Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

Классический китайский язык (вэньянь)

Алек­сандр Запрягаев

Мате­ма­тик, спе­ци­а­лист по мате­ма­ти­че­ской логи­ке, кан­ди­дат наук. Выпуск­ник мех­ма­та, пре­по­да­ёт в Выс­шей шко­ле эко­но­ми­ки и зани­ма­ет­ся язы­ка­ми. Увле­ка­ет­ся исто­ри­ей китай­ско­го и япон­ско­го язы­ков, а так­же все­ми аспек­та­ми китай­ской пись­мен­но­сти. Про­тас­ки­ва­ет иеро­гли­фы в Юникод.

Более двух тысяч лет учё­ные и фило­со­фы Китая, Кореи, Япо­нии, Вьет­на­ма и мно­гих дру­гих куль­тур мыс­ли­ли и обща­лись на одном язы­ке — клас­си­че­ском китай­ском (он жэ вэньянь). Но если бы эти мыс­ли­те­ли из раз­ных реги­о­нов попы­та­лись друг с дру­гом заго­во­рить, при­шлось бы писать иеро­гли­фы кистью на бумаге.

Как так полу­чи­лось, что гро­мад­ная часть мира выбра­ла в каче­стве лите­ра­тур­но­го язык, у кото­ро­го нет одно­го про­из­но­ше­ния? Бли­же ли язык буд­дий­ских сутр к язы­ку «Дао дэ цзин», чем к совре­мен­но­му китай­ско­му язы­ку? Как япон­цы научи­лись читать вэньянь так, что полу­чал­ся япон­ский? Как же всё-таки про­из­но­си­ли клас­си­че­ский китай­ский язык в дни Кон­фу­ция и в поэ­зии дина­стии Тан — и отку­да это зна­ем мы?

  • Изу­чим шпар­гал­ки, с помо­щью кото­рых поэты писа­ли сти­хи, не слы­ша рифм, а потом поде­кла­ми­ру­ем эти сти­хи вслух — но теперь уже слыша;
  • посчи­та­ем на вэньяне от одно­го до деся­ти — а потом до ста унви­гин­тил­ли­о­нов и обратно;
  • узна­ем, что как отли­чать в вэньяне суще­стви­тель­ные, при­ла­га­тель­ные и гла­го­лы друг от дру­га — пока они не нача­ли пере­хо­дить одни в другие;
  • нако­нец раз­бе­рём­ся, как по внеш­не­му виду иеро­гли­фа опре­де­лить его произношение.

Инте­рес­но будет и тем, кто зани­ма­ет­ся япон­ским, корей­ским, вьет­нам­ским, а не толь­ко китай­ским, при­хо­ди­те непременно!

Итальянский язык

Татья­на Трунова

Пре­по­да­ва­тель ита­льян­ско­го язы­ка, автор и веду­щая линг­во-сту­дии «Подру­жись с ита­льян­ским!», а так­же про­ек­та «Доро­га­ми Души».

«Пиц­ца, пас­та, ман­до­ли­на» — так в шут­ку харак­те­ри­зу­ют себя ита­льян­цы. Вы чув­ству­е­те, что даже в самой обыч­ной фра­зе незри­мо про­све­чи­ва­ет кра­со­та ита­льян­ско­го язы­ка?
Что нас с вами ждёт на презентации:

  • мы узна­ем, где в мире, кро­ме Ита­лии, гово­рят по-итальянски;
  • посмот­рим, какие эле­мен­ты при­да­ют это­му язы­ку осо­бую мелодичность;
  • научим­ся с ходу рас­по­зна­вать сло­ва, при­шед­шие в ита­льян­ский из дру­гих языков;
  • пого­во­рим об осо­бен­но­стях ита­льян­ской грам­ма­ти­ки, словах-«трансвеститах» и лож­ных дру­зьях переводчика;
  • вспом­ним (да-да, имен­но вспом­ним, пото­му что мы их пре­крас­но зна­ем!) самые извест­ные ита­льян­ские заим­ство­ва­ния в рус­ском языке;
  • уви­дим, каким обра­зом зна­ние ита­льян­ско­го язы­ка рас­ши­ря­ет как наш кру­го­зор, так и лич­ный лек­си­че­ский запас на род­ном язы­ке.
    До встре­чи на Фестивале!

Норвежский язык: разнообразие письменных форм

Кира Поли­щук

Здрав­ствуй­те! Я маги­странт фил­фа­ка МГУ, выпуск­ник кафед­ры гер­ман­ской и кельт­ской фило­ло­гии. Изу­чаю нор­веж­ские язы­ки 8 лет, 4 из них веду про­ект о нор­веж­ском язы­ко­вом раз­но­об­ра­зии Nynoreg (vk.com/vestlandet).

