы­ков» – Игорь Мокин
  2. «Нор­веж­ский и дат­ский… один язык?» – Юлия Авакова
  3. Пла­но­вые язы­ки – Алек­сандр Кирпичёв
  4. «Фор­маль­ные грам­ма­ти­ки для язы­ков про­грам­ми­ро­ва­ния и дру­гих при­ме­не­ний» – Лео­нид Котович
  5. Пре­зен­та­ция линг­ви­сти­че­ских задач Мос­ков­ской олим­пи­а­ды по линг­ви­сти­ке – Алек­сандр Пиперски
  6. «Из исто­рии пись­мен­но­сти» – Евге­ния Коровина
  7. «Язык и музы­ка: музы­каль­ные тоны в язы­ках мира» – Мария Коношенко
  8. «Наши люби­мые пере­во­ды» –  Еле­на Калаш­ни­ко­ва, Оль­га Варшавер
  9. Бесед­ка: пого­во­рим на раз­ных язы­ках – Мария Нуянзина
  10. Китай­ская чай­ная цере­мо­ния —  Вла­ди­мир Савинов

Участ­ни­ки концерта:

Книжная лавка

Доро­гие друзья!

На нашем фести­ва­ле будет функ­ци­о­ни­ро­вать книж­ная лав­ка. Здесь вы смо­же­те при­об­ре­сти лите­ра­ту­ру, свя­зан­ную с тема­ти­кой фести­ва­ля. Наша лав­ка будет напол­не­на кни­га­ми, пред­ло­жен­ны­ми на про­да­жу не толь­ко пре­зен­та­то­ра­ми язы­ков и орг­ко­ман­дой, но и вами!

Воз­мож­но, у вас есть сло­ва­ри или учеб­ни­ки, аудио кур­сы или кни­ги на ино­стран­ных язы­ках, кото­рые вам боль­ше не потре­бу­ют­ся (и нахо­дят­ся в хоро­шем состо­я­нии!). Тогда вы може­те при­не­сти эти кни­ги в книж­ную лав­ку или попро­сту пода­рить их фести­ва­лю для про­да­жи. (Если вы хоти­те про­дать кни­гу, к назна­чен­ной вами цене мы при­ба­вим 5%, котоые пой­дут в фонд фестиваля).

В нашей книж­ной лав­ке вы смо­же­те при­об­ре­сти хоро­шую лите­ра­ту­ру за уме­рен­ную цену. Купи­те ли вы что-нибудь, про­да­ди­те или пода­ри­те, мы будем очень бла­го­дар­ны вам за под­держ­ку нашей инициативы!

Каталанский язык

Миха­ил Алек­сан­дро­вич Хамин­ский, обла­да­тель трёх меж­ду­на­род­ных сер­ти­фи­ка­тов по ката­лан­ско­му язы­ку за под­пи­сью само­го дирек­то­ра Инсти­ту­та Рай­мун­да Луллия.

Зна­е­те ли вы, что:
— на ката­лан­ском язы­ке гово­рят око­ло 10.000.000 человек;
— он рас­про­стра­нён в 4‑ёх стра­нах Европы;
— в одном из неза­ви­си­мых евро­пей­ских госу­дарств ката­лан­ский явля­ет­ся един­ствен­ным госу­дар­ствен­ным языком;
— ката­лан­ский стал 1‑ым из роман­ских язы­ков, кото­рый был исполь­зо­ван для напи­са­ния фило­соф­ских произведений;
— из всех роман­ских язы­ков лишь в ката­лан­ском лите­ра­тур­ная про­за появи­лась рань­ше пись­мен­ной поэзии;
— в таком мно­го­на­ци­о­наль­ном горо­де, как Бар­се­ло­на, что­бы устро­ить­ся на любую госу­дар­ствен­ную рабо­ту (даже поч­та­льо­ном или двор­ни­ком), нуж­но обя­за­тель­но прой­ти тест на зна­ние ката­лан­ско­го языка;
— ката­лан­ский НИКОГДА не был диа­лек­том испан­ско­го языка;
— ката­лан­ский вхо­дит в два­дцат­ку самых попу­ляр­ных язы­ков Интернета;
— имен­но раз­дел на ката­лан­ском язы­ке стал 3‑ей язы­ко­вой вер­си­ей Вики­пе­дии, создан­ной все­го лишь несколь­ки­ми мину­та­ми поз­же немец­кой и при­бли­зи­тель­но в тече­ние двух меся­цев являв­шей­ся един­ствен­ным раз­де­лом со ста­тья­ми на неан­глий­ском языке;
— ныне по коли­че­ству ста­тей ката­лан­ская Вики­пе­дия зани­ма­ет почёт­ное 15-ое место?

Хоти­те знать боль­ше? Тогда при­хо­ди­те на пре­зен­та­цию ката­лан­ско­го язы­ка и уто­ли­те свою жаж­ду познания!

Старославянский язык и белорусский язык

Антон Сомин, сту­дент 4 кур­са Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ (Москва)

Старославянский язык

На пер­вом заня­тии по ста­ро­сла­вян­ско­му язы­ку наша пре­по­да­ва­тель­ни­ца, весь­ма импо­зант­ная жен­щи­на, зай­дя в ауди­то­рию, обве­ла при­тих­ших сту­ден­тов тяжё­лым взгля­дом и про­го­во­ри­ла: «Ста­ро­сла­вян­ский язык — мёрт­вый язык!»