Когда мы впер­вые слы­шим о «нор­веж­ском язы­ке», мы узна­ём, что он отли­ча­ет­ся боль­шим коли­че­ством диа­лек­тов. Потом мы узна­ём, что нор­веж­ский пись­мен­ный язык так­же не один, а их два — бук­мол и нюнорск. А если совсем углу­бить­ся, то всплы­ва­ют более ред­кие нор­веж­ские пись­мен­ные нор­мы: самнорск, рикс­мол, хёг­норск, ланнс­мол… Эта сбор­ная солян­ка диа­лек­тов, язы­ков и норм может как вызы­вать инте­рес, так и пугать. Воз­ни­ка­ет зако­но­мер­ный вопрос: как в этом разо­брать­ся, осо­бен­но если ты не нор­ве­жец, и поче­му их столь­ко? Ведь нор­веж­цы и экс­пер­ты по нор­веж­ско­му сами не все­гда зна­ют, в чём раз­ни­ца. К сча­стью, мне дово­ди­лось иметь дело со все­ми нор­веж­ски­ми пись­мен­ны­ми нор­ма­ми: читать тек­сты на мёрт­вых нор­мах и общать­ся со сто­рон­ни­ка­ми живых норм. Сего­дня я помо­гу вам сори­ен­ти­ро­вать­ся в раз­лич­ных ‑молах и ‑норсках, рас­ска­зав вкрат­це про каж­дый из них. При­хо­ди­те, буду ждать вас!

Откуда берутся новые иероглифы?

Алек­сандр Запрягаев


Мате­ма­тик, спе­ци­а­лист по мате­ма­ти­че­ской логи­ке, кан­ди­дат наук. Выпуск­ник мех­ма­та, пре­по­да­ёт в Выс­шей шко­ле эко­но­ми­ки и зани­ма­ет­ся язы­ка­ми. Увле­ка­ет­ся исто­ри­ей китай­ско­го и япон­ско­го язы­ков, а так­же все­ми аспек­та­ми китай­ской пись­мен­но­сти. Про­тас­ки­ва­ет иеро­гли­фы в Юникод.

Мы обыч­но вос­при­ни­ма­ем пись­мен­ность как доволь­но ста­тич­ное явле­ние — если в ней появ­ля­ют­ся новые сим­во­лы, то раз­ве что еди­ни­цы за мно­го сто­ле­тий. Одна­ко толь­ко в этом году в меж­ду­на­род­ный стан­дарт Юни­код было добав­ле­но 622 китай­ских иеро­гли­фа, а годом ранее — 4193. Отку­да же они берутся?

Мы раз­бе­рём­ся:

  • поче­му иеро­гли­фов так мно­го — и поче­му их, несмот­ря на это, все­гда не хватает;
  • как один и тот же иеро­глиф изоб­ре­та­ли по мно­гу раз в раз­ных язы­ках и куль­ту­рах — и как понять, один и тот же это иеро­глиф или несколько;
  • кто те люди, чья рабо­та — при­ду­мы­вать иеро­гли­фы сегодня;
  • и самое глав­ное — воз­мож­но ли иеро­глиф пря­мо здесь и сей­час — и добить­ся, что­бы он при­сут­ство­вал в ком­пью­тер­ных шрифтах.

А ещё посмот­рим, как само попа­да­ние в Юни­код ино­гда дава­ло ста­рым иеро­гли­фам совер­шен­но новую жизнь, и узна­ем, какой иеро­глиф всё же самый слож­ный (его при­ду­ма­ли мень­ше ста лет назад!).

Норвежский (нюнорск)

Hei på dykk, folkens! Здрав­ствуй, народ!

Меня зовут Кира Поли­щук, я маги­странт фил­фа­ка МГУ им. М.В.Ломоносова, выпуск­ник кафед­ры гер­ман­ской и кельт­ской фило­ло­гии. 7 лет назад я начал/а изу­чать ново­нор­веж­ский, 4 года назад мной был осно­ван про­ект об этом язы­ке и нор­веж­ских диа­лек­тах Nynoreg (vk.com/vestlandet), кото­рый стал моим основ­ным заня­ти­ем в жизни.

Нюнорск — один из двух нор­веж­ских язы­ков, при­чём НЕ тот, кото­рый обыч­но назы­ва­ют «нор­веж­ским». Он пря­мой пото­мок язы­ка саг наря­ду с исланд­ским и фарер­ским язы­ка­ми. Вам сто­ит прий­ти на мою пре­зен­та­цию, если:

  • вам непо­нят­но, поче­му и зачем суще­ству­ют два нор­веж­ских языка,
  • вы хоти­те узнать боль­ше о язы­ке нобе­лев­ско­го лау­ре­а­та по лите­ра­ту­ре это­го года,
  • вам инте­рес­ны ред­кие языки,
  • вы хоти­те понять, что зна­чит быть един­ствен­ным кон­ти­нен­таль­ным запад­но­скан­ди­нав­ским языком,
  • вы слу­ша­е­те груп­пу Wardruna или хотя бы слы­ша­ли о ней,
  • вы хоти­те най­ти еди­ный ключ к мно­го­чис­лен­ным нор­веж­ским диалектам.

Так­же мы усво­им ряд частот­ных фраз, от «При­вет!» до «Гово­ри на диа­лек­те — пиши на нюнор­ске!», узна­ем, кто такой Ивар Осен, и послу­ша­ем его душев­ное сти­хо­тво­ре­ние «Nordmannen» («Нор­ве­жец») — неофи­ци­аль­ный гимн Норвегии.

Я жду вас! Eg ventar på dykk!

Русский жестовый язык

Жадан Люд­ми­ла Сер­ге­ев­на, педа­гог-фило­лог, пре­по­да­ва­тель РГГУ и МГПУ, экс­перт по созда­нию доступ­ной сре­ды, экс­кур­со­вод Тре­тья­ков­ской гале­реи, глу­хая, носи­тель рус­ско­го язы­ка и рус­ско­го жесто­во­го языка.

Какой язык зани­ма­ет тре­тью строч­ку по попу­ляр­но­сти в Рос­сии? Да, вы уга­да­ли — рус­ский жесто­вый язык.
На нем гово­рит око­ло 240 тыс чел. (соглас­но послед­ней пере­пи­си насе­ле­ния). Носи­те­лей жесто­во­го язы­ка каж­дый хоть несколь­ко раз в жиз­ни да встре­чал. Глу­хие и сла­бо­слы­ша­щие люди живут во всех (без исклю­че­ния!) горо­дах Рос­сии.
На нашей встре­че у вас будет уни­каль­ная воз­мож­ность выучить вме­сте с нами 25–30 самых рас­про­стра­нён­ных слов и фраз РЖЯ. И они вам могут пригодиться!

Презентаторы и презентации 17 фестиваля

Пояс­не­ния к спис­ку:
если име­на пре­зен­та­то­ров напи­са­ны через запя­тую — пре­зен­та­ция сов­мест­ная,
если име­на напи­са­ны через слеш — это выступ­ле­ния раз­ных пре­зен­та­то­ров и про­хо­дят они в раз­ное вре­мя.
Пере­хо­дя по ссыл­кам, вы попа­дё­те на автор­ские анонсы.

ЯЗЫКИ
(попу­ляр­ные рас­ска­зы о языках)