Каза­лось бы, дей­стви­тель­но, ну что может быть инте­рес­но­го в копа­нии в каком-то дав­но умер­шем язы­ке? Я поста­ра­юсь убе­дить вас в обрат­ном: ведь имен­но погру­жа­ясь в древ­ний язык, мы можем луч­ше понять наш родной.

А на пре­зен­та­ции вы узнаете:

• ста­ро­сла­вян­ский, пра­сла­вян­ский, цер­ков­но-сла­вян­ский, древ­не­рус­ский язы­ки и т.п. — что есть что?
• помог бы нам ста­ро­сла­вян­ский язык в обще­нии, вер­нись мы на десять веков назад?
• как писа­ли наши пред­ки, как выгля­дит гла­го­ли­ца и поче­му сей­час у нас мень­ше букв, чем было в кирил­ли­це изначально?
• как силь­но чере­до­ва­лись зву­ки в ста­ро­сла­вян­ском язы­ке и отку­да взя­лись такие «беды для ино­стран­цев», как «друг — дру­зья — дру­же­ский»?
• паде­ние еров. Кто такие еры и куда они падали?

Вы уди­ви­тесь тому,

• что в совре­мен­ных сла­вян­ских язы­ках мог­ли появить­ся артик­ли (хотя всё обо­шлось малой кровью);
• что систе­ма вре­мён ста­ро­сла­вян­ско­го гла­го­ла по слож­но­сти срав­ни­ма с англий­ской (и куда всё делось?);
• сколь­ко инте­рес­но­го мож­но най­ти, пере­во­дя ста­ро­сла­вян­ские тек­сты (и попро­бу­е­те это сде­лать сами!).

При­хо­ди­те, будет интересно!

Белорусский язык

Бело­рус­ский язык — это…

…один язык — и три алфа­ви­та. Кирил­ли­ца, лати­ни­ца и?.. А не мно­го­ва­то ли?

…один язык — и де-юре две про­ти­во­бор­ству­ю­щие орфо­гра­фии, а де-факто — даже два вари­ан­та лите­ра­тур­но­го язы­ка. Поче­му так вышло, како­вы раз­ли­чия меж­ду ними и как они раз­де­ля­ют общество?

…один язык — и десять мил­ли­о­нов носи­те­лей, из кото­рых язык зна­ет толь­ко поло­ви­на, при­чём поло­ви­на этих зна­ю­щих толь­ко дума­ет, что гово­рит по-бело­рус­ски. Как такое может быть и что с этим делать?

Мно­гие счи­та­ют, что сто­ит лишь напи­сать по-рус­ски, делая как мож­но боль­ше оши­бок — и полу­чит­ся пре­вос­ход­ный бело­рус­ский текст. На пре­зен­та­ции я поста­ра­юсь раз­ве­ять это заблуж­де­ние и дока­жу, что бело­рус­ский язык — вовсе не иско­вер­кан­ный русский.

Вы услы­ши­те исто­рию бело­рус­ско­го язы­ка, узна­е­те всю прав­ду о его роли и поло­же­нии в совре­мен­ном обще­стве. Я рас­ска­жу о трёх бело­рус­ских алфа­ви­тах, затро­ну инте­рес­ные осо­бен­но­сти фоне­ти­ки, грам­ма­ти­ки и лек­си­ки. Вы научи­тесь читать по-бело­рус­ски, попро­бу­е­те пере­ве­сти неболь­шой текст с бело­рус­ско­го и даже на него! А жела­ю­щие ещё и смо­гут послу­шать бело­рус­ские пес­ни и полу­чат на память бело­рус­ские газеты.

Формальные грамматики для языков программирования и других применений

Кото­вич Лео­нид Леонидович,
доцент кафед­ры Мате­ма­ти­че­ско­го обес­пе­че­ния вычислительных
систем МИРЭА, кан­ди­дат тех­ни­че­ских наук

Веро­ят­но, каж­дый язык наро­дов мира име­ет свою грам­ма­ти­ку, и в этих грам­ма­ти­ках нема­ло исклю­че­ний из пра­вил, сино­ни­мов и слов, име­ю­щих раз­лич­ное толкование.

Фор­маль­ные грам­ма­ти­ки для язы­ков про­грам­ми­ро­ва­ния гораз­до про­ще, и они не дают воз­мож­но­сти раз­лич­но­го тол­ко­ва­ния напи­сан­но­го. Соблю­де­ние пра­вил таких грам­ма­тик поз­во­ля­ет про­грам­ми­стам писать пра­виль­ные, син­так­си­че­ски вер­ные ком­пью­тер­ные программы.

Каж­дая фор­маль­ная грам­ма­ти­ка порож­да­ет после­до­ва­тель­но­сти сим­во­лов, кото­рые, вме­сте взя­тые, назы­ва­ют­ся «язы­ком».

Мы рас­смот­рим при­ме­ры грам­ма­тик, порож­да­ю­щих неболь­шие фраг­мен­ты тек­ста Вет­хо­го Заве­та, все чис­ла рим­ской систе­мы счис­ле­ния и совсем про­стые «язы­ки», состо­я­щие из несколь­ких слов.

Нако­нец, уви­дим грам­ма­ти­ку, кото­рая порож­да­ет «язык», состо­я­щий из рус­ских фраз: «Пошел ты в баню, хорек немы­тый!», «Да пошел ты, беге­мот небри­тый!», «Шел бы ты в баню!» и дру­гих подобных.

« Будущие страницы | Прошлые страницы »