  1. Аккад­ский — Илья Кочетов
  2. Алтай­ский — Павел Долгополов
  3. Арген­тин­ский испан­ский — Кри­сти­на Шарыкина
  4. Бама­нан — Абду­лай Траоре
  5. Баск­ский — Еле­на Береж­ко­ва / Дмит­рий Ель­ня­ков, Лей­ре Аскаргорта
  6. Бело­рус­ский — Мария Игнатенко
  7. Бол­гар­ский — Ири­на Пинхасик
  8. Вен­гер­ский язык — Дарья Никифорова
  9. Верх­не­лу­жиц­кий — Павел Долгополов
  10. Гот­ский — Игорь Дубовицкий
  11. Древ­не­ан­глий­ский — Яро­слав Крупник
  12. Древ­не­гре­че­ский — Татья­на Крюкова
  13. Древ­не­гру­зин­ский — Татья­на Крюкова
  14. Древ­не­еги­пет­ский — Вик­то­рия Сёмина
  15. Дья­ру — Антон Сомин
  16. Иврит — Вла­ди­слав Кова­лев­ский
  17. Индо­не­зий­ский — Мау­ла­на Иода Пер­ма­на
  18. Испан­ский — Ели­за­ве­та Румянцева
  19. Ита­льян­ский — Татья­на Трунова
  20. Канад­ский фран­цуз­ский — Вале­рия Ладоренко
  21. Ката­лан­ский — Миха­ил Хаминский
  22. Кечуа — Мак­сим Ере­ме­ев, Тимо­фей Глизнецов
  23. Клас­си­че­ский китай­ский (вэньянь) — Алек­сандр Запрягаев
  24. Копт­ский — Илья Кочетов
  25. Кул­луи — Ана­ста­сия Кры­ло­ва, Илья Спектор
  26. Латин­ский — Вла­ди­мир Файер
  27. Майя иеро­гли­фи­че­ский — Евге­ния Коровина
  28. Маке­дон­ский — Чесла­ва Твардовская
  29. Марий­ский (луго­вой) — Вале­рия Караваева
  30. Михай­лов­ский люди­ков­ский — Филипп Тучак
  31. Немец­кий — Вла­ди­слав Кова­лев­ский / Дарья Беля­е­ва
  32. Ново­гре­че­ский — Семён Косов
  33. Нор­веж­ский (нюнорск) — Кира Полищук
  34. Осе­тин­ский — Вла­де­на Крук
  35. Поль­ский — Дмит­рий Умеров
  36. Пор­ту­галь­ский — Миха­ил Хаминский
  37. Рус­ский жесто­вый — Люд­ми­ла Жадан
  38. Сан­скрит — Мар­цис Гасунс / Окса­на Гор­но­ста­е­ва, Иван Тол­чель­ни­ков, Мар­цис Гасунс, Мак­сим Леонов
  39. Син­да­рин (серо­эль­фий­ский) — Дария Петухова
  40. Суа­хи­ли — Вла­ди­мир Жаров
  41. Сун­дан­ский — Мау­ла­на Иода Пер­ма­на
  42. Тибет­ский — Тама­ра Илюхина
  43. Токи­по­на (toki pona) — Дмит­рий Ханашевич
  44. Уйль­тин­ский (орок­ский) — Еле­на Клячко
  45. Укра­ин­ский — Миха­ил Хаминский
  46. Фран­цуз­ский — Дарья Проскурякова
  47. Хвар­шин­ский — Филипп Тучак
  48. Хин­ди — Дмит­рий Бобков
  49. Чечен­ский — Алек­сандр Рогачев
  50. Чеш­ский — Ири­на Пинхасик
  51. Чуваш­ский — Алек­сандр Блинов
  52. Чукот­ский — Алек­сей Виняр
  53. Швед­ский — Татья­на Глебова
  54. Шот­ланд­ский гэль­ский — Свет­ла­на Шама­ни­на, Ека­те­ри­на Имбер
  55. Шумер­ский — Алек­сандр Рогачев
  56. Эвен­кий­ский — Еле­на Клячко
  57. Элам­ский — Мария Бажатарник
  58. Эрзян­ский — Дани­ил Зайцев
  59. Эспе­ран­то — Роман Раль­ко / Алек­сандр Бли­нов / Пётр Федосов
  60. Этрус­ский — Вла­ди­мир Файер
  61. Язык Кар­по­фо­ро­фи­лю­са — Пётр Федосов
  62. Япон­ский — Ана­ста­сия Пушкова

ЛЕКЦИИ
(рас­ска­зы о лингвистике)

  1. Отку­да берут­ся новые иеро­гли­фы? — Алек­сандр Запрягаев
  2. Зме­и­ные тек­сты — Оль­га Кузнецова
  3. Пись­мен­ность Чин­гис­ха­на: меж­ду про­шлым и буду­щим — Алек­сей Анисимов
  4. О вли­я­нии язы­ка на мыш­ле­ние, линг­ви­сти­ке вокруг нас и люби­мых мульт­филь­мах Disney — Евге­ния Антонова
  5. От Егип­та до Месо­по­та­мии: язы­ко­вые кон­так­ты на Древ­нем Восто­ке — Свет­ла­на Филатова
  6. Тамиль­ский язык и клас­си­че­ский индий­ский танец бха­ра­та­на­тьям — Ната­лия Бутырская
  7. Как рабо­та­ет поэ­зия в язы­ках мира — Алек­сандр Запрягаев
  8. Зоо­парк в моём язы­ке — что зве­ри рас­ска­зы­ва­ют линг­ви­сту — Али­са Калина
  9. Как были про­чи­та­ны древ­ние систе­мы пись­ма — Евге­ния Коровина
  10. Давай сыг­ра­ем в язы­ко­вую игру? Как один немец­кий фило­соф пере­вер­нул пред­став­ле­ние о сло­вах и смыс­лах — Вар­ва­ра Трефилова
  11. Нор­веж­ский язык: раз­но­об­ра­зие пись­мен­ных форм — Кира Полищук
  12. Реф с молоч­кой на Вла­дик не ушёл :(, или немно­го о про­фес­си­о­лек­тах — Антон Сомин
  13. От тара­ка­нов до вели­ка­нов. Кого назы­ва­ют в честь ино­стран­цев – Мак­сим Руссо
  14. Наци­о­наль­ные вари­ан­ты испан­ско­го язы­ка — Еле­на Хапсасова
  15. Брадж: язык, исто­рия, куль­ту­ра — Аза Шрингар
  16. «На руи­нах Вави­лон­ской баш­ни» — язы­ко­вое раз­но­об­ра­зие мира — Дмит­рий Ельняков
  17. «Медо­вые сло­ва” в казах­ском язы­ке. За что их так назы­ва­ют? — Дана Гельдэ
  18. Линг­ви­сти­ка как поли­ти­ка. Раз­мыш­ле­ния о кни­ге Фло­ри­а­на Куль­ма­са «Хра­ни­те­ли язы­ка» — Нико­лай Гудсков
  19. Как роман­тизм повли­ял на наше вос­при­я­тие язы­ка — Вале­рия Агеева
  20. Клас­си­фи­ка­то­ры в язы­ках мира: грам­ма­ти­ка как зер­ка­ло куль­ту­ры и миро­вос­при­я­тия — Миле­на Гусева
  21. Крат­кий очерк исто­рии тра­ди­ци­он­но­го китай­ско­го язы­ко­зна­ния — Роман Шапиро
  22. Клас­си­че­ская китай­ская поэ­зия — Роман Шапиро
  23. Саам­ские язы­ки. Голо­са Лаплан­дии — Мсти­слав Явельский
  24. 3, 7, 9 и одно коль­цо: сколь­ко язы­ков при­ду­мал Тол­кин? — Дарья Беляева
  25. Меж­куль­тур­ная ком­му­ни­ка­ция и меж­ду­на­род­ные язы­ки – Лари­са Микаллеф
  26. «Гес­пе­рий­ские рече­ния»: как сред­не­ве­ко­вые ирланд­цы иска­ли пре­де­лы язы­ка поэ­зии — Вла­ди­мир Файер

ПРАКТИКИ
(сек­ре­ты спе­ци­а­ли­стов о том, как изу­чать язы­ки и как их использовать)

  1. Ино­стран­ный язык с нуля. Сек­ре­ты успе­ха — Еле­на Хапсасова
  2. Как учить язы­ки – Дмит­рий Бобков
  3. Дет­ское мно­го­язы­чие. Как вырас­тить поли­гло­та в домаш­них усло­ви­ях – Лари­са Микаллеф
  4. Где и как детям прак­ти­ко­вать англий­ский и дру­гие евро­пей­ские язы­ки. Чулан­чик с мате­ри­а­ла­ми – Алек­сандра Байчурина
  5. Англий­ский: учить и выучить! — Дмит­рий Бобков
  6. Англий­ский язык с допол­нен­ной реаль­но­стью «Живой бук­лет» — Диа­на Шалова
  7. Как про­дол­жать совер­шен­ство­вать испан­ский язык с помо­щью сери­а­лов — Алек­сандра Макарова
  8. Мож­но ли «поме­стить руку в огонь» и при этом «не упасть в ябло­ки»? Изу­че­ние фран­цуз­ско­го язы­ка по кры­ла­тым выра­же­ни­ям и леген­дам — Вла­ди­слав Григорьев
  9. Испан­ский язы­ко­вой юмор в кар­тин­ках — Ели­за­ве­та Румянцева
  10. Ита­льян­ский язык через пес­ни — Татья­на Блинкова
  11. Как коми-пер­мяц­кий фольк­лор помо­га­ет нам изу­чать язык — Свет­ла­на Голом­зи­на, Еле­на Пав­ло­ва-Рамос, Ана­ста­сия Ларцева
  12. Как не запу­тать­ся в казах­ском эти­ке­те — Дана Гельдэ
  13. Как и чем живёт язык эспе­ран­то – Нико­лай Гудсков
  14. Эспе­ран­то в интер­не­те – Вадим Федулов
  15. Мой линг­ви­сти­че­ский блог: абхаз­ская пись­мен­ность и мно­гое дру­гое — Илья Антонов
  16. Автор­ский сбор­ник сти­хов «Schicksale» («Судь­бы») как обра­зец экзо­фон­ной лите­ра­ту­ры — Кира Полищук
  17. Дру­гой испан­ский через лич­ный опыт в Арген­тине: от быта до рабо­ты в Посоль­стве – Кри­сти­на Шарыкина
  18. Язы­ко­вой акти­визм — Алек­сандр Блинов

ИНОЙ ФОРМАТ

  1. Пого­во­рим по-турец­ки с помо­щью жестов и меж­до­ме­тий – Озге Себат
  2. Будь кре­а­тив­ным и изу­чай испан­ский! — Ири­на Терентьева
  3. Игра «Бои с пра­ви­ла­ми и без» (рус­ский язык) — Ната­лья Пантина
  4. Вик­то­ри­на о нидер­ланд­ском язы­ке — Ната­лья Завырылина
  5. Игра «Фран­цуз­ский с новой сто­ро­ны» — Ели­за­ве­та Кириллова
  6. Зна­ко­мим­ся с латыш­ским язы­ком, играя в настоль­ные игры – Али­са Жилинская
  7. Кал­ли­гра­фия дева­на­га­ри – Оль­га Лит­ви­нен­ко, Мар­цис Гасунс
  8. Вир­ту­аль­ный тур по Музею язы­ков мира — Евге­ний Гаврилов
  9. Линг­во­кон­церт — музы­каль­ное путе­ше­ствие вокруг све­та — Али­са Калина

О форматах презентаций на Московском фестивале языков

Вот уже мно­го лет на нашем Фести­ва­ле про­хо­дят раз­но­го рода пре­зен­та­ции язы­ков. Наши посто­ян­ные пре­зен­та­то­ры и гости лег­ко ори­ен­ти­ру­ют­ся в фор­ма­тах, кото­рые выра­бо­та­лись начи­ная со вто­ро­го Мос­ков­ско­го Фести­ва­ля. Но, дума­ем, и завсе­гда­та­ям МФЯ, и нович­кам будет полез­но позна­ко­мить­ся с ними.

«Язык» — это инте­рес­ный рас­сказ о кон­крет­ных язы­ках, их осо­бен­но­стях и струк­ту­ре. Это воз­мож­ность влю­бить гостей Фести­ва­ля имен­но в тот язык, кото­рый вы пред­став­ля­е­те. Хоро­шо иметь для это­го нагляд­ные мате­ри­а­лы: алфа­вит язы­ка, кар­ту рас­про­стра­не­ния и про­чие. Воз­мож­но, на вашей пре­зен­та­ции вы так­же научи­те участ­ни­ков каким-то сло­вам и фра­зам это­го язы­ка или вме­сте спо­ё­те пес­ню (не забудь­те тогда под­го­то­вить рас­пе­чат­ки или про­еци­ро­вать текст на экран).

«Лек­ция» — это в боль­шей или мень­шей сте­пе­ни попу­ляр­ные докла­ды по линг­ви­сти­ке. Важ­но пом­нить, что Фести­валь язы­ков — это не науч­ная кон­фе­рен­ция, а встре­ча люби­те­лей язы­ков, будь то про­фес­си­о­на­лы-линг­ви­сты или про­сто любо­зна­тель­ные люди. Поэто­му очень жела­тель­но, что­бы ваши лек­ции были понят­ны и инте­рес­ны не толь­ко узко­му кру­гу академиков.

«Прак­ти­ка» — это всё, что каса­ет­ся прак­ти­че­ско­го исполь­зо­ва­ния не-род­но­го язы­ка: обу­че­ние, изу­че­ние, пере­вод­че­ская дея­тель­ность, исполь­зо­ва­ние в путе­ше­стви­ях и на рабо­те — и прочее.

«Дет­ская пло­щад­ка» — это игры или лёг­кие бесе­ды с детьми 9–13 лет о язы­ках, зна­ком­ство с язы­ка­ми, мульт­филь­мы на раз­ных языках.

«Иной Фор­мат» — это любой ком­му­ни­ка­тив­но-раз­вле­ка­тель­ный час или встре­ча: игра, вик­то­ри­на, язы­ко­вая тер­ри­то­рия, пре­зен­та­ция кни­ги, интер­вью и пр.

Дли­тель­ность каж­дой пре­зен­та­ции — 45 минут.

Ждём вас на нашем Фестивале!

Фотографии и отзывы о 16 Московском фестивале языков

Если вы захо­ти­те вспом­нить, как про­хо­дил фести­валь, посмот­реть фото­гра­фии, най­ти в них себя и люби­мых лек­то­ров, доб­ро пожа­ло­вать в наши фотоальбомы 🙂 

Общий фото­аль­бом фести­ва­ля: https://vk.com/album-575097_288542404
Аль­бом фото­гра­фа Алек­сея Боб­ри­нё­ва: https://vk.com/album-575097_288628633

Почи­тать отзы­вы лек­то­ров и гостей фести­ва­ля мож­но здесь или на стене нашей груп­пы ВКон­так­те https://vk.com/mlfest

Актуальная информация о фестивале

Реко­мен­ду­ем под­пи­сать­ся на наш Теле­грам-канал t.me/lingvafestivalo_moskvo или груп­пу ВКон­так­те https://vk.com/mlfest. В день Фести­ва­ля мы будем раз­ме­щать там акту­аль­ную инфор­ма­цию, в том чис­ле рас­пи­са­ние каж­до­го бли­жай­ше­го блока. 

ПРОГРАММА ФЕСТИВАЛЯ
Внут­ри таб­лиц есть ссыл­ки, прой­дя по кото­рым, вы смо­же­те про­чи­тать автор­ские анон­сы пре­зен­та­ций, лек­ций и прак­тик.
Основ­ная про­грам­ма
Дет­ская программа 

Баскский язык

Дмит­рий Ельняков

Выпуск­ник МГУ име­ни М. В. Ломо­но­со­ва, язы­ко­вой энтузиаст.

Лей­ре Аскаргорта

Фило­лог, педа­гог и пере­вод­чик, носи­тель баск­ско­го язы­ка. Пре­по­да­ва­ла свой род­ной язык в уни­вер­си­те­тах раз­ных стран, в том чис­ле и на Фило­ло­ги­че­ском факуль­те­те МГУ име­ни М. В. Ломоносова.

Баск­ский язык — лаком­ство для линг­ви­стов и люби­те­лей язы­ков
Бас­ки — «народ, тан­цу­ю­щий у под­но­жия Пире­не­ев», как одна­жды назвал этих гор­дых людей Воль­тер. Они про­нес­ли через тыся­че­ле­тия бур­ной исто­рии свою уни­каль­ную куль­ту­ру и свой язык, кото­рый заста­вит ваш мозг пустит­ся в пляс и выде­лы­вать такие колен­ца, о кото­рых вы, воз­мож­но, даже и не пред­став­ля­ли.
Эрга­тив­ность, поли­пер­со­наль­ное согла­со­ва­ние, пят­на­дцать паде­жей, груп­по­вые флек­сии и два­дца­те­рич­ная систе­ма счис­ле­ния — вот дале­ко не пол­ный пере­чень блюд, кото­рые при­го­то­ви­ли для вас носи­тель и пре­по­да­ва­тель баск­ско­го язы­ка Лей­ре Аскар­гор­та и люби­тель сно­ся­щих кры­шу син­так­си­че­ских кон­струк­ций Дмит­рий Ель­ня­ков.
При­хо­ди­те! Пого­во­рим по-баскски!

Лайфаки: как выбирать и изучать языки

Дмит­рий Умеров

23 года, из горо­да Вид­ное, маги­странт МПГУ по направ­ле­нию «Педа­го­ги­че­ский дизайн». По бака­лавр­ской спе­ци­аль­но­сти — учи­тель немец­ко­го и англий­ско­го язы­ков. Пре­по­даю немец­кий язык в один­цов­ской шко­ле №17 «ФЛАГМАН». Изу­чаю 35 язы­ков, 13 из них знаю в совершенстве.

В совре­мен­ном мире одним из глав­ных фак­то­ров при выбо­ре язы­ка явля­ет­ся поли­ти­ка. Но не каж­дый чело­век готов учить всё то, что пред­ло­жат свы­ше. Из-за это­го у людей не сфор­ми­ро­ва­на язы­ко­вая догад­ка, теря­ет­ся моти­ва­ция. А всё из-за отсут­ствия обра­зо­ва­тель­но­го марш­ру­та. На лек­ции вы узнаете:

• Как были созда­ны основ­ные сте­рео­ти­пы и суе­ве­рия про евро­пей­ские язы­ки?
• Поче­му немец­кий язык счи­та­ют «лаю­щим» и гру­бым?
• Поче­му англий­ский язык счи­та­ют лёг­ким, при этом не все его зна­ют на 5?
• Поче­му поль­ский и чеш­ский — это шипя­щие языки?

И на лек­ции вы научи­тесь ценить каж­дый язык, ведь каж­дый из них осо­бен­ный, вы уви­ди­те, как один язык помо­га­ет другому.

Так­же я рад буду отве­тить и на ваши вопросы.

Русский и татарский музыкальный фольклор в Москве

Миле­на Гусева

Маги­странт­ка 1 года обу­че­ния направ­ле­ния «Тео­ре­ти­че­ская и ком­пью­тер­ная линг­ви­сти­ка» (ОТиПЛ МГУ), артист­ка фольк­лор­но-этно­гра­фи­че­ско­го теат­ра МГУ «Бра­ты­ня», закон­чи­ла бака­лаври­ат факуль­те­та ино­стран­ных язы­ков и реги­о­но­вед­ния МГУ по направ­ле­нию «Реги­о­но­ве­де­ние Рос­сии». Люб­лю народ­ную куль­ту­ру во всех ее проявлениях.

Куль­тур­ная жизнь реги­о­на – один из основ­ных ком­по­нен­тов его непо­вто­ри­мо­го, уни­каль­но­го обра­за. Состав­ной частью куль­ту­ры явля­ет­ся музы­ка, и в музы­ке, как и в любой дру­гой обла­сти искус­ства, новые, ещё не осво­ен­ные направ­ле­ния со вре­ме­нем вытес­ня­ют ста­рые и при­выч­ные жан­ры. Неко­то­рые из вытес­ня­е­мых явле­ний без­воз­врат­но ухо­дят в про­шлое, а неко­то­рые успеш­но встра­и­ва­ют­ся в совре­мен­ное куль­тур­ное про­стран­ство, транс­фор­ми­ру­ясь и адап­ти­ру­ясь соглас­но кон­тек­сту эпо­хи. Одним из таких дол­го­жи­ву­щих явле­ний в музы­каль­ной куль­ту­ре Рос­сии и, в част­но­сти, её сто­ли­цы, г. Моск­вы, явля­ет­ся фольк­лор, ухо­дя­щий кор­ня­ми в самые дав­ние пери­о­ды исто­рии, но не утра­тив­ший сво­ей акту­аль­но­сти и цен­но­сти до сих пор. Фольк­лор – это не толь­ко бла­го­дат­ный мате­ри­ал для иссле­до­ва­ний, но и отра­же­ние мен­таль­но­сти наро­да, осо­бен­но­стей народ­ных прак­тик вза­и­мо­дей­ствия людей друг с дру­гом и с внеш­ним миром и даже сред­ство реше­ния пси­хо­ло­ги­че­ских про­блем. В эпо­ху гло­ба­ли­за­ции важ­но, что­бы в Москве как исто­ри­че­ски поли­эт­нич­ном горо­де и сто­ли­це мно­го­на­ци­о­наль­но­го госу­дар­ства были так или ина­че пред­став­ле­ны куль­тур­ные тра­ди­ции всех про­жи­ва­ю­щих в Рос­сии наро­дов.
Одним из таких наро­дов явля­ют­ся тата­ры. Соглас­но дан­ным Все­рос­сий­ской пере­пи­си насе­ле­ния 2010 года, тата­ры – тре­тья по чис­лен­но­сти наци­о­наль­ность в Москве после рус­ских и укра­ин­цев (почти 150 тыс. чел.). Тата­ры явля­ют­ся жите­ля­ми Мос­ков­ско­го реги­о­на исто­ри­че­ски с XIX века, когда нача­лась пер­вая вол­на пере­се­ле­ния в Моск­ву купе­че­ских татар­ских семей из горо­да Каси­мо­ва Рязан­ской губернии.

• Как ста­рин­ные моти­вы про­дол­жа­ют жить в совре­мен­ной куль­ту­ре?
• Какие город­ские фести­ва­ли сто­ит посе­тить моск­ви­чам и гостям горо­да для зна­ком­ства с рус­ской и татар­ской народ­ной музы­кой?
• Как ухо совре­мен­но­го моск­ви­ча вос­при­ни­ма­ет тра­ди­ци­он­ные пес­ни?
• Какой город по пра­ву может счи­тать­ся «татар­ской сто­ли­цей Под­мос­ко­вья»?
• Как пан­де­мия помог­ла нала­дить друж­бу наро­дов и что из это­го вышло?

Отве­ты на все эти вопро­сы вы узна­е­те из моей лек­ции, кото­рая состо­ит­ся в 16:00 в ауди­то­рии 505.

Авада Кедавра, или «Я тебя сейчас убью». Перевод имен и понятий в «Гарри Поттере»

Иван Зай­цев

«Ава­да Кедав­ра», или «Я тебя сей­час убью» — … или – как? Попыт­ка пере­во­да вымыш­лен­ных имён и назва­ний из книг о Гар­ри Пот­те­ре.
С момен­та выпус­ка изда­тель­ством РОСМЭН в 2002 году рус­ско­языч­ной вер­сии попу­ляр­ной серии книг Джо­ан Роулинг о Гар­ри Пот­те­ре ведут­ся спо­ры о точ­но­сти пере­во­да вымыш­лен­ных имен и тер­ми­нов. Это спо­ры обост­ри­лись в 2015 году, когда вышел пере­вод Марии Спи­вак.
Про вари­ан­ты пере­во­дов от РОСМЭН и М. Спи­вак рас­ска­жет Иван Зай­цев, кото­рый уже несколь­ко лет явля­ет­ся пре­зен­та­то­ром наше­го Фести­ва­ля. Ждём вас на Дет­ской площадке.

Scientia potentia est, или Зачем учить латынь?

Иван Зай­цев

Хоти­те узнать тон­ко­сти и раз­ли­чия в исполь­зо­ва­нии латин­ско­го язы­ка в совре­мен­ном мире? Понять неко­то­рые кры­ла­тые латин­ские выра­же­ния и аббре­ви­а­ту­ры, а так же Scientia potentia est, или зачем учить латынь?

« Будущие страницы | Прошлые страницы